《目标》期刊学术论文翻译述评及模式研究
论文中的研究目标与方法

论文中的研究目标与方法一、引言在撰写论文的过程中,研究目标与方法的确定是至关重要的环节。
本文将探讨论文中研究目标与方法的选择与设定,以及如何准确地表达,确保全文条理清晰、逻辑严密。
二、研究目标的确定研究目标是论文的核心,它明确了研究者在撰写论文时的动机和目的。
在确定研究目标时,需要考虑以下几个方面:1. 确定研究领域:首先,研究者需要确定自己研究的领域是哪个学科,比如社会学、经济学、医学等。
这有助于缩小研究范围,明确研究目标。
2. 具体化研究主题:在确定研究目标时,需要进一步具体化研究主题。
研究主题可以是某个特定的问题、现象或理论。
3. 创新性和可行性:研究目标应具有一定的创新性和可行性,即有一定的理论和实践价值。
同时,研究者需要保证自己在有限的资源和时间条件下,能够顺利完成研究目标。
三、研究方法的选择与设定选择适当的研究方法是保证研究目标能够得以实现的前提。
不同的研究领域和研究主题可能需要不同的研究方法,如下所示:1. 实证研究方法:实证研究方法适用于对现象和问题进行实际观察和验证的情况。
比如,社会学领域的调查研究、医学领域的临床实验等。
2. 文献研究方法:文献研究方法适用于对已有文献进行分析和综述的情况。
比如,经济学领域的文献综述、历史学领域的文献归纳等。
3. 数学建模方法:数学建模方法适用于利用数学模型解决实际问题的情况。
比如,物理学领域的数学建模、工程学领域的优化算法等。
4. 实践研究方法:实践研究方法适用于通过实践活动来验证理论和解决问题的情况。
比如,教育学领域的教学实践、艺术学领域的创作实践等。
研究方法的设定也需要考虑以下几个方面:1. 数据采集方法:根据研究目标和研究方法的选择,确定采集数据的具体方法。
可以是问卷调查、实地观察、实验室实验等。
2. 数据处理与分析方法:对采集到的数据进行处理和分析,以验证研究目标和论点的有效性。
可以使用统计方法、图像处理方法等。
3. 结果验证方法:对研究结果进行验证和解释,确保研究的科学性和可信度。
论文中的研究目标与方法

论文中的研究目标与方法在论文中,研究目标与方法是两个核心要素,它们对于整个研究的科学性和可靠性至关重要。
本文将探讨论文中研究目标与方法的选取与描述,以及如何保证研究的可信度和有效性。
一、研究目标的选取与描述在进行研究前,研究目标的明确是至关重要的。
研究目标直接确定了研究的方向和重点,它需要具有一定的可行性和针对性。
在选取研究目标时,需要注意以下几点:1.明确研究领域和研究问题:在确定研究目标前,需要对研究领域和研究问题进行全面的认识和了解。
只有准确定位研究领域和问题,才能确定具体的研究目标。
2.考虑实际需求和切实可行性:研究目标需要与实际需求相结合,具有一定的实践价值和可操作性。
同时,需要在研究方法和资源的限制条件下,确保选取的目标切实可行。
3.确立明确的研究目标和研究问题:研究目标需要具备明确、具体和可度量的特点,研究问题也需要准确定义和界定,以便在后续的研究中进行准确的定量和定性分析。
在论文中描述研究目标时,需要突出目标的重要性和研究的价值。
同时,还需明确指出研究目标的可行性和可能的创新点,为后续的研究方法提供合理的依据。
二、研究方法的选择和说明研究方法是用来解决研究问题和验证研究假设的工具和手段。
在选择研究方法时,需要考虑以下几个方面:1.研究问题的特点和性质:根据研究问题的性质和特点,选择相应的研究方法。
如若是定性研究,则可以采用案例分析、深度访谈等方法;若是定量研究,则可以采用实证研究、统计分析等方法。
2.数据的来源和获取方式:明确研究所需数据的来源和获取方式,对于可得到的数据资源进行估计和评估,选择合适的数据采集方法。
3.研究资源和时间的限制:根据研究所拥有的资源和时间的限制,选择合适的研究方法。
在资源有限的情况下,可以采用抽样调查或模型构建等方法来代替全面调查或实证分析。
在论文中描述研究方法时,需要详细介绍采用的方法和步骤,确保读者能够理解和复现。
同时,也需要对所采用的方法进行合理的解释和说明,突出方法的科学性和可靠性。
《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想

领域 , 弥合文体 学 、 文学历史 、 号学 以及 美学之 间的差异 , 符
但 是我们 不能忘 记的是 翻译研究是 一 门牢 牢根植 于实际运
用 的学科 。  ̄ [1 因此 巴斯奈特强调理论要与实践结合 , 16 3 理论要
能够指导实践的重要性。
巴斯奈 特接着 用 四个研 究领域搭 建 出翻译研究 的学科 范 围: 翻译史 、 目标语文化 中的翻译 、 翻译与语言学 和翻译 与 诗学 。作者特别 提醒翻译学 的学生要 留意这四个领域 , 不能
[ 作者简介 ] 刘猛 ( 9 8 ,男,博士研 究生,讲 师,研 究方 向为翻译 与二语 习得。 1 7 一) 苏 珊 .巴斯 奈特 ( u a ase )是英 国沃 瑞克 大学 S sn B sn t t ( i ri fWa c ) Unv sy o r k 比较文 学理 论 和翻 译研 究生 院教 e t wi 授, 曾任该 校副校 长 , 世界著 名的翻译 家 、 人和文学 家 。 是 诗 《 翻译研 究》 正文分 三章 , 分别名 为“ 主要 问题 ” “ 、翻译理
的分支 , 而是囊括许 多分支的综合领域。 “’ ” 作 者在 “ 引言 ” 中指出 : 目前 的翻译研究 正在探 索新 的 “
标语文本” 这一解码和编码 的过程 。作者用多种语言之间 的
互译来说 明, 由于语言 , 文化 和交际场景 的差别 , 译者必须对
源语文本 进行处 理 , 以达到 目标 语与源 语文本 的基本一致 。 第 四节 “ 对等 问题 ” 用习语翻译和 隐喻 翻译 的情 况为例子 , 综 合语言学派如 波波 维奇 、 马克 、 纽 奈达 、 卡特福德 “ 对等” 的 论 观 点 , “ 等看成 源语文本 和 目标语 文本 内部及 其周 围的 把 对 符号 和结构之 间的一种辩证关系”1 。第五节“ [ _ 3 得失 问题 ” 的
简析翻译目的论述评

简析翻译⽬的论述评简析翻译⽬的论述评 在学习和⼯作的⽇常⾥,⼤家都经常接触到论⽂吧,论⽂对于所有教育⼯作者,对于⼈类整体认识的提⾼有着重要的意义。
那要怎么写好论⽂呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的简析翻译⽬的论述评,欢迎⼤家借鉴与参考,希望对⼤家有所帮助! 【论⽂摘要】 翻译⽬的论的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注⼊了新鲜⾎液。
