第1章 科技翻译概述

合集下载

科技翻译专题第一讲课件教学内容

科技翻译专题第一讲课件教学内容

5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译

2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译

科技英语1第一章

科技英语1第一章
高炉熔化矿石。 The furnace smelts the ore. The ore is smelted in the furnace.
24
三、无人称被动句的用法
那人磨尖了它的工具。 The man sharpened his tool. His tool was sharpened.
(我们)必须润滑轴承。 We must lubricate bearings. Bearings must be lubricated.
文学英语:需了解美国文化背景,语言漂 亮
普通英语:以语法为主线,基础词汇 科技英语:注重翻译技巧,严谨,忠于原
文,但不一定要直译, 如:英文中的被动句←→中文中的主动句。
5
科技英语的重要性
国际间的科技情报和资料交流; 世界上科技杂志有六万多种,一半
以上是英文刊物; 各国科技人员学习的需要; 交流的需要;
思时,应加by短语。
320
动作主体
动作主体是 人,不用by
没有足够的水就无法发展农业。
Agriculture cannot be developed
without sufficient water. 动作主体不
爆炸石油燃料与空气中的 氧迅速化合而引起的。
是人,用 by
Explosion is caused by the rapid combination of the fuels with the
The new aircraft will fly for the first time on Monday.
17
二、will, can, may的用法
(1) 表示纯粹未来用will
明年开始生产这种新机器。
Production of the new machine will commence next year. 新高速公路的两侧各有三条相反方向的交 通线。

《汉英科技翻译》课件

《汉英科技翻译》课件

科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。

科技英语翻译概论

科技英语翻译概论

4、大量使用非谓语动词 、
在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、 更准确地描述各个事物之间的关系, 更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位 置和状态的变化,且能使句子结构更严谨、 置和状态的变化,且能使句子结构更严谨、紧 凑。
The colour sensation produced by light depends simply upon the length of the wave produced by light. 光所产生的色感只取决于产生光的波长。 Today surgery is more concerned with repairing and restoring functions than with the removal of organs. 现代外科更侧重于修复(器官)功能,而不是切除器官。 Emitting infrared rays is an important way for the human body to give out surplus heat. 发射红外线是人体散发多余热量的一个重要途径。
5、名词化结构多 、
文字明了,用词简洁,结构紧凑,表意客观,可 文字明了,用词简洁,结构紧凑,表意客观, 省略过多的主谓结构
If machines are tested by this method, there will be some loss of power. EST: EST:The testing of machines by this method entails some loss of power. According to the doctor, continued exposure of the eye to light of great intensity would cause loss of sight. 按照医生的说法,眼睛持续暴露在强光中会导致失明。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital1.As with series resonance, the greater the resistance in thecircuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance.对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。

2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighsexactly the same as it does when it is not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。

3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulserepetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。

4.Electronics is the science and the technology of the passage ofcharged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor.Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics.电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。

科技英语翻译 上篇

科技英语翻译 上篇

上篇——翻译理论第一章翻译概论第一节翻译的历史及现状一、翻译的历史翻译是一项历史久远的人类交际活动。

自人类有语言交流以来,翻译活动就一直相伴而生,成为身处不同文化、使用不同语言的人们相互沟通、交流思想的桥梁。

人类最初的翻译活动是口译,源于操不同语言的各民族间贸易及文化等方面的交际需要。

而笔译活动则大约出现在两千多年前,并随着宗教典籍的翻译大规模展开。

西方的宗教典籍翻译对象主要是《圣经》,从公元前250年的《七十子希腊文本》(又称《旧约圣经希腊文译本》)开始,历经两千二百多年的时间。

在我国,宗教典籍的翻译对象主要是佛经。

西汉末年佛教传入中国,成为佛经翻译活动的开端,至隋唐时期,佛经翻译达到鼎盛,历时一千一百多年。

不论是在西方,还是在我国,宗教典籍的翻译对译入语各国的宗教、哲学、文学、艺术及语言的发展都生产了重大而深远的影响。

除宗教典籍的翻译外,早期的翻译活动还主要集中在文学翻译方面。

英、法、德等西欧国家在历史、社会、宗教、文化及文学方面有着密切联系。

从早期的民族语言形成时期,到文艺复兴、启蒙运动时期,再到浪漫主义、现代主义时期,西方各国每一阶段的文学体裁与风格的发展都与文学翻译密切相关。

我国则在佛经翻译之后又历经两次翻译高潮,即明末清初的西学翻译和五四运动前的西学翻译。

在翻译引领下的西学东渐过程中,有相当多的西方政治、哲学、文学、科技著作被翻译介绍到我国,对我国的政治转型、经济发展和科技进步起到了极大的推动作用。

二、翻译的现状二十世纪以来,随着时代的发展和科技的进步,社会相对稳定,经济快速发展,各国家及民族间的交流日益广泛深入,商业、外交、科技等方面的非文学实用文献翻译蓬勃兴起,成为现代翻译发展的主要内容。

