翻译案例趣谈

翻译趣谈

?翻译是一项复杂而艰难的工作,但有时也十分有趣。?很多翻译方法

? 1. 直译法:

?有人把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",

?把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";

?把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")

? 2. 意译法:

?极端例子:

?When Greek meets Greek, then comes the tug of war."

译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),

?把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧

著称)意译成"诸葛亮"。

更好的方法:

?既符合原文(或是发音,或是意义),又符合本文化的习惯

?例子:

?美国小说"Gone with the Wind",直译是《随风而去》,

?最早的中文版本书名译为《飘》是极其出彩的,不仅与Gone with the Wind的意义相符,而且简洁、生动又雅致。这本书的另一版本译为《乱世佳人》,相对而言比较通俗易懂,与小说的内容贴切,所以也被国人广泛接受。

?可口可乐,

?原本没有什么实际意义的"coca cola",经过译者的妙笔变成了人见人爱的可口可乐。

?"席梦思"。据说是一种品牌名为"Simon's"的床垫产品进入旧中国的市场,销售方进行了一次译名征稿活动,"席梦思"便是脱颖而出的佼佼者:它不仅贴近"Simon's"的读音,又让人一看便与睡眠、好梦联系起来,既文雅美妙又令人浮想联翩。

?"BENZ",港译"平治",大陆译"奔驰"。

?奔驰,涵意于音,一听就是好车。

?日本的"LEXUS",现在音译成"雷克塞斯"其实是一败笔,远不如原来的"凌志";

?通用的"HUMMER"翻译成悍马倒还真不错,够强悍够威风;?瑞典的名车"VOLVO"港译"富豪",发音有点相近,寓意不错, 国内叫"沃尔沃"则逊色许多,这纯粹是北京人的英语发音。

?"雀巢":

?速溶咖啡的第一品牌瑞士的"雀巢"也算是出色的译名了,要被叫做"鸟窝"恐怕问津者就不多了吧。

?美国的"麦氏"咖啡

?有一句出名的广告语:"Good to the last drop",(直译是"到最后一滴都美味")意思很平常,但中国人的聪明才智把它变成了"滴滴香浓,意犹未尽"。

?"钻石恒久远,一颗永流传",它的原文只不过是"A diamond is forever"(直译是"钻石是永恒的")。把平常的一句话转化成诗,这也是英译汉的魔法吧。

电影的译名

?:My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯纳的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),

Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。爱神维纳斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。肖伯纳借名以喻剧中的教授。?Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,Hot现在也是流行语。在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的。

?Seven-year Itch-《七年之痒》,这是英语成语,起源于玩笑,说每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪文学作品中。电影是根据舞台剧改遍的,由著名左翼剧作家阿瑟·米勒编剧,该片女主角碰巧是不贞女神-梦露,她曾是米勒的妻子。

?Sound of Music-《音乐之声》,港译《仙乐飘飘》,极具飘渺仙气。此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》。诗中原文:"骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻",被改掉一个字。

?The Wizard of Oz-《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼·弗兰克·鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译

名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。

?

?The Waterloo Bridge-《魂断蓝桥》,这是电影译名中不可遗忘的经典。原名直译《滑铁卢桥》,但是优美哀伤的影片故事怎能配以如此死板毫无美感的片名!于是,有能人就从中国的典故中挖掘出"尾生抱柱"的故事。《庄子·盗趾》中有"尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。"据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为"蓝桥"。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做"魂断蓝桥"。

?

