翻译案例趣谈

合集下载

翻译实践案例解析与指导

翻译实践案例解析与指导

翻译实践案例解析与指导近年来,随着全球交流的加深,翻译行业越发重要起来。

翻译实践是翻译专业学生提高翻译技能的重要环节。

本文将通过解析翻译实践案例,总结一些指导性经验,帮助读者更好地从实践中学习与提升翻译能力。

案例一:文化差异导致译文表达困难在一次翻译实践中,学生小张遇到了一个挑战:将英文中的一句俚语"raining cats and dogs"翻译成中文。

他直译为“下猫狗”,但这样的表达在中文中并无实际含义,也无法传达出俚语的意味。

他向指导教师求助后,得到了如下指导:1. 熟悉文化差异:俚语是一种特定文化中的语言表达方式,对于不同文化的短语和惯用表达的理解,对翻译实践至关重要。

2. 理解源语言的意思:在遇到难以直译的俚语时,要先理解其意思,而不是过于关注字面意义。

只有正确理解了源语言的含义,才能更好地传达给译文。

3. 使用等效表达:根据目标语言的文化和习惯,使用等效或类似的表达方式来保持俚语的意味。

在这个案例中,可以使用“暴雨倾盆”或“大雨滂沱”等表达方式,以传达出英文中的俚语含义。

案例二:困扰于长难句的结构学生小李在翻译一篇法律文书时,遇到了许多长难句的翻译困难。

他向指导教师寻求帮助后,获得了以下指导:1. 分析句子结构:长难句往往有复杂的句子结构,应该先仔细分析其句法结构。

将句子拆分成逻辑上独立的短句,有助于理清句子的意思和语法关系。

2. 控制语言风格:法律文书通常要求准确、严谨、正式的语言风格。

在翻译时,要保持目标语言的风格与原文保持一致,不可过分简化、增添或改变文意。

3. 翻译遣词用句:在面对长难句时,应根据上下文和句子结构选择合理的遣词用句。

在保证译文准确的前提下,尽可能使翻译更加通顺自然。

通过以上指导,小李将长难句有效地翻译成了准确且符合法律语言风格的译文。

案例三:专业术语的处理在一次医学翻译实践中,学生小王面对大量的医学术语感到困惑。

他向指导教师咨询后,得到了以下指导:1. 学习专业知识:医学翻译需要深入了解医学领域的专业知识,包括术语、疾病、治疗方法等。

英语笑话例子带翻译

英语笑话例子带翻译

英语笑话例子带翻译Title: The Funny English Jokes that Will Make You Laugh。

Jokes are a great way to lighten up the mood and bringa smile to someone's face. English jokes, in particular, have a unique sense of humor that can be appreciated by people from all over the world. In this article, we will share some of the funniest English jokes that are sure to make you laugh.1. Why did the tomato turn red? Because it saw thesalad dressing!This joke is a classic example of a pun. A pun is aform of wordplay that uses multiple meanings of a word or sound to create a humorous effect. In this case, the word "dressing" can mean both a type of sauce and the act of getting dressed, which makes the joke funny.2. Why did the chicken cross the playground? To get tothe other slide!This joke is a play on words that uses the similar sounding words "slide" and "side" to create a humorous effect. It's a simple joke that is sure to make kids and adults alike chuckle.3. Why don't scientists trust atoms? Because they make up everything!This joke is a clever play on words that uses the multiple meanings of the word "make up" to create a humorous effect. It's a great joke for people who love science and puns.4. What do you call a fake noodle? An impasta!This joke is another example of a pun. The word "impasta" sounds like "imposter," which makes the joke funny. It's a great joke for people who love pasta and puns.5. Why did the coffee file a police report? It gotmugged!This joke is a play on words that uses the similar sounding words "mugged" and "mug" to create a humorous effect. It's a great joke for coffee lovers and people who appreciate a good pun.6. Why did the banana go to the doctor? Because it wasn't peeling well!This joke is a clever play on words that uses the multiple meanings of the word "peeling" to create a humorous effect. It's a great joke for people who lovefruit and puns.7. What do you call a snowman with a six-pack? An abdominal snowman!This joke is a play on words that uses the similar sounding words "abdominal" and "abominable" to create a humorous effect. It's a great joke for people who love fitness and puns.8. Why did the cookie go to the doctor? Because it was feeling crumbly!This joke is a clever play on words that uses the multiple meanings of the word "crumbly" to create a humorous effect. It's a great joke for people who love baking and puns.9. Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!This joke is a play on words that uses the similar sounding words "outstanding" and "out in the field" to create a humorous effect. It's a great joke for people who love farming and puns.10. Why don't oysters give to charity? Because they're shellfish!This joke is a clever play on words that uses the multiple meanings of the word "shellfish" to create ahumorous effect. It's a great joke for people who love seafood and puns.In conclusion, these English jokes are sure to make you laugh and brighten up your day. Whether you love puns, wordplay, or just a good sense of humor, these jokes are sure to tickle your funny bone. So go ahead and share these jokes with your friends and family and spread some laughter!。