二战后,全球化进程加快,从这一阶段的翻译发展进程来看,文学翻译仅占所有翻译活动的一小部分,成为非主流的翻译活动;而科技、商业、娱乐、媒体等实用文献的翻译,如工业产品本地化手册的翻译、电影全球同步发行的翻译等,越来越成为当今翻译活动的主流。

科技英语课文翻译

科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。

由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。

以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。

据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。

因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。

这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。

四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。

联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。

在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。

”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。

”对社会经济的影响该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。

这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。

总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。

”目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。

第1章 科技翻译概述

第1章 科技翻译概述

Chapter 1Introduction of Scientific and Technical Translation第1章科技翻译概述教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别教学重点:英语和汉语科技文体比较教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等一、What is EST科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.)科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。

(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3) 多用一般现在时和完成时。
这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为 前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文 章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何 时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的 研究成果。 e.g. High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
高温会使橡胶的性能发生惊人的变化。
(4) 多被动语态。 英语中的被动语态要比汉语中的多,在科技英 语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、 工程类科技英语教科书里,至少有三分之一用被动 语态,科技英语中被动语态的使用率要比主动语态 高出十多倍。 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的 联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 这样一来,被动语态也就得以大量使用。 此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者 的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相 适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即 便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强
• (2) 半专业术语和词汇多。
准专业术语和词汇多指那些在不同的科技领域中具有不同所 指的术语和词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原 理中指“机架”,在电讯技术中又作“镜头”解; normal在化学中指“中性的”和“标准浓度”,在 数学 上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又 指“不受 感染的”; transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械 学 中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而 在医学 中又指"遗传"。
• (5) 先行it结构多 将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导 句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加
e.g. 1. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one . 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 2. It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting . 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
(二)句法层面
• (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,内容客观,多用V-ing形式以及名词短语结构。 e.g. computer programming teaching manual 计算机程序编制教学手册 the generation of heat by friction 摩擦生热
e.g. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
六、The General Translation Process for EST
领略全文大意
理解原文
理解语法现象,分析语法关系
理解原文事理,注意逻辑判断 理解原文表达重点
译文表达
注意表达的规范性 注意表达的逻辑性
Translation Techniques for EST
科技英语的翻译实例
• Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield. • 原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久, 空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确 切严密。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation
一、What is EST?
• 科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的 一种变体(科技文体)。 • 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究, 目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发 展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰 显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英 语研究机构,并在大学中开设了相关专业 。 • 本课程讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各 专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪 器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
二、What is scientific and technical translation?
• 科技翻译是指把一种语言所表达的科技文 体内容用另一种语言准确而完整地表达出 来的语言活动。
三、Stylistic features of EST
• 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性, 也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了 自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、 文学英语等语体。 • 科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰, 论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追 求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式 显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公 式、图表、数字、符号,句子长而不乱。这些特点主 要表现在词汇和句法两个层面上: • (一)词汇层面 • (二)句法层面
四、Requirements for Translators
要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下 几点: 1) 2) 准确理解词义 3) 仔细分析长句 4)
五、The General Translation Standards for EST
• 翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺码,是译者致力于追求的目 标。 • 明确(信) • 通顺(达) • 简练(“雅”)
b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些 复合词来表示科技发展中出现的新事物,如 radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。 c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经 贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合 物),FM (frequency modulation调频),TELESAT (telecoபைடு நூலகம்munications satellite通讯卫星)
(7) 多使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往 往使用:分词短语代替定语从句或状语从句;分词 独立结构代替状语从句或并列分句;不定式短语代 替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语
从句,这样可缩短句子,又比较醒目。
e.g. 1. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 2. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 3. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 4. In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信 息就由广播电台传递到接收机。
e.g. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. • 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属 极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能 的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
电视通过无线电波传送和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则 着重其发射和接受的能力。
• (2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。 科技英语中虽然大量使用名词化结构来压缩句子长度, 但是为了将原理说明清楚,也常常使用一些含有许多短 语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,以使 行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 e.g. hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short
相关文档
最新文档