汉译英

?中国有厂家出口了一种牙膏,名为"厚朴牙膏",其中的"厚朴"实为一味中药。最初翻译时颇费周折,直译的话,是药的名称,复杂难懂;音译的话,没有实际的含义。后来定下的译名很出彩--"Hope",这是读音近似"厚朴"又有含义的英文单词,表达美好的愿望。

?只是很可惜,如此值得称道的汉译英作品并不多,失败的倒不少。前几年中国著名导演张艺谋不负众望拍了一部《十面埋伏》,英文名居然是"The House of Flying

Daggers"!恐怕只有看了那部电影的人才知道,它指的是"飞刀门"吧。

?喜欢精彩的翻译所给人的回味,也只有好的译文才让人拍案叫绝,给人带来美妙的享受和无限遐想的空间,所以说,翻译是艺术,更是博大精深的学问。

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译 爱思英语 2016-01-25 17:25 音译: 这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。 主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。 意译: 这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。 主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。 混译: 这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。 混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。 不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)

乱译: 这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。 比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。 不译: 这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。 比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。。) 所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。 文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。 最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

介词短语在句中分析与翻译的实例-学生

介词短语在句中实例 1.You can already buy small video telephones,with built in-screen and cameras,that transmit still images over regular telephone lines to anyone else with a video telephone. 2.The scientific worker attempts to formulate these problems in accurate terms and to solve them in the light of all the relevant facts that can be collected by observation and experiment. 3.The atom is analogous to a miniature solar system,with a nucleus as the “sun” and electrons as the “planets” revolving in orbits around the nucleus. 4.The unit of heat on the c.g.s.system is the calorie,which is established as the amount of heat required to raise one gramme of water by one degree centigrade. 5.Sometimes the individual crystals,with plane faces and sharp edges and corners,are visible to the naked eye, and sometimes they can be seen only under a microscope. 6.Modern Japan and other Oriental countries are emerging with the irresistible urge for better standards of living and a novel,powerful role in the world’s economy. 7.Liquids,however,are highly incompressible;that is,very large pressures,of the order of thousands of tons per square inch,are required to diminish their volumes appreciably. 8.One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticide,with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to the other. 9.The side of Mercury which is turned away from the sun remains in eternal darkness,with a temperature only a few degrees above absolute zero. 10.No distinction can be drawn between pure and applied science in terms of differences in the training or competence of workers,or in organization,or in method,or even in the immediate outcome of the work. 11.An object with at least one easily measurable property which changes appreciably while the object is coming to thermal equilibrium may be used as a temperature-measuring device,or thermometer. 12.If we could go on an imaginary journey from the surface to the centre of a star such as the Sun,we would find a steady increase in temperature and pressure. 13.The second aspect is the application by all members of society,from the government officials to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work。

商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业 (第六章第二节) 班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分: 课本回顾 英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。常见的品牌与商标翻译方法有: 1. 音译法 定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。 优点: 1.保持原商标、品牌名的音韵之美 2.体现商品的异国情调。 音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。 所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。 例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。 谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。 拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。 2. 意译法 定义:意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。 例子:Bluebird 蓝鸟(汽车),Blue Ribbon 蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile 鳄鱼(皮具),Shell 壳牌(润滑油),American Standard 美标(洁具),Tiger 虎牌(运动鞋),Good Companion 良友(香烟),Playboy 花花公子(服饰),OMO 奥妙(洗衣粉)等等。 拓展:中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅Little Swan,长城Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。

人山人海英文翻译趣谈

1. Practice makes perfect. 熟能生巧 2. Misery loves company. 同病相怜 4. We’ll cross that bridge when we come to it. 船到桥头自然直 5. What goes around, comes around. 善有善报,恶有恶报 6. All good things come to an end. 人无千日好,花无百日红 7. When it rains, it pours. 屋漏偏逢连夜雨 8. Easy come, easy go. 三十年河东,三十年河西 We Are What We Choose 选择塑造人生——杰夫·贝索斯 Cleverness is a gift, kindness is a choice. Gifts are easy — they're given after all. Choices can be hard. You can seduce yourself with your gifts if you're not careful, and if you do, it'll probably be to the detriment of your choices. 聪明是一种天赋,而善良是一种选择。天赋得来很容易——毕竟它们与生俱来。而选择却颇为艰难。如果一不小心,你可能被天赋所诱惑,这可能会损害到你做出的选择。 Never Tiring, Never Yielding, Never Finishing 永不疲惫,永不气馁,永不完竭——乔治·布什 Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today; to make our country more just and generous; to affirm the dignity of our lives and every life.永不疲惫,永不气馁,永不完竭,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生命的尊严。 “死了都要爱”,美过百夫妇生死相随,相继过世仅隔两天。国人最忌讳“死”字,如何用英语委婉的表达? 1. pass away / pass on 暗指过世。