本⽂在总结前⼈研究的基础上,对⽬的论进⾏较全⾯的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域⽅⾯的应⽤。
【论⽂关键词】 ⽬的论,⾏为理论,局限性,传统翻译理论 ⽬的论是汉斯,弗⽶尔以“⾏为理论”为基础创⽴的翻译理论,是功能翻译理论的核⼼。
它的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破。
⽬的论⾯世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。
本⽂在总结和借鉴前⼈的基础上,对⽬的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域⽅⾯的应⽤进⾏较为全⾯的研究。
期望读者能通过阅读本⽂⽽对⽬的论有更全⾯清晰的了解。
⼀、⽬的论的研究现状 ⽬的论的主要思想在弗⽶尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》⾥有系统的阐述。
它的形成与发展主要经历了三个阶段。
第⼀阶段,赖斯的研究是⽬的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译⽂应该与原⽂在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译⽂与原⽂不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在⼀些特殊的情况下,对译⽂⾏不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译⽂的功能特征⽽⼩⾜对等原则。
弗⽶尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中⼼的等值论,以“⾏为”理论为基础创⽴了⽬的论。
他认为,翻译研究不能单单依靠语⾔学,因为第⼀,翻译并不单单是甚⾄并不主要是语⾔过程,第⼆,语⾔学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他提出,⼈的⾏为都是有⽬的,翻译⾏为也是⼀种有⽬的的⾏为,译者应该在⽬的的指引下,考虑⼀切与翻译有关的因素,从⽽选出最适合的翻译⽅法,使译⽂达到预期⽬的。
中国翻译理论研究综述(2000~2019)——以《中国翻译》文献计量研究为例

2021年6月外㊀文㊀研㊀究Jun.2021第9卷第2期FOREIGNSTUDIESVol.9㊀No.2中国翻译理论研究综述(2000 2019)以‘中国翻译“文献计量研究为例皖西学院㊀刘㊀虎摘㊀要:本文对‘中国翻译“新世纪以来刊发的所有理论文章进行文献计量分析,借此窥探过去20年中国翻译理论研究的总体脉络和走向,为学界同行提供一份翔实的历时研究参考资料㊂分析结果表明:上述理论文章可以分为五大类,西方翻译理论研究㊁中国本土翻译理论研究㊁翻译实证研究㊁翻译与文化传播研究和翻译教学研究㊂总体来说,西方翻译理论研究占据明显优势,但2009年后其发展势头减缓,稳中有降;中国本土翻译理论研究紧随其后,2010年后其发展呈现稳步上升的势头;翻译实证研究从无到有,自2004年起步并逐渐发展壮大;翻译与文化传播研究持续受到学界的关注,2010年后其发展逐年走高;翻译教学研究起步平稳,2009年后成为研究热点之一㊂最后,针对中国翻译研究 中西话语生态失衡 的缺陷,本文提出了 三结合 的解决方案,并将其纳入描述性翻译研究的理论框架之中,期待为未来中国本土翻译理论体系的建构开辟一条道路㊂关键词:中国翻译理论研究;中国翻译;文献计量分析;高频关键词;高引用文章中图分类号:H059㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2021)02-0080-09一㊁引言以1987年 中国首届研究生翻译理论研讨会 和 全国翻译理论研讨会 的召开为标志,中国翻译理论研究正式起步㊂这两次研讨会 吹响了学科建设的集结号,标志着学科理论研究共同体正式形成㊂翻译学者整体展现出学科自觉和理论自觉,中国译学研究揭开了新的一页 (蓝红军2018:7)㊂从1987年到21世纪以来的十几年间,中国翻译学界的理论意识不断觉醒,对翻译研究一系列问题的认识不断加深㊂学者们围绕翻译研究的一些重要理论问题,如 翻译学科的性质问题㊁翻译研究的中国特色问题以及建立独立翻译学科的必要性和可行性等问题 (谭载喜2012:7),进行了广泛而深入的讨论㊂这一时期,翻译学界的关注焦点从单纯的翻译经验的总结和反思逐渐过渡到引进和借鉴西方翻译理论;到了世纪之交,又转向了翻译学的学科建设问题㊂(韩子满2019)至此,中国翻译理论研究进入了加速发展的时期,其深度和广度都有大幅度拓展,呈现出明显的多维度㊁多视角㊁跨学科的特点,如胡陈尧(2019:106)所言, 随着改革开放的深入推进,中国翻译理论研究走出了一条博古通今㊁融汇中外㊁跨域创新的研究道路㊂ 那么,21世纪20年以来中国翻译研究取得了哪些进展?其发展脉络和走向如何?未来发展的趋势是什么?本文将致力于找出这些问题的答案,期待总结21世纪头20年中国翻译理论发展的经验,并为其将来的发展建言献策㊂二㊁文献综述国内学者对过去几十年中国翻译理论研究曾经做出过回顾和反思,将其划分为不同阶段并总结了其特点和成就㊂何刚强(2015)将过去30年中国翻译理论研究取得的成就归结为3个方面:1)中国学界视野得到拓宽,对翻译本质的认识普遍比较深入;2)翻译研究被广泛看作一个跨学科的研究领域,吸引了其他相关学科的参与;3)改革开放以来,翻译对国家各项事业的先导作用愈发明显,引发了应用翻译研究的异军突起㊂许钧(2018)认为,在改革开放的大背景下,中国翻译研究走过了一条开放㊁探索㊁互动和创新的发展道路:从初始开放和借鉴,引介西方翻译理论,到强化交流与反思,学习和探索研究方法,再到关注理论话语建设,致力于翻译学科建设,发展翻译教育,探索具有自身学术品格的理论体系㊂韩子满(2019)则将改革开放以来中国的翻译理论研究划分为5个阶段,即恢复与整理期㊁对外借鉴活跃期㊁学科意识觉醒期㊁研究与深入拓展期和理论与对象创新期,并以每个时期内发生的标志性事件为线索把这5个时期串联在一起㊂以上学者提纲挈领式地总结了中国译学发展的轨迹和成就,粗线条地勾勒出一幅中国翻译理论研究的历史图景㊂然而,所有这些回顾和反思都有一个共同的缺点:都是经验式㊁随感式的定性点评,得出的结论往往过于简单㊁笼统和泛