案例翻译【范本模板】

案例翻译【范本模板】

案例1:在印度的采访案例分析:案例是关于一个美国节目主持人和一个印度受访者接受采访。

他们谈论了印度文化的某些方面和这些年发生的变化。

案例反映了在不同文化背景下,人们可以发现的一些基本的文化元素:语言、家庭模式、婚姻、婚礼、食物和吃食物的方式等,从这种情况下,引导学生在文化研究和文化比较。

学生应该意识到文化上有既有共性又有差异性。

文化实际上是非常动态的和普遍的。

案例2:白色的连衣裙案例分析:印度的妇女可能认为婚礼仪式是一个葬礼,如果他们看到西方新娘在白色礼服.本案反映了文本中的明喻和隐喻.文化就像一个冰山一角:我们可以识别不同文化背景下的女性所穿的衣服的颜色,但我们不知道下面的价值。

文化就像一条鱼的水:人们穿着不同颜色的衣服,但他们通常认为是理所当然的,不问为什么。

案例3:北美国的法语案例分析:法国能够看到印度的行为,只有在他们自己的层次的社会制度,在那里是很自然的为数不多的命令和许多服从。

在其他原则上工作的社会系统是不可想象的。

案例4:椰子溜冰案例分析:案例反映文化的特点。

我们可以从文化是普遍的和它的学习的情况。

人们可以发明的东西,不同的方式,即使是简单的问题,拖地。

菲律宾女人必须学习这种方式拖离自己的文化。

案例5:一个黑人女孩的身份案例分析:虽然我们可以说,身份是由我们的沟通,它是明显的情况下,我们不能简单地选择在任何时刻,我们的身份将是无论上下文.首先,即使我们属于同一种族、性别或国籍,我们也经常不与他人分享某些身份的配方。

了解这一点可以帮助我们避免一些广泛的假设,对群体的人的基础上的反思性思维方式。

第二,正如我们在第一章学到的,在交际中的一切意义都是在一定程度上的。

因此,上下文介导我们可以选择什么样的身份。

有时一个人可能无法控制,如年龄或肤色,被视为是一个沟通的身份的重要组成部分。

案例6嬉皮士案例分析:嬉皮士可以被定义为一组,如嬉皮士文化往往是暂时的。

在现代美国社会,嬉皮士文化也可以找到的特征,但它具有广泛的传播美国价值观的影响.案例7打扫浴室!案例分析:文化差异决定了两个学生要以不同的方式进行交流。

英语习语典故趣谈

英语习语典故趣谈
Jack of all trades
This idol originated from the 16th century and refers to a person who is competent in many different fields or trades
Ideas related to historical events
02
CATALOGUE
The origin of common English periods and allocations
Idioms named after characters
Tom, Dick and Harry
This idol originated from the names of common English in the 17th century It refers to any person without a specific identity
Cultural annotations
Social Values
English periods reflect social values and norms For instance, the idol "to be the salt of the earth" signs being a good person, while "to kick up a storm" implies causing trouble
Let sleeping dogs lie
This idol originated from the belief that it is unwise to wake a sleeping dog as it might bite It now refers to the advice not to stir up trouble or dispute hospitality

成功的翻译案例

成功的翻译案例

成功的翻译案例翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容包括语言、文字、图形及符号的翻译。

以下是店铺为大家整理的关于成功的翻译案例分析,欢迎阅读!成功的翻译案例分析:纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。

但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。

但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。

一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。

否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。

中国翻译协会一位负责人说过:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。

有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。

”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。

以下为成功的翻译案例:成功的翻译案例1:中译英:GB25596-2010食品安全国家标准特殊医学用途婴儿配方食品通则原文:1 范围本标准适用于特殊医学用途婴儿配方食品。