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

浅谈品牌翻译(Translation of Brand Names)

ON TRANSLA TION OF BRAND NAMES 浅谈品牌翻译 A thesis paper submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Bachelor of Arts in English

ABSTRACT The 21st century is the age of economic globalization. The export and import of domestic and overseas products become much more frequent. Therefore the translation of brand names shows its great importance in helping the transnational companies to open new markets on foreign lands. A successful version will, to a large extent, improve the brand image among customers. Though many companies have realized the significance of brand name translation, some problems still exist today like abusing pinyin, over-complexity and neglecting cultural association. To avoid these mistakes, translators are required to get familiar with the basic theories in translating brand names. Generally speaking, there hasn’t been systematic study on translation of brand names. But some scholars like Nida and Newmark have ever established their theories in this area. On the basis of their theories, some main translating methods are introduced in this article. They are transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference. All of them have their own advantages and disadvantages, so translators should make cautious use of them when translating brand names. To reflect the best effect of advertising, the translation should stick to principles of concision, equivalence and association. At last, the conclusion is reached that the standard of how good the translation is lies in how successfully the version achieves the advertising function. So with the purpose of attracting customers, translators should produce the most suitable versions by studying customers’ psychology and aesthetic appreciation. Key Words: Globalization, functionalism, problems, practical translation, equivalence

英文翻译译文

Macroeconomics 1、 2、

3、

4、Abby consumes only apples. In year 1, red apples cost 1 dollar each, green apples cost 2 dollar each, and Abby buys 10 red apples. In year 2, red apples cost 2 dollar, green apples cost 1 dollar, and Abby buys 10 green apples. https://www.360docs.net/doc/816450413.html,pute a consumer price index for apples for each year. Assume that year 1is the base year in which the consumer basket is fixed. How does your index change from year 1 to year 2? https://www.360docs.net/doc/816450413.html,pute Abby’s nominal spending on apples in each year. How doe s it change from year 1 to year 2? https://www.360docs.net/doc/816450413.html,ing year 1 as the base year, compute Abby’s real spending on apples in each year. How does it change from year 1 to year 2? d.Defining the implicit price deflator as nominal spending divided by real spending, compute the deflator for each year. How does the deflator change from year 1 to year 2? Suppose that Abby is equally happy eating red or green apples. How much has the true cost of living increased for Abby? Compare this answer to your answers to parts (a) and (d). What does this example tell you about Laspeyres and Paasche price indexes? a. According to the CPI(消費物價指數), prices have doubled. b. N-spending is the total value of output produced in each year. In Y1 and Y2, Abby buys 10 apples for $1 each, so her N-spending remains constant at $10. c. R-spending is the total value of output produced in each year valued at the prices prevailing in Y1.In

安然公司案例分析英文翻译

美国安然公司破产的原因分析及启示 一﹑安然公司的基本情况 安然公司成立于1985年,由当时的休斯敦天然气公司(Houston Natural Gas)和北联公司(Inter North)合并而成。其以创造性的手法将金融市场中的期货﹑期权等概念移植到能源交易中,提供能源产品的期货﹑期权交易,并不断开拓新的市场,一度成为能源寡头。2001年12月2日,安然公司正式申请破产保护。 二﹑安然公司破产原因分析 昔日的能源寡头到被迫申请破产保护,其中原因自然是复杂多方面的。有宏观环境的变化,美国金融﹑会计审计制度方面的缺陷,公司监督机制及经营方式等方面的问题。大致可分为以下几个方面: 1﹑脆弱的泡沫化经营作为公司发展的基础。 2﹑隐瞒债务﹑人为操纵利润等手段难以为继。 3﹑公司监管机制形同虚设。 4﹑美国会计审计制度缺陷使安然公司有机可乘。 三﹑安然公司破产的启示 安然公司的破产对当时的经济有着很强的破坏力,其反映了市场经济条件下企业的不当行为对经济带来的巨大影响。这对于完善我国的市场经济体制﹑防范金融风险﹑促进金融市场健康发展具有十分重要的意义。