化,其中遗漏了很多重要细节,更无法看清各个时期理论发展的趋势和走向㊂因此,它们缺乏系统性的指导意义㊂有鉴于此,本文将采用文献计量的研究方法,详细扫描过去20年间中国译学研究权威期刊‘中国翻译“刊载的所有理论文章,借此集中展示21世纪以来中国翻译理论研究的成果和发展脉络㊂需要说明的是,本文检索的‘中国翻译“上刊载的理论文章包括两大类:即针对翻译理论的思考㊁评析㊁翻译家访谈以及翻译史研究等宏观理论问题的文章,与针对具体翻译技巧㊁翻译教学和翻译实证研究的微观理论问题的文章,但不包括译著评析㊁人物介绍㊁翻译史话㊁读者论坛㊁译界动态等内容,因为这些内容既不研究翻译问题,也不包含有价值的翻译思想,对翻译理论的发展没有明显的贡献㊂这样,本文收录的文章全部属于针对翻译理论㊁方法㊁技巧和教学等问题的研究,属于典型意义上的翻译理论文章㊂三㊁研究设计(一)研究问题本研究主要回答以下3个问题:1)21世纪头20年以来中国翻译理论研究的总体特点是什么?2)中国翻译理论研究(含子类)呈现何种发展趋势?3)中国翻译理论研究现状对未来的发展有什么启示?(二)研究方法利用中国知网(CNKI)在线检索‘中国翻译“2000年至2019年间发表的所有理论文章,并通过标题㊁关键词㊁摘要和全文通读将这些文章分类(含子类)㊂分别统计文章总数㊁年度文章总数㊁年度分类别(含子类)文章总数,并考察位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章的分布情况㊂然后,借助图表和各种可视化研究工具(饼状图㊁折线图和柱状图)对以上数据进行分析,总结21世纪头20年来中国翻译理论研究的特点和趋势,并对其将来发展提出建议㊂(三)数据分析1)总体分析统计2000年至2019年间‘中国翻译“发表的理论文章总数和分类别(含子类)文章数量,通过后者与前者的比例关系了解过去20年间中国翻译理论研究的总体情况㊂2)年度对比分析统计各类别(含子类)文章年度发表的数量,据此了解过去20年间各类别研究(含子类)的动态和走势;对比各类别(含子类)之间的变化关系,据此了解过去20年间中国翻译理论研究的详细变化情况㊂3)高频关键词和高引用文章分析以位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章为研究对象,找出它们所对应的研究热点和动态,据此旁证过去20年间中国翻译理论研究的热点分布和趋势㊂四㊁研究结果(一)总体结果中国知网在线检索结果显示,2000年至2019年间‘中国翻译“共发表理论文章1222篇㊂分类(含子类)如下:A类:西方翻译理论研究(A1西方翻译理论的引介㊁述评和西方翻译家访谈;A2运用西方翻译理论的原则㊁方法或范式来阐释各种翻译问题;A3西方翻译史研究)㊂B类:中国本土翻译理论研究(B1中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈;B2中国传统翻译理论的发掘整理;B3中国翻译史研究)㊂C类:翻译实证研究(C1基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究;C2基于语料库的量化研究)㊂D类:翻译与文化传播研究(D1西方文学作品在中国的译介传播;D2中国文学作品在西方的译介传播;D3翻译与跨文化交际)㊂E类:翻译教学研究(E1口笔译教材㊁教学方法和课程设置;E2MTI课程的思考㊁设计和优化)㊂表1㊀各类别(子类)文章发表情况总表类别(子类别)A类B类C类D类E类A1A2A3B1B2B3C1C2D1D2D3E1E2数量22624513274457650262152809321总数/占比484/39.61%395/32.32%76/6.22%153/12.52%114/9.33%㊀㊀如表1所示:西方翻译理论研究(A类)论文共计484篇,占总数的39.61%;中国本土翻译理论研究(B类)论文共计395篇,占总数的32.32%;翻译实证研究论文(C类)共计76篇,占总数的6.22%;翻译与文化传播研究(D类)论文共计153篇,占总数的12.52%;翻译教学研究(E类)论文共计114篇,占总数的9.33%㊂由此可见,中国本土翻译理论研究21世纪头20年以来整体上表现出如下态势(见图1):首先,西方翻译理论研究备受学界青睐和重视,其论文产出占据了最大比例㊂其次,中国翻译理论研究也受到了特别关注,在论文产出比例当中位居第二㊂学者们在积极引进西方理论原则与方法的同时,也不忘思考并发展中国本土翻译理论㊂再次,翻译与文化传播和翻译教学研究也是译学界关注的热点㊂翻译与文化传播是个长盛不衰的话题,针对翻译教学的讨论也十分活跃,翻译实证研究则逐渐兴起,方兴未艾㊂图1㊀各类别文章发表情况此外,每个子类研究在整体上表现如下:西方翻译理论的引介和述评和西方翻译家访谈(A1子类)㊁西方翻译理论的原则㊁方法和范式的应用(A2子类)以及中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)这3个板块共同构成了中国翻译理论研究的大半个江山,其论文产出占比高达60.97%㊂翻译与跨文化交际(D3子类)与中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)是翻译与文化传播研究关注的重点;而口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)则是翻译教学研究的主要侧重点㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)和基于语料库的量化研究(C2子类)论文产出只占很小的比例,单从数量来看还没有形成稳定的发展趋势㊂(二)年度分析结果1)总体发展脉络和趋势对比每个研究类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的总体脉络和趋势(图2):图2㊀五大类别年度变化对比折线图首先,西方翻译理论研究和中国本土翻译理论研究共同占据了过去20年中国翻译学研究的主战场㊂西方翻译理论研究从2000年到2009年保持了稳中有升的发展势头;但2009年以后则有所起伏,虽然仍处于核心地位,但整体波动较大㊂从2000年到2011年,学界对西方翻译理论的研究显著强于中国翻译理论㊂但从2012年开始,对中国本土翻译理论的关注则超越了西方翻译理论㊂其次,翻译与文化传播研究的总体走势是平稳增长:该类别虽然在2000年到2010年间变化波动不大,但从2010年起则稳步攀升㊂翻译教学研究则常年保持一定热度:该类别从2009年起迅速升温,到2013年达到高峰,其后又渐趋平稳㊂总之,这两个类别在过去20年里始终是研究热点之一㊂翻译实证研究则从无到有,2003年以前一片空白,从2004年起其关注度则逐渐攀升㊂2)详细发展脉络和趋势对比每个子类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的详细脉络和趋势:其一,西方翻译理论的引介㊁述评和西文翻译家访谈(A1子类)以及西方翻译理论的应用(A2子类)的研究呈锯齿状分布(见图3),表明它们虽然都是研究热点,但年度变化冷热不均㊂2007年以前,A2子类研究明显强于A1子类,但随后两者基本上交替上升下降,最后又归于平衡㊂西方翻译史研究则是处于刚刚起步的状态㊂图3㊀A子类年度变化对比折线图(A1 