高级汉英翻译理论与实践之被动与主动共21页

合集下载

翻译技巧 08 主动与被动

翻译技巧 08 主动与被动

2.主动 被动 主动→被动 主动
• Curiosity, or what Albert Einstein once called a child-like sense of wonder, makes us question things that others do not even notice. 好奇,曾被阿尔波特.爱因斯坦称之为孩 好奇,曾被阿尔波特 爱因斯坦称之为孩 子般的惊疑, 子般的惊疑,它驱使我们质疑别人不予 注意的事情。 注意的事情。

1. 被动-主动 被动-
• • • • Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ is said that the United States is a country driven by automobiles. 人们常说 , 美国时一个由 汽车驱动 驱动的国 人们 常说, 美国时一个 由 汽车 驱动 的国 常说 家。 Taxi drivers in Australia do not expect to be tipped. 澳大利亚的出租车司机不指望客人会给 澳大利亚的出租车司机不指望客人会给 他小费。 他小费。

英汉语言差异6-主动与被动_conv

英汉语言差异6-主动与被动_conv

英汉语言差异6被动和主动Passive vs Active被动语态是英语的一种常见的语法现象。

在某些问题当中,使用被动句几乎成了一种习惯。

被动句促成了物称倾向,物称倾向促成了被动句。

常用被动句的原因有:1施事未知而难以言明Eg 凶手已于昨天被捕,据说他将会被判处绞刑。

2施事在上下文里面可以看出Eg她告诉我,她的男主人已解雇了她。

男主人没有讲明任何理由。

3 施事不如受事重要,或受事需要施事强调Eg 她的独子被汽车轧了。

4 为了隐含含糊的人称主语Eg 茶会上只供应茶和饼。

5 由于特殊原因不要讲明施事,如为了使得叙述得体,或为了某种微妙的情绪Eg 今晚有人在这里讲了不该讲的话。

The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned.Her only son was run over by a car.At the party only tea and cake were served.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.英语中的结构被动句比意义被动句要多很多。

一般来说,绝大多数及物动词和短语都有被动语态。

使用范围广,使用频率也很高。

但是,“意义被动句”,即主动的形式表达被动的意义,在英语里面比较少见。

这些产品十分畅销。

这个钟在背面上发条。

她穿得漂亮。

房间很快就挤满了。

这种布经洗。

这本书正在印刷。

这项计划正在制定。

你的头发需要打理了。

These products sell like hot cakes. (=are sold)The clock winds up at the back.(= can be wound up )She dresses beautifully. (=is dressed)The room filled rapidly. (=is filled)This kind of cloth washes very well. (=can be washed)The book is printing. (=is being printed)The plan is working out. (=is being worked out)Your hair needs cutting.英语有些被动可以用词汇,词组来表达:受试者受委托者他感到惊讶那个人受询问凶手被监禁可吃的想要的可以看见的值得尊敬的为某人所有Examinee = person examinedReferee = to whom a question is referredHis astonishment =he was astonishedThe man’s trial = the man was triedThe imprisonment of the murderer =the murderer was imprisonedEatable = can be eatenDesirable = to be desiredVisible = that can be seenRespectable = deserving respectIn one’s possession = owned by someone和英语相反的是,汉译常用“意义被动式”,少用“形式被动式”。

英语中的主动与被动

英语中的主动与被动
例1. 一开始(...)只能学习少数句型。
At first only a few sentence patterns can be learned.
例2. (...)要把必要的资料收集起来,加以分析。 The necessary quantity of data should be
问题要及时加以解决。
例9. the law of motion will be discussed in the next article.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
3.3 汉译英语态的转换
汉语中的简化被动语态是由主语和谓语配合 起来,自然表示被动意义,句中不要任何表 示被动的词语。这种被动态的特点是:
collected and analyzed. 例3. 最后(...) 达成了协议。 At last an agreement was arrived at. 例4. 我们提议对计划做修改。 We propose that some changes should
be made in the plan. 例5. 昨天(...)捉到了凶手。 That murderer was caught yesterday.
The importance of physical training cannot be overestimated.
例3. 收音机的成本降低了80%。
The cost of radio sets was reduced by 80%.
例4. 所有努力工作的人都应得到鼓励。
All those who work hard should be encouraged.
例4. they were hit by a natural calamity last year.

英语语法讲解之主动和被动语态PPT课件

英语语法讲解之主动和被动语态PPT课件
lab without a teacher. We are not allowed to enter the chemistry lab
without a teacher.
第8页/共37页
2. 一般过去时: They agreed on the building of a new car
factory last month. The building of a new car factory was
tickets had already been sold out. The whole country was very sad at the
news of his death; People had considered him to be a great leader.
He had been considered to be a great leader.
第5页/共37页
• (2)英语中被动语态由“助动词be +动词的过去分词”构成。助动词be 有时态、人称和数的变化。被动语态后的by短语有时可省去。具体结构 见下表:
现在时态 一般现在时 现在进行时
一般将来时
现在完成 时
am
am
will + be+p.p.
have(has)
谓语动词 is +p.p. is
• 相似动词see, watch, hear, notice, listen to, look at, make, feel,have,let
第22页/共37页
• ③“动词+…+介词”改为被动时,介词一般在原位不动。如:The girl takes good care of her little brother.→ The girl’s little brother is taken good care of by her.