2 规范性引用文件本标准中引用的文件对于本标准的应用是必不可少的。

凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本标准。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本标准。

3 术语和定义3.1 婴儿指0月龄~12月龄的人。

3.2 特殊医学用途婴儿配方食品指针对患有特殊紊乱、疾病或医疗状况等特殊医学状况婴儿的营养需求而设计制成的粉状或液态配方食品。

文学文化误译的案例

文学文化误译的案例

文学文化误译的案例一、成语类。

1. “胸有成竹”误译:There is a bamboo in the chest.正确的意思是在做事之前已经有了通盘的考虑。

比较好的翻译是“Have a well thought out plan before doing something”或者“Have a preconceived idea at heart”。

这种误译就很滑稽,按照字面直接翻译完全失去了成语的内涵,让人摸不着头脑,以为是身体里真有竹子呢。

2. “人山人海”误译:People mountain, people sea.虽然这种翻译很有画面感,但这是典型的中式英语。

正确的翻译应该是“a sea of people”或者“huge crowds of people”,“People mountain, people sea”这种翻译外国人是很难理解其确切含义的,就像在说奇怪的地理构造一样。

二、文学作品中的意象类。

2. 在翻译中国古诗中的“月”这一意象时。

三、文化习俗类。

1. “红白喜事”误译:Red and white happy events.在中国文化里,“红喜事”指结婚等喜庆之事,“白喜事”是指高寿的人去世的丧事(因为高寿者去世被视为一种自然的解脱,也带有一定的喜庆成分)。

这种误译没有传达出其中的文化习俗含义。

比较合适的翻译可以是“Weddings and funerals for the elderly”。

2. “吃豆腐”(有占人便宜的意思)误译:Eat tofu.如果这样直接翻译,外国人只会理解为字面意义上的吃豆腐这种食物的动作。

而不知道在汉语口语中,“吃豆腐”还有特殊的文化含义。

要准确传达这个意思可能需要解释性的翻译,比如“Take undue advantage of someone”。

十二生肖英文翻译趣谈

十二生肖英文翻译趣谈

十二生肖英文翻译趣谈通过对十二生肖的英文翻译,探讨中西方文化对不同动物内涵的理解差异。

研究如何用英语较准确地传播中国特有的文化,从跨文化交际原则出发,寻求合理、得体的十二生肖英文翻译。

标签:生肖;文化;差异谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。

生肖又称之为“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。

有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。

十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。

如何将这一独具中国文化特色的文化传播、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深入研究。

目前,对十二生肖的翻译通常有以下几种:①按年来翻译,即Twelve Years of Animals(12生肖)。

Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龙年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——马年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——鸡年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——猪年;②按十二地支来翻译,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。

Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龙;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午马;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉鸡;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥猪;③直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;马Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译可以发现,首先要探讨的是十二种动物英文名称如何取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作简要介绍:一、鼠——Rat/mouse“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。

263-翻译实例评析

263-翻译实例评析

翻译实例评析评HOW TO GROW OLD两种译文的翻译风格【概述】How to Grow Old节选自英国当代哲学家、数学家和逻辑学加伯兰特?? 罗素(1872―1970)的著作Portraits From Memory(《记忆中的肖像》)。

该文题目的字面意思是“人怎样才能活得老”,其实它所阐明的实际含义是“人到晚年怎样才能活得幸福、活得有意义”。

文章语言优美、文笔流畅、寓意深刻,特别是文章最后,罗素将人生比作一条长河,最后流进大海与海水浑然一体,更具深刻的哲理。

这里,笔者介绍两种公开发表的译文。

A 译选自庄绎传着《英汉翻译练习集》,中国对外翻译出版公司1984年出版。

B译选自《英语世界》1995年第六期,题为《如何进入老年》,徐述华译,李赋宁校注。

(为叙述方便起见,简称A译和B译),从整体上看,这两种译文都能透彻理解原文,译文贴近原作风格,在语言表达方面,文笔流畅,各具特色。

如A译将题目译成“怎样才能活得老”,而B译译作“如何进入老年”。

显然,A译是直译,B译是意译。

从译文内容上看,A译有侧重于意译,而B译则侧重于直译。

当然,两种译文在具体词、句翻译上也还有值得商榷和探讨的地方。

本文在“译文对比评析”部分所举各例,可能有褒有贬,但并非定论,希望读者展开讨论,经过讨论使译文更加完美。

原文第一段: Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 【A译】从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译趣谈
•翻译是一项复杂而艰难的工作,但有时也十分有趣。