A3)其二,中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)的研究逐年走高(见图4),特别是2011年以后的发展势头甚至超过了A1和A2子类㊂中国翻译史研究(B3子类)似乎受到了特别重视,逐年走高㊂然而,中国传统翻译理论研究则萎靡不振,除了个别年度有所收获外,基本没有什么进展㊂图4㊀B子类年度变化对比折线图(B1 B3)其三,翻译实证研究2003年以前一片空白,尤其是基于语料库的量化研究(C2子类)更是从2009年起才有所起色(见图5)㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)2003年后获得发展,但其论文产出还是大起大落;基于语料库的量化研究有所进展,但其成果仍然很不突出㊂图5㊀C子类年度变化对比折线图(C1 C2)其四,西方文学作品在中国的译介传播(D1子类)似乎一直不受关注,20年来鲜有相关研究成果发表;中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)从2008年以后则受到了极大关注,其研究成果节节攀升㊂翻译与跨文化交际(D3子类)曾经是研究热点之一,但2010年以后渐趋平缓(见图6)㊂图6㊀D子类年度变化对比折线图(D1 D3)最后,关于口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)的研究一直都有成果产出,并且在2009年到2013年间形成了一个研究高潮(见图7)㊂MTI课程的思考㊁设计和优化(E2子类)的研究从2009年起异军突起,到2013年达到高峰,随后逐年平稳下降㊂图7㊀E子类年度变化对比折线图(E1 E2)(三)高频关键词和高引用文章分析1)高频关键词分析考察表2和图8,可知过去20年中国翻译理论研究热点涉及领域多㊁跨度大㊁范围广㊂主要研究热点集中在以下几个方面:表2㊀高频关键词统计表关键词频次关键词频次关键词频次关键词频次翻译228翻译理论19误译13主体性11翻译研究66诗歌翻译18语料库13策略11文学翻译45法律翻译18翻译硕士教育13意义10翻译策略42口译研究17规范12忠实10英译38同声传译17翻译标准12汉译英10翻译教学35归化17语言服务12翻译原则10译者28方法论14翻译能力11翻译伦理10口译22口译教学14翻译史11翻译过程9异化21译介14意识形态11语境9翻译学21汉英翻译13机器翻译11隐喻9图8㊀高频关键词柱状分布图㊀㊀A.西方翻译理论研究㊂西方理论的研究范式和术语,例如异化(21)㊁归化(17)㊁方法论(14)㊁规范(12)㊁意识形态(11)㊁主体性(11)㊁忠实(10)㊁翻译伦理(10)㊁语境(9)和隐喻(9)等出现总频次高达124次,可以说炙手可热㊂B.翻译教学和翻译与文化传播研究㊂翻译教学(35)和翻译硕士教育(13)达到了相当高的出现频次㊂这与前文所得出的分析结果 翻译教学研究则常年保持一定热度 相吻合;而文学翻译(45)和译介(14)则受到了更为强烈的关注㊂这与前文D2子类 从2008年以后则受到了极大关注 和D3子类 曾经是研究热点之一 相互印证㊂C.语料库(13)也占据了一定的出现频次,但其热度还不十分显著㊂这与前文语料库量化研究成果 仍然很不突出 也形成了相互照应㊂2)高引用文章分析考察表3,可以更直观地看到过去20年间中国翻译理论研究热点涉及的主题和其受追捧的程度:表3㊀论文最高引排序表论文名称引用频次论文名称引用频次中国的文学翻译:从归化趋向异化2179类型与策略:功能主义的翻译类型学592归化与异化:矛与盾的交锋?1513跨文化翻译中的归化与异化问题579坚持外宣翻译三贴近原则,做好外宣翻译工作1473意识形态与20世纪中国文学翻译史569续表3论文名称引用频次论文名称引用频次翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考1346语篇语言学与翻译研究568译者主体性:阐释学的阐释1304儿童文学翻译刍议556一只看不见的手:论意识形态对翻译的操控1282文本功能与翻译策略530生态翻译学解读1197翻译规范与主体意识527生态翻译学的研究焦点与理论视角1030中国文学走出去之译者模式和翻译策略研究:以葛浩文为例515谁是翻译主体948中国的翻译教学:问题与前景505文本类型理论对翻译的启示866多元系统论495翻译选择的目的性820归化/异化策略讨论的后殖民视域487选择与适应:语用顺应论视角下的翻译研究806伽达默尔哲学阐释与翻译研究478意识形态对翻译的影响:阐发与新思考736原作意图与翻译策略460从译者主体到译者中心726关联理论对翻译解释的局限性456口译训练:内容㊁模式㊁方法707翻译研究:从主体性到主体间性转变445文学翻译的接受美学观699翻译与意识形态研究:拓展跨文化对话的空间435翻译方法应以归化为主647翻译研究的后殖民视角433也谈归化与异化636女性主义对翻译理论的影响424译员知识结构与口译课程设置607解构忠实:翻译神话的终结409认知语言的翻译观604法国释意理论:质疑与探讨384㊀㊀首先,西方翻译理论研究一枝独秀㊂其研究热度㊁可及度和认可度都显著高于其他类别研究㊂在所有40篇论文中,有27篇属于这一类㊂排名前10位的高引论文中,有5篇属于此类,前20位中有12篇,前30位中有19篇㊂ 归化㊁异化㊁意识形态㊁功能主义㊁文本类型㊁语用顺应㊁接受美学㊁哲学阐释㊁关联理论㊁多元系统以及后殖民视角 等主题已然席卷了整个中国翻译研究空间㊂其次,中国本土翻译理论研究也达到了相当的热度和可及度㊂在高引论文当中,也出现了众多此类论文,例如 中国的文学翻译 外宣翻译三贴近原则 以及对翻译主体的讨论㊂还有从崭新的视角看待翻译本质的论文,例如 生态翻译学解读 和 生态翻译学研究焦点与理论视角 ,而且引用频次还非常高㊂这与前文的分析结果 