最新7.英汉对比之被动与主动精品课件

最新7.英汉对比之被动与主动精品课件
第五页,共50页。
4. 由于(yóuyú)特殊原因而不需指明施事,如为了 使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪 (tact or delicacy of sentiment)
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
第十一页在于: 罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(wúlì) (weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚 (mysterious)而深不可测(impenetrable),使交 际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smokescreen)。 “half the delatoriness, the passing of the bucks, the shrinking of responsibility, the lazymindedness, and the want of initiative…”
第十三页,共50页。
意义被动式在英语句子里较少见 1.These products sell like hot cakes. (=are sold) 这些产品十分畅销。 2. The clock needs repairing. (=is repaired) 这个钟需要(xūyào)修理。 3. The book is printing (=is being printed) 这本书正在印刷。 4. The room filled rapidly. (=was filled) 房间很快就挤满了。
第三页,共50页。
2. 施事从上下文中可以(kěyǐ)不言自明 a. Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到及时关注。 b. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲 明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向 女主人申诉。

汉英语言对比 第八讲 主动与被动

汉英语言对比 第八讲 主动与被动

2.常用的几种转换方法
• 2.1 英语被动句译成汉语的形式被动句(这种被 动句常表示遭受不如意或不企望的事) • 2.2 英语被动句译为汉语的意义被动句(如采用 意义被动式,译文往往说出动作的承受者。在汉 译中,动作的承受者仍作为句子的主语,但谓语 动词用主动形式表示被动意义)
• 2.3 英语被动句译成汉语含被动意义的 其他句式 –2.3.1 译成“把”字句 –2.3.2 译成“为……所”句式 –2.3.3 译成“是……的”句式 –2.3.4 译成“加以”、“予以”句式
1.1 构成方式的差异
• 汉语中的被动式则可 分为形式被动和意义 被动两种。
– 形式被动是指含有 “被”.“遭”.“受”.“ 挨”.“经”.“由”.“让 ”.“叫”.“予以”.“得 到”.“加以”等助词或 介词的被动式。 – 意义被动式是指不带有 上述介词或助词的被动 式,其形式与主动语态 一致,但其含义却是被 动的。
1.3 使用范围差异
• 英语被动式没有情感意义 • 汉语被动式一般只表动作, 上的限制,而且具有间接. 不表状态。 客观和不带个人感情色彩 – 王力认为:“现代汉语的 被动式绝大多数是带关系 的特点,从而被大量使用 语(施动者)的” 。 在科技文体,报刊文章, – 吕叔湘,朱德熙:“非真 官方或公事文本中。 正有需要的时候不用无主 • 英语的被动式由系表结构 动者的被动式” 。 演变而来的,可以表示动 – 许多难以说出施动者的句 作,也可表示状态。 子不能变成汉语被动式。
• 1)He was scolded for nothing. • 2)He was hated by all villagers. • 3)The young woman was abandoned by her husband. • 4)If I should take from you what you have, you will be starved then……(D Defoe) • 5)The blinds were drawn.

高级汉英翻译理论与实践之被动与主动.ppt

高级汉英翻译理论与实践之被动与主动.ppt
1、Converting the Passive Voice into the Active Voice 1) The Original Subject Unchanged ? The whole country was armed in a few days.
几天之内全国武装起来了。
? Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.
每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。 2) Changing Original Object into Subject
? By the end of the war 800 people had been saved by the organization.
大战结束时,这个组织拯救了 800人。
It is well-known that gunpowder is one of the four great inventions of the ancient Chinese people. ? 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
It is rumored thatthe accident was due to negligence/a lapse. ? 应该说,情况基本上是健康的。
It was so cold that the water pipes froze.
Ⅱ. The Passive Structure in Chinese-English
Translation 汉英翻译中的被动结构
2、Chinese Sentences without Passive Labels ? 这座桥将在今年年底建成。

翻译技巧语态转换译法PPT课件

翻译技巧语态转换译法PPT课件
2)The goods are urgently needed.
【译文】急需此货。
25
第25页/共60页
2. 4 译成动宾结构的无主句
3)When travelling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
【译文】立功的人将受到奖励。
12
第12页/共60页
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。
(谓语分译)
13
第13页/共60页
1 英汉被动语态差异 2 英语被动语态翻译方法与技巧 3 汉译英被动结构翻译方法与技巧
1
第1页/共60页
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 2.2 译成主动句
保留原主语不变
课堂互动 1 课堂互动 2
添加主语
主宾颠倒
2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3
2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 • 1.2 使用频度上 • 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高 于汉语。
5
第5页/共60页
1、英汉被动语态差异
• 1.1 构成形式上 • 1.2 使用频度上 • 1.3 运用被动的倾向上: • 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
高级汉英翻译理论与实践之被动与主 动
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
相关文档
最新文档