•很多翻译方法
• 1. 直译法:
•有人把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",
•把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";
•把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")
• 2. 意译法:
•极端例子:
•When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),
•把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮"。

更好的方法:
•既符合原文(或是发音,或是意义),又符合本文化的习惯
•例子:
•美国小说"Gone with the Wind",直译是《随风而去》,
•最早的中文版本书名译为《飘》是极其出彩的,不仅与Gone with the Wind的意义相符,而且简洁、生动又雅致。

这本书的另一版本译为《乱世佳人》,相对而言比较通俗易懂,与小说的内容贴切,所以也被国人广泛接受。

•可口可乐,
•原本没有什么实际意义的"coca cola",经过译者的妙笔变成了人见人爱的可口可乐。

•"席梦思"。

据说是一种品牌名为"Simon's"的床垫产品进入旧中国的市场,销售方进行了一次译名征稿活动,"席梦思"便是脱颖而出的佼佼者:它不仅贴近"Simon's"的读音,又让人一看便与睡眠、好梦联系起来,既文雅美妙又令人浮想联翩。

•"BENZ",港译"平治",大陆译"奔驰"。

•奔驰,涵意于音,一听就是好车。

•日本的"LEXUS",现在音译成"雷克塞斯"其实是一败笔,远不如原来的"凌志";
•通用的"HUMMER"翻译成悍马倒还真不错,够强悍够威风;•瑞典的名车"VOLVO"港译"富豪",发音有点相近,寓意不错, 国内叫"沃尔沃"则逊色许多,这纯粹是北京人的英语发音。

•"雀巢":
•速溶咖啡的第一品牌瑞士的"雀巢"也算是出色的译名了,要被叫做"鸟窝"恐怕问津者就不多了吧。

•美国的"麦氏"咖啡
•有一句出名的广告语:"Good to the last drop",(直译是"到最后一滴都美味")意思很平常,但中国人的聪明才智把它变成了"滴滴香浓,意犹未尽"。

•"钻石恒久远,一颗永流传",它的原文只不过是"A diamond is forever"(直译是"钻石是永恒的")。

把平常的一句话转化成诗,这也是英译汉的魔法吧。

电影的译名
•:My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯纳的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),
Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。

爱神维纳斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。

肖伯纳借名以喻剧中的教授。

•Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,Hot现在也是流行语。

在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的。

•Seven-year Itch-《七年之痒》,这是英语成语,起源于玩笑,说每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪文学作品中。

电影是根据舞台剧改遍的,由著名左翼剧作家阿瑟·米勒编剧,该片女主角碰巧是不贞女神-梦露,她曾是米勒的妻子。

•Sound of Music-《音乐之声》,港译《仙乐飘飘》,极具飘渺仙气。

此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》。

诗中原文:"骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻",被改掉一个字。

•The Wizard of Oz-《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼·弗兰克·鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。

Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。


名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。

译来十分贴切传神,套用可谓上佳。


•The Waterloo Bridge-《魂断蓝桥》,这是电影译名中不可遗忘的经典。

原名直译《滑铁卢桥》,但是优美哀伤的影片故事怎能配以如此死板毫无美感的片名!于是,有能人就从中国的典故中挖掘出"尾生抱柱"的故事。

《庄子·盗趾》中有"尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。

"据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为"蓝桥"。

从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做"魂断蓝桥"。


汉译英
•中国有厂家出口了一种牙膏,名为"厚朴牙膏",其中的"厚朴"实为一味中药。

最初翻译时颇费周折,直译的话,是药的名称,复杂难懂;音译的话,没有实际的含义。

后来定下的译名很出彩--"Hope",这是读音近似"厚朴"又有含义的英文单词,表达美好的愿望。

•只是很可惜,如此值得称道的汉译英作品并不多,失败的倒不少。

前几年中国著名导演张艺谋不负众望拍了一部《十面埋伏》,英文名居然是"The House of Flying
Daggers"!恐怕只有看了那部电影的人才知道,它指的是"飞刀门"吧。

•喜欢精彩的翻译所给人的回味,也只有好的译文才让人拍案叫绝,给人带来美妙的享受和无限遐想的空间,所以说,翻译是艺术,更是博大精深的学问。

相关文档
最新文档