中国本土翻译理论研究也受到了特别关注 保持一致㊂最后,翻译教学类论文在最高引排行榜上也十分引人注目,其研究成果的可及度和接受度可见一斑㊂例如 口译训练:内容㊁模式㊁方法 译员知识结构与口译课程设置 和 中国的翻译教学:问题与前景 这3篇论文的引用频次十分靠前㊂五、讨论与建议(一)讨论从前文分析可以看出,过去20年间中国翻译理论研究整体上呈现出 三强三弱 的特点,即西方理论强,中国理论弱 现代理论研究强,传统理论研究弱 理论性研究强,实证性研究弱 ㊂另外,各个理论子板块研究的活跃程度随着时间变化也有所波动㊂下文结合这些特点产生的学术背景和社会文化背景进行语境化的分析,以阐明其背后的动因㊂从学术背景来看, 西方理论强,中国理论弱 的特点很可能是两者之间发展程度严重失衡造成的㊂西方翻译理论借鉴了包括语言学㊁文学㊁哲学㊁文化研究㊁美学㊁认知科学等一系列相关学科的研究成果,发展出了一个较为科学而严谨的理论体系,可以多角度㊁跨学科地阐释整个翻译过程㊂例如语篇语言学和语用学理论可以用来解释翻译过程中语言转换的问题;意识形态㊁多元系统㊁翻译规范㊁后殖民等文化学派理论可以从社会文化和政治层面揭示翻译行为背后的各种操控因素;阐释学理论对译者主体性的研究可以揭示翻译过程中原作㊁译者和译作三者之间的关系;关联理论和认知语言学的研究成果又可以从人类思维层面解释翻译现象㊂反观中国本土翻译理论却远未达到西方翻译理论的发展程度,缺乏逻辑性㊁系统性和可操作性,难以用来指导翻译理论或实践中遇到的纷繁复杂的难题㊂这样,学界自然会青睐一个成熟可靠的理论体系,并推广运用,从而形成了目前 西强中弱 的理论格局㊂ 现代理论研究强,传统理论研究弱 可能是由于传统理论的现代阐释转换不易,或者过于抽象㊁笼统,并不具有很高的理论价值㊂中国传统翻译理论见诸古代佛经翻译的序㊁跋㊁例言或评注之中,例如,唐玄奘的 五失本 三不易 求真喻俗 等等㊂它们以零散的方式存在于古籍当中,不成体系㊂严格来说,它们还只是翻译经验而非翻译理论㊂(周忠良2016)要发掘整理这些古代文献不仅耗时耗力,而且可能收效甚微,不如直接从现代翻译实践中提炼出合适的理论并加以运用更为方便㊂ 理论性研究强,实证性研究弱 则可能是实证性研究自身的特点造成的㊂一般来说,自省式㊁归纳式的理论思考总是先于实证研究㊂先是有了理论总结或假设,然后通过实证研究加以验证㊂这样就会在大规模理论研究和实证研究之间形成一个时间差,似乎前者总是要先于后者达到繁荣㊂语料库翻译学是翻译实证研究的代表,但是由于起步晚㊁数据采集和分析时而会遇到困难㊁研究周期长等不利因素,造成了当前翻译实证研究明显落后于理论研究的状况㊂从年度对比分析中可以看出,2010年前后中国本土翻译理论研究以及翻译教学和翻译与文化传播研究逐渐兴起㊂这是 三强三弱 总体格局下的另一个重要特点㊂从社会文化背景来看,这个特点的形成很大程度上要归因于官方政策的扶持㊁对自身文化的归属感和认同感不断加深以及向世界展示中国文化的现实需求等因素㊂首先,2012年以后中国本土翻译理论的研究赶上甚至超越了西方翻译理论研究,这一方面可能是因为官方大力提倡挖掘中国自身的翻译理论,给予了项目申请和出版上的支持;另一方面也可能是因为学界意识到了中国本土翻译理论研究的价值㊂近年来,中国学者提出了不少原创翻译理论,例如变译理论㊁玄翻译学㊁大易翻译学㊁和合译学理论等等㊂其中,生态翻译学理论首次从一个崭新的视角来解读翻译本质,开创了一个新的研究范式㊂从高引文章分析来看, 生态翻译学解读 和 生态翻译学的研究焦点与理论视角 2篇文章被引频次竟都达到1000次以上,其热度和认可度可见一斑㊂这表明中国学者从一味追捧西方翻译理论回归到了理性,开始专注于本土翻译理论的建设㊂其次,翻译教学类研究从2009年起成为热点之一,呈现出迅猛的发展势头㊂这也归因于官方为了适应社会经济发展对高层次翻译人才的需求在政策上的扶持㊂自2007年以来,MTI学位教育在全国开展得如火如荼,其课程设置㊁教材和教法的研究也火爆起来,从而大大增加了翻译教学研究的热度㊂再次,翻译与文化传播类研究自2011年起稳步攀升㊂这与官方政策的支持和向世界展示中国文化的现实需求密不可分㊂由于中国政府大力实施 中国文化走出去 工程,中国文学作品的译介传播自然成为研究热点㊂特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖以后,学界更是聚焦于这方面的讨论㊂(二)建议上节 三强三弱 的讨论实际上暴露了当前中国翻译理论研究存在的不足㊂一言以蔽之,就是 中西理论话语生态失衡 (周忠良2016:89)现象㊂中国学界似乎已经习惯于臣服于西方翻译理论话语,学会了用洋话来讲述自己的故事,其演讲的主题㊁措辞㊁腔调已然全盘西化㊂长此以来,离开了西方翻译理论话语,中国本土翻译研究大厦就会轰然垮塌,因为它没有自己的核心理论支撑㊂这个状况必须改变㊂为此,本文强烈呼吁建立中国自身的翻译话语体系,以中国传统哲学和美学思想为依托,融合西方理论话语中积极的成分,逐步建立起一整套具有中国本土特色的翻译理论话语体系㊂具体来说,就是要做到 三结合 ,即古今理论话语相结合㊁中西理论话语相结合㊁ 引进来 与 走出去 相结合㊂古今理论话语相结合,就是在现代学术话语规范的指引下,将中国传统典籍中蕴含的哲学和美学思想进行现代阐释和转换,为现代翻译理论研究服务㊂这方面已经有学者做出了探索和尝试,并取得了一定成绩,例如朱志瑜(2001)将中国古典玄学中的 得象忘言,得意忘象 进行现代转换,发展出了神。
《翻译研究方法概论》述评

- 251 -校园英语 / 翻译探究《翻译研究方法概论》述评兰州交通大学外国语学院/张丹华【摘要】目前国内翻译专业研究生聚焦于翻译方法的研究,而对翻译研究方法却关注甚微。
本文对穆雷等人编写的《翻译研究方法概论》进行简评,使其稍加丰富翻译研究方法这一领域。
【关键词】翻译研究方法 评介一、引言翻译学已经被公认为一门独立的学科,但作为一门新兴学科,它的许些方面还有待完善,特别是在方法论研究方面。
国外学者Willams 和 chesterman 的《路线图:翻译研究方法入门》主要论述翻译研究的基本方法,着重强调研究必须要有价值。
国内对翻译方法论比较重视的学者有:杨自俭、刘宓庆、姜秋霞与杨平、黄忠廉、穆雷。
他(她)们既对具体翻译方法的进行了研究,又梳理了宏观研究方法。
虽然这些学者对翻译(学)方法论有所研究, 但都难以成为体系,因此对它的研究程度还远远不够。
近几年国内学者始终保持着高度的方法论自觉,他们站在学术前沿,致力于方法论方面的总结反省建构和创新。
基于此,本文对穆雷的《翻译研究方法概论》进行述评。