Causes Analysis and Enlightenment of Enron's Bankruptcy A, Basic Situation of Enron Enron Corporation was founded in 1985, the merger of Houston Natural Gas Corporation ( Houston Natural Gas ) and the Northern Alliance ( Inter North ). With a creative approach, Enron transplanted the concept of financial markets in futures, options to energy trading, supplied energy futures, options trading, and constantly opened up new markets, became energy oligarchs. On December 2, 2001, Enron filed for bankruptcy protection . B, The Cause Analysis of Enron's Bankruptcy The reasons which caused yesterday energy oligarchs to file for bankruptcy protection are complex and multi-faceted including changes in the macroeconomic environment, financial, accounting and auditing system deficiencies , the company supervision mechanism and mode of operation and so on. They could be divided into the following areas: a , A fragile bubble operation as a basis for the development of the company; b , Concealing debt , manipulated profits is unsustainable; c , Useless regulatory mechanism; d , Accounting and auditing system defects. C, the Enlightment of Enron's Bankruptcy

从跨文化角度析品牌翻译

从跨文化角度析品牌翻译 摘要:品牌是商品的识别标志,而其翻译是实现商品国际化最根本的途径。品牌翻译是一种跨文化的交际方式,涉及许多跨文化因素。品牌翻译过程中常使用的几种翻译方法有音译法、直译法、意译法、音直结合法、音意结合法以及调整法等。把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。 标签:品牌翻译;跨文化差异;翻译方法 随着全球经济的一体化,国与国之间的贸易往来愈加频繁,对于中国这个巨大的潜在市场,国外商品正雨后春笋般涌入国内市场。品牌体现商品的独特性,品牌既是商品本身的构成部分,也是商品进行广告宣传、打入市场的根基。好的品牌翻译不仅能引起消费者的兴趣,还可以扩大商品的市场影响并促进商品销售。很多跨国公司在扩展海外销售市场时,极其重视国与国之间的文化差异在品牌翻译中的运用。目前,品牌翻译研究已经引起了翻译界人士的高度关注。笔者通过对品牌翻译的分析,总结了中西文化差异影响品牌翻译的几点因素,并由此提出了品牌翻译的几种常用方法,旨在把握品牌翻译的规律和技巧,最终促进商品打开更为广阔的国际市场。 一、品牌翻译及其跨文化对其的影响因素 品牌,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。在激烈的国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。它既是用来区别各企业出售的同类产品的重要标志,又是各企业争夺国际市场、宣扬企业形象声誉的一个重要手段。好的企业及品牌翻译不仅能拉近其产品与消费者之间的距离,体现自身产品的独有特色,同时还可以展示自身的企业魅力。那么,如何才能将品牌名称翻译得恰到好处呢?以下三点便是跨文化差异对品牌翻译的主要影响因素。 1.注重消费群体的文化背景 在品牌翻译过程中,由于各个国家在文化背景、风俗习惯、道德观念、宗教信仰、生活方式等方面存在差异,因而消费者对产品的认知、审美以及思维方式也会存在差异。产品的跨国销售既要体现本地民族的特色,又应符合目标国消费者的风俗习惯和消费心理,只有这样才可以用恰当的品牌翻译打动更多的消费者,获取更多的销售渠道。 如知名品牌服饰“红豆”。提起红豆,大家都知道它是一种相思之物,是爱情的象征,该品牌名称便取自诗句“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。”诗中所传达的意境,很好地表达了“红豆”的内涵,显然产品的销售市场一定只增不减。

