pr菜单翻译

pr菜单翻译
pr菜单翻译

Premiere 5.0/5 .5菜单详解·File文件菜单

【New】新建

Protect 项目设计

Library 库

Title 标题

【Open】打开

【Close】关闭

【Save】保存

【Save As】另存为

【Save a Copy】另存一份副本

【Revert】还原

【Capture】捕获

Batch Capture 批捕获

Movie Capture 视频捕获

Stop Motion 捕获当前帧

Audio Capture 音频捕获

【Get Properties for】得到相应属性

File文件

Selection选择

【Interpret Footage】计算长度

【Import】引入

File 文件

Folder 片段目录

Project 设计

【Export】导出

Movie 电影

Frame 帧

Print to Video 展示电影

Export to T ape 输出到录音带

文件列表

Fast Start Movie 快速启动电影CMX3 400 EDL 输出设备

CMX3 600 EDL 输出设备Generic EDL输出设备

Grass Valley EDL输出设备

Sony BVE 9 000 EDL 输出设备Sony BVE 9 100 EDL 输出设备【Utilities】工具

Batch Processing 批处理Project Trimmer 整理设计【Page Setup】页面设置【Print】打印【preferences】参数设置General/Still Image 常规图/静态图

Auto Save/Undo 自动保存/取消自动保存

Scratch Disks/Device Control 搜索

可用空间/指定磁盘

【Adobe Online】Adobe在线【Exit】退出

·Edit编辑菜单

【Undo】撤消

【Redo】恢复

【Cut】剪切

【Copy】复制

【Paste】粘贴

【Clear】清除1

【Select All】选择全部

【Break Link】中断链接

【Paste to File】粘贴到文件【Paste Custom】自定义粘贴‘【Paste Custom Again】重复自定义粘贴

【Insert at Edit Line】在编辑行插入【Overlay at Edit Line】覆盖编辑行【Razor at Edit Line】在编辑线处剪断【Ripple Delete】删除纹波【Apply】应用

【Add Default Transition】增加默认过渡

·Project设计菜单

【Preview】预览

【Render Selection】指定选择【Render Audio】指定音频【Settings】设置

General 常规

Video 视频

Audio音频

Key frame and Rendering 关键帧Capture捕获

【Create】创建

Bin库

Sub clip子剪辑

Universal Counting Leader 通用

计数片头

Color Matte调色板

Offline File脱机文件

【Add This Clip】增加片段【Remove Unused】删除未被使用的【Replace Files】替换文件【Clean Up】全部删除【Search】查找

·Clip片段菜单

【Enabled】有效的【Locked】锁定

【Alias】别名

【Time Code】时间代码【Video】视频

Maintain Aspect Ratio 锁定长宽比率

Aspect Color边框颜色Transparency透明性

Motion动作

Frame Hold停顿帧

Field Options 域选项【Audio】音频

Gain增加

T ake Left左声道

T ake Right右声道

【Filters】过滤器【Transition Settings】过渡设置【Duration】持续时间【Speed】速度

【Locate Clip】定位片段【Open Clip】打开片段【Open Master Clip】打开主片段【Replace with Source】替换源【Cot Marker】转到标记处

In开始

Out结束

Next下一个

Previous 上一个

0 道

1 道

2 道(以次类推)

【Set Marker】设置标记

In开始

Out结束

Unnumbered未编号

0 道

1 道

2 道(以次类推)

【Clear Marker】删除标记

【Clear A11 Markers】删除所有标.Window窗口菜单

【Timeline Window Options】监视

口选项

【Timeline】时序窗口

【Monitor】监视器

【Show /Hide Info】显示或隐藏兰

【Hide/Show Navigator】隐藏或显示【Hide/Show Transitions】隐藏或显示【Show/Hide Commands】显示或隐藏命令

·Help帮助菜单

【Contents】目录

【Search】搜索

【Keyboard】快捷键

【How to Use Help】如何使用帮助【About Premiere】关于Premiere ·Transitions所有的过渡命令【Additive Dissolve】添加溶解【Band Slide】束缚滑动

【Band Wipe】束缚擦拭

【Bam Doors】谷仓门

【Cross Stretch】交叉延伸【Cross Zoom】交叉放大【Cube Spin】立体旋转【Curtain】开窗帘式

【Direct】直接变换【Displace】移置

【Dither Dissolve】拌动溶解【Doors】关闭式

【Flip Over】翻转

【Fold Up】向上折叠【Funnel】漏斗

【Gradient Wipe】倾斜擦拭【Image Mask】图像掩饰【Inset】嵌入

【Iris Cross】交叉散

【Iris Diamond】菱形扩散

【Iris Points】点扩散

【Iris Shapes】锐角形扩散

【Iris Square】方形扩散

【Iris Star】星形扩散

【Luminance Map】高度映射【Motion】运动

【Multi—spin】复合旋转【Non—additive Dissolve】无添加溶解【Page Peel】页剥落

【Page Turn】翻页

【Paint Splatter】泼油漆

【Peel Back】四面剥落【Pinwheel】转轮焰火

【Push】推

【Radil Wipe】射线擦拭

【Random Blocks】随机块【Random Wipe】随机擦拭

【Roil Away】流动离去

【Slide】滑动

【Sliding Bands】波段滑动【Sliding Boxes】盒状滑动

【Spin】旋转

【Spin Away】旋转离去

【Spiral Boxes】盒状螺旋

【Stretch】伸延

【Stretch in】内伸延Authorware 5.5菜单详解·File文件菜单

【New】新建

File文件

【Stretch Over】伸延覆盖【Swap】交换

【Swing in】内摆

【Swing out】外摆【Swirl】涡状

【T ake】变换【Textures】织纹式【Three-D】3D效果【Translation Factory】跳变【Tumble Away】翻转离去【Venetian Blinds】渐失明【Wedge Wipe】楔进擦拭【Wipe】从左到右擦拭【Zigzag Blocks】弯曲状【Zoom】放大

【Zoom Boxes】盒状放