二、内容简介本书作为翻译硕士研究生阶段的一本入门教科书,旨在了解一些跟研究相关的入门知识,而不是系统研究翻译学方法论。
本书章节安排以专题为主,共14章,每章包括二至四节内容,但第十二章含有六节内容。
本书先从方法论概述和形式逻辑在翻译研究中的应用入手,讨论了研究方法中的重要概念:归纳法与演绎法、定性研究和定量研究、规定性研究和描述性研究、证实与证伪、共时研究与历时研究、宏观研究与微观研究。
此外,鉴于学生对实证性研方法了解不深入,本书还专门设立了语料库与TAPs 方法。
在每章节设计了10道开放式思考题,在书后另附60本精选出来的研究方法推荐阅读书目,以及10个翻译研究方法案例分析。
本书第一章概述了翻译研究方法论、方法体系、翻译研究领域与常见的翻译研究类型。
第二章论述了内涵意义和外延意义以及介绍了三种常见的谬误以及避免谬误的方法。
学术论文中的研究目标和研究问题的设定
学术论文中的研究目标和研究问题的设定学术研究是一项系统性的探索和分析,旨在解决特定领域的问题或推动学科的发展。
在进行学术研究时,研究目标和研究问题的设定是非常重要的,它们为研究提供了方向和框架,确保研究的科学性和有效性。
研究目标是指研究者希望通过研究达到的总体目标或预期结果。
一个明确的研究目标能够指导研究者在整个研究过程中保持一致性,并确保研究结果的可信度。
在设定研究目标时,研究者需要明确研究的范围和重点,以及所希望实现的具体成果。
研究问题是指研究者在研究过程中试图回答的问题。
研究问题的设定是研究的核心,它决定了研究的方向和内容。
一个好的研究问题应该具有明确性、可测量性和可操作性。
明确性意味着研究问题应该清楚明确,不含糊。
可测量性意味着研究问题应该能够通过实证研究进行量化或定性分析。
可操作性意味着研究问题应该能够通过具体的研究方法和步骤来解答。
在学术论文中,研究目标和研究问题的设定通常出现在引言部分。
引言部分是学术论文的开篇,用于介绍研究的背景和意义,引出研究目的和问题。
通过引言,读者可以了解到研究的背景和相关研究的现状,从而更好地理解研究的目标和问题。
在引言部分,研究者通常会首先介绍研究领域的背景和重要性,解释为什么需要进行该研究。
然后,研究者会提出一个或多个研究问题,这些问题通常是基于对现有研究的批判性思考和对研究领域的了解。
研究问题的设定应该能够回答研究的目标,并且具有一定的创新性和独特性。
在确定研究目标和研究问题之后,研究者需要选择适当的研究方法和数据收集方法来回答研究问题。
研究方法的选择应该与研究目标和问题相匹配,确保研究的有效性和可靠性。
研究方法通常包括实证研究、文献综述、案例研究等,具体选择取决于研究的性质和目的。
在进行研究过程中,研究者需要不断调整和修正研究目标和问题。
这是因为研究过程中可能会出现新的发现和问题,需要对研究进行调整和改进。
研究者应该根据实际情况对研究目标和问题进行适时的调整,以确保研究的科学性和有效性。
中西翻译质量评估模式研究
中西翻译质量评估模式研究翻译质量评估在应用翻译学研究中的作用日益重要。
本文对翻译质量评估模式在西方和中国的发展做出了梳理、批评和再思考,重点研究了基于语域分析的朱莉安·豪斯和司显柱的翻译质量评估模式。
本文采取对比和实证研究的方法,力图完善现行翻译质量评估模式,使其更加客观并对汉英/英汉翻译质量评估更具适用性。
首先,本文述介了中西方在翻译质量评估领域所作的研究。
其中,西方的研究重点介绍了朱莉安·豪斯总结的评价译文的四种途径。
前三种途径没有建立起一个清晰的翻译批评和评价的标准,翻译评估的模式也未成功构建。
第四种途径以朱莉安·豪斯为代表,构建了一个翻译质量评估模式。
接着,对朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式进行了述评。
豪斯第一个尝试建立了翻译评估模式,其模式主要是建立在系统功能语言学、语篇分析和语用学的基础之上,使用语域分析作为工具,对一系列情景维度或参数(语域变量)进行了分析和描述。
根据此模式,功能对等是一个非常重要的标准,是豪斯模式的基础,主要指语义(概念功能)对等和语用(人际功能)对等。
关于该模式的操作过程,首先是对原文的分析,接着是对原文和译文的对比分析。
在对比分析过程中,风格将被作为一个参数纳入对比分析。
对比分析即通过运用词汇手段、句法手段和语篇手段来分析一系列的情景维度。
最终,译文与原文在意义或功能上的偏离将会被发现,并加以描写。
然后将对这些偏离做出社会价值判断。
最终,会对翻译质量得出最后的评估。
在豪斯的模式中,大量有价值的概念得以区分,比如语言功能与语篇功能、文本类型、翻译类型(显性翻译和隐性翻译)、文化过滤等。
豪斯的个案分析均为英德两种语言的译例,因此其对汉英翻译评估的适用性仍值得怀疑。
因此,本论文还进一步进行了一项实证研究,旨在检验其对汉英翻译质量评估的适用性。
然后,结合实证研究对豪斯模式展开批评。
该模式把重点局限在了语言对等上,没有对社会价值判断和社会因素予以足够的重视。
2021年述评《翻译研究方法概论》
述评《翻译研究方法概论》穆雷主编的《翻译研究方法概论》xx年出版于外语教学与研究出版社。
本书共分为十四章,主要介绍了翻译研究中主要运用到的研究方法,为入门研究者构建了关于如何进行翻译研究的蓝图,使其对翻译研究中的主要的研究方法有了初步性地了解。
因此,为更 ___系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。
早在xx年,威廉姆斯和切斯特曼在其著作《路线图――翻译研究方法入门》中,就针对翻译研究中的基本研究方法进行了详细地介绍。
然而,由于我国对研究方法的重要地位的忽视,使得我国长久以来几乎没有一本针对翻译研究中的研究方法进行介绍探讨的书籍。
这不仅不利于我国翻译研究事业的长远发展,也不利于翻译专业的研究生开展其翻译研究的学习。
因此,为解决这一局面,以穆雷为首的将近8位国内的专家学者,于xx年出版了《翻译研究方法概论》一书,旨在为翻译专业的研究生介绍相关的研究方法,为其真正踏入翻译研究这一广阔的大门铺垫道路,以促进我国翻译研究事业的长足发展。
因此,为更 ___系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。
《翻译研究方法概论》总共由14章构成。
分别为“方 ___概述”、“形式逻辑在翻译研究中的应用”、“归纳法和演绎法在翻译研究中的应用”、“定性定量法在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的规定性和描述性研究”、“实证研究法在翻译研究中的应用”、“语料库与TAPs在翻译研究中的应用”、“证实与伪证在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的共时研究与历时研究”、“翻译研究中的宏观与微观研究”、“课题与研究设计”、“文献情报与文献综述”、“问题与假设”和“研究计划、论文及答辩”。