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

趣谈英语中的比喻(一)

趣谈英语中的比喻(一) 【摘要】比喻是语言艺术的升华,是最富感染力的语言表达形式之一。英语中的比喻手法广泛应用于日常语言和文学作品中,其形式多种多样。在英汉翻译的时候,有时不可将中文的比喻,照字面意思直接翻译成英语,英美人会看不懂。同样,将英语比喻直译过来也会显得滑稽,缺乏文采。 【关键词】趣谈;英语;比喻 对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力地提高准确度、有效地运用语言的能力。比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。 一、谈谈英语中几种不同的比喻 1.明喻(thesimile) 明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。如:asclearascrystal清如水晶。 2.隐喻(themetaphor) 隐喻是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。如:Argumentiswar.实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辩论(argument)激烈的程度。又如:Hehasaheartofstone.他铁石心肠。还有许多隐喻成语如:toteachfishtoswim班门弄斧;toploughthesand白费力气。 3.转喻(themetonymy) 转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:ThebusesinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses喻指司机drivers)。英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:Sheisasocialbutterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。 4.借喻(figurativeness) 借喻是用一个事物来指代与它关系密切的另一个事物。借喻中只出现喻体,而不出现本体,即用喻体替代本体。借喻中使用替代词的意义是它的转义,而不是本义。它着眼于两种事物之间的联系,而非二者的相似性。例如:Hewasmostfuriouswhenhefoundthathiswifehadkeptasecretpurse.他发现妻子存有私房钱,非常愤怒。这里的secretpurse指与之有密切联系的“私房钱”。secretpurse与“私房钱”的联系在于:钱包是用来装钱的。 5.提喻(synecdoche) 提喻与借喻相似,也是用一种事物替代另一事物,句中只出现喻体,而不出现本体。但是,借喻中二事物有密切的联系,而提喻中两事物则体现于同一体中,是部分与整体的关系,是“包含”与“覆盖”的关系。例如:Yetthereweresomestoutheartswhoattemptedresistance.但是也有些胆大的人试图抵抗。用人的一部分heart代替人,是用部分代替整体的情况。 二、英语比喻中的趣味性在动物比喻中的体现 比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。 比如动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。我们如能注意以下两个方面就可以更准确地把握句子的意思,同时也不至于闹出笑话:

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

商务翻译案例分析

Source Text Original Translation Revised Translation However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognize that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly. 但是,在直线管理体制下 的员工,既没有职权也缺 乏主动性去改进这些一成 不变的工种,同时,狭隘 的经营观念也限制了他们 的手脚。在这类公司里, 管理环节同样受到束缚, 对某种变革的需求往往要 花很长时间才会被人们所 意识。因此,层级制管理 方式只有在相对比较稳 定、变化缓慢的经营环境 中才能真正有效。 但是,流水线上的工人没 有得到授权,也不够动力 去改进那些一成不变的 流水工作,更何况他们自 身的商业思维就存在着 局限性。在这类公司里, 管理的过程中会有所束 缚,人们往往需要花很长 时间才会意识到这个问 题,并且做出改革措施。 因此,层级式管理方式只 有在公司内部环境相对 稳定,变化缓慢的时候才 能真正有效。 It co-ordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all this information is flowing, employees can 更重要的是,信息技术使 决策者能够快速获得第一 时间的详细信息,及时了 解经营活动和市场运作动 态。一旦所有这些信息畅 通无阻,员工们便可以对 决策正确与否迅速做出判 断,并不断调整修正策略 和经营手段。这样一来, 更重要的是,信息技术使 决策者能够快速获取详 细的即时信息,了解经营 状况以及市场动向。一旦 这些信息得以流通,公司 员工便可以对决策正确 与否迅速做出判断,并进 一步调整公司策略以及 改进运作模式。这样一

相关文档
最新文档