对于这14章,学者曹佩升(xx)认为:全书还可再划分为三个部分。
MTI翻译实践报告写作之新模式、新路径如何撰写翻译实践报告:CEA框架、范文及点评》述评
MTI翻译实践报告写作之新模式、新路径如何撰写翻译实践报告:CEA框架、范文及点评》述评一、本文概述本文旨在探讨MTI翻译实践报告写作的新模式与新路径,通过引入CEA框架,为翻译实践报告的撰写提供一种新的思路和方法。
文章首先概述了MTI翻译实践报告的重要性和现状,指出当前翻译实践报告写作中存在的问题和不足。
接着,文章介绍了CEA框架的基本概念和特点,阐述了其在翻译实践报告写作中的应用价值和优势。
在此基础上,文章通过范文展示和点评,详细说明了如何运用CEA框架进行翻译实践报告的撰写,包括报告的选题、结构、内容、语言等方面。
文章总结了CEA框架在MTI翻译实践报告写作中的重要作用,展望了其未来的发展前景。
本文的创新点在于将CEA框架引入MTI翻译实践报告写作中,为报告的写作提供了一种新的视角和方法。
文章还通过范文展示和点评,使读者更加直观地了解CEA框架在翻译实践报告写作中的具体运用,增强了文章的可读性和实用性。
本文对于提高MTI翻译实践报告的写作质量,推动MTI教育的发展具有积极的意义。
二、新模式、新路径概述随着全球化和信息技术的飞速发展,翻译实践报告的写作也迎来了新的变革。
传统的翻译实践报告写作模式往往侧重于翻译过程的描述和翻译技巧的总结,而新时代的翻译实践报告则更加注重翻译实践的全面性和系统性,以及翻译理论的深入应用。
这种新模式、新路径的出现,不仅反映了翻译行业的最新发展,也为翻译实践报告的写作提供了新的思路和方法。
新模式强调翻译实践报告的综合性。
在传统模式下,翻译实践报告往往只是简单地记录翻译过程和结果,缺乏对翻译理论和方法的深入探讨。
而新模式则要求报告作者在写作过程中,不仅要描述翻译实践的具体情况,还要结合翻译理论进行分析和总结,从而更全面地展示翻译实践的价值和意义。
新路径注重翻译实践报告的创新性。
传统模式下,翻译实践报告的写作往往遵循固定的格式和规范,缺乏个性和创新性。
而新路径则鼓励报告作者在写作过程中,发挥自己的创造性和想象力,结合具体的翻译实践,探索新的写作方法和表达方式,从而写出更具个性和创新性的翻译实践报告。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外 语 教 育 研 究Foreign Language Education & ResearchVol. 4 No.1Jan. 2016第4卷第1期2016年1月翻译研究《目标》期刊学术论文翻译述评及模式研究文军 等(北京航空航天大学外语学院,北京 100191)摘要: 本文以《目标》期刊5篇论文的翻译述评为例,具体阐述了学术论文翻译述评撰写的各种具体要素,并归纳了这类写作的基本模式,以期对翻译硕士培养提供借鉴。
关键词:学术论文;翻译述评;模式;《目标》 作者简介:本文作者为文军、郭凯琳、倪雅莉、杨笑语、张赛、张晓天。
文军,男,教授,博士生导师。
研究方向:翻译学、英语课程与教学。
郭凯琳、倪雅莉、杨笑语、张赛、张晓天,北京航空航天大学MTI 在读硕士。
研究方向:翻译理论与实践。
0. 引言我国的翻译硕士专业学位(MTI )从2007年首批设置,到2015年已推广至二百余所高校,发展迅速,在读学生数量巨大。
MTI 重在培养应用型高级翻译人才,在其学位论文写作中,翻译实践报告占了很大比例(刘小蓉、文军,2016)。
所谓翻译实践报告,国务院学位办公室([2007]78号文件)的定义是:项目。
学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译、字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000字的研究报告。
这一定义主要针对学位论文,但在翻译硕士的实际培养过程中,不时会遇到这样的情况:学生会接受一些比较小的翻译项目(字数不足1万),很多情况下不需要写研究报告,即使写字数也达不到5000字。
但这类项目又非常适合MTI 的学生:其形式与翻译硕士毕业论文中的翻译实践报告相近,完全可以将之作为学生的实践项目,一方面提高学生翻译水平,同时培养学生进行翻译评论的能力。
由于篇幅上的差异,为了与学位论文中的“翻译实践报告”区别,我们在本文中采用陈琳、章艳(2011)的术语“翻译述评”:“翻译 + 述评。
前者是报告原文与译文文本;后者则是对翻译问题、翻译过程和翻译策略的反思,运用所掌握的科学的方法论和一定的翻译理论对译文进行翻译质量评估,对翻译难点进行分类阐述和分析,总结和归纳翻译经验等。
”(陈琳、章艳,2011)本文拟以《目标》期刊的学术论文翻译为例,结合翻译实践报告的写法,并参照芒迪“翻译评论”中所提出的需考虑的要素(杰里米·芒迪,2014:284-292),对翻译述评中的述评做一案例分析,以期为翻译硕士培养过程的述评提供一个示例。
1. 项目简介2015年,国际著名翻译学学术期刊《目标》(Target )启动了一个目标宏大的计划:将该刊已发表的所有论文翻译成各种语言,并在专门的网站上发表,以方便全世界的翻译研究者获取信息。
该项目的翻译者自己选择该期刊发表的论文,经网站主编确认后即可开始翻译,除译文外,译者还需要写一篇与翻译相关的评论短文(在该项目中称为“translator’s note ”)。
我们组织5位MTI 的同学参与了本项目①。
本项目的翻译流程如下:学生翻译——学生交叉校对——由三位博士生对5篇译文进行审校——定稿。
翻译结束之后,学生需针对译文写出1500~2500字的翻译述评。
2. 语言外信息“翻译说明包括语言外信息,译者需要这样的信息来帮助他确定源语的语境,并决定在目标语中采取何种整体翻译策略”(杰里米·芒迪,2014:286)。
就本项目而言,其语言外信息包括以下几方面:DOI:10.16739/21-9203/g4.2016.01.0072.1 原文文体特征和语言特征这几篇都是学术期刊上发表的翻译学论文,客观严谨。
议论、说明和分析类文字占主体,个人情感因素在论文中表露较少。
原文语言平实,较少使用修辞,用词正式,较为书面化,长句、从句和被动结构使用较多。
2.2 原语读者《目标》为学术型期刊,其读者对象是翻译学的学者、学生及研究者。
2.3 译文要求译文的读者与原文读者相仿,也以翻译研究者为主,因此对译文的要求最重要的就是忠实原文,流畅表达,让读者能顺利接受相关的研究信息。
3. 微观层面的译文分析3.1 翻译文本问题及其解决过程和结果在这几篇翻译学论文的翻译过程中,文本问题是需要解决的主要问题。
归纳起来,这些问题涉及理解、表达和修订三个阶段,每一阶段又有不同的问题,简述如下:3.1.1 理解阶段译者对原文的理解,包括对词语、句子以及语段甚至全篇的理解,还有源文本创作以及原作内容涉及的时代背景和社会、文化内涵等一系列相关因素。
其中值得关注的是对原文词义的理解、推敲与最终的传达,具体表现为对语言单位的词汇意义、语法意义、语体意义、语用意义等进行的分析。
这就要求译者在把握同义词辨析能力的同时,还能够掌握词义的褒贬取向等。
此外,译者在翻译过程中, 词义的选择还要视上下文、具体语域和语境等情况而定。
比如文5的原文中提出了六大翻译渠道以及相对应作者的名称,分别为“the exportation channel and the promoted writer,the official channel and the authorised writer, and the patrimonial channel and the canonized writer,the semi-official channel and the banned writer,the parallel channel and the clandestine writer and the direct and in transit channels and the exiled writer”。
译者意识到这部分为文章的核心部分,也是原作作者提出的理论支撑,因而需要格外注意。
但这几个名词并非翻译学或语言学原有的专业术语,而译界并未有现成的译本,因此译者需要在直译的基础上,充分理解词语内涵,发挥主观能动性,考究这些词语之间的内在联系,并且尽量往术语的形式靠近,使其成为较为正规的专业术语。
而且,原文在“翻译渠道研究”部分针对几大渠道展开了详细叙述,因此译者首先通过对该部分的仔细研读,深入理解原作作者的观点,从而确定了这几大渠道名词的中文译本。
它们分别是:“输出渠道与国家推广作者,官方渠道与授权作者,传统渠道与备受推崇的作者,半官方渠道与被禁作者,平行渠道与地下作者以及直接转译渠道与流亡作者”。
但需要指出的是,英语的一词多义决定了翻译的难度,而汉语的众多同义词,难免会出现多种译本的情况,因此六种翻译渠道以及相对应作者的译法并非既定事实,还需译界各方共同商讨,学术界一致认定。
3.1.2 表达阶段表达阶段涉及所有文本,因此遇到的问题最多。
就这几篇论文的翻译而言,较为突出的是以下几个问题:(1)术语问题作为翻译学研究论文,几篇论文中出现了大量的译学术语,翻译过程中需要关注的问题就是注重术语的正确识别以及术语翻译的一致性,以便达到逻辑清晰、连贯一致的目的。
例如文2中多处出现了“self-revision”“drawer-time”“think-aloud protocol”“interview”“revision checklist”“ST”“TT”等等,均应对这些术语的翻译采用准确连贯一致的方式,分别翻译成“(译员)自我修订”、“脱初稿时间”、“有声思维报告”、“修订检查表”、“源语文本”和“译文(或译入语)文本”。
又如对“during production processes”、“text production”、“produce translation”等中对production的翻译,如果刻板地翻译成“译文产生”会比较生硬,目标语也因过于紧密贴合源语的表层结构而忽略了自身的表达习惯。
因此可以稍作变动为“译文生成”,既能显示出翻译的动态过程,也更符合目标语读者的语言搭配习惯。
(2)文化因素处理问题翻译过程涉及大量关于文化因素的翻译问题,包括对习语、成语及典故的处理方法,异化与归化,如何消除文化冲突、扫除异源文化沟通的障碍等。
朱光潜认为:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付”(朱光潜,1984)。
如文5的原作花费大量篇幅介绍了历史背景因素,按照时间顺序叙述了共产主义制度在东欧各国的建立,该事件影响到了东欧各国的文化政策,并在重塑政治与文学的关系中起到了不可忽视的作用,从而为原作接下来的理论分析提供了现实依据。
通常翻译涉及文化历史、风俗人情方面的文本时, 首先要对原文有确切的理解, 既不能过于拘泥于文字本身, 也不可望文生义。
更为重要的是,译者需要查阅大量相关历史资料,了解事件发生的具体过程,并将历史文化因素与文章理论的提出相结合,体会原作者的意图,从而避免漏译、误译,保证译文的严谨性。
以该文中“satellite countries”为例,此短语经查证与“欧洲宇宙号卫星”(Space satellite)有关,该卫星系列根据国际宇宙计划用苏联运载火箭发射,由东欧各国研制探测仪器,苏联提供卫星保障系统,用于研究太阳、地球大气和行星际空间发生的物理现象,1969~1981年共发射22颗。
而这段时期的科学合作真实反映了苏联与东欧之间复杂的政治关系。
翻译采用“蹙拥国”一词,比直译“卫星国”更能够合理恰当地体现此种内涵,也更加流畅易懂。
(3)翻译方法的选择问题任何学术论文的翻译,都会遇到翻译方法的选择问题,也就是在翻译具体词语、句子时,如何在数量众多的翻译方法中选择恰当的方法。
在这几篇论文的翻译中,我们运用较多的方法有转换法、重组法、减译法等。
简述如下:a. 转换法英文中可用人做主语,也可用物做主语,而汉语则多用人称做主语。
当用物做主语时,称之为无灵主语。
在这种情况下,英译汉时常常使用转换法,把表示时间、地点等的无灵主语转换为句子的其他成分,如时间状语、地点状语等,以此来顺应中文的表达方式,使译文读起来更为通顺自然,符合中文表达习惯。
例1:原文 Recent years have witnessed an explosive proliferation of mediatised news on a global scale, such that even the most dedicated watcher of the media cannot hope to see, hear or read more than a tiny fraction of it.译文近些年来,我们见证了全球转述新闻的爆发式增长,即使是最为敬业的媒体从业者,也很难看到、听到或是读到所有新闻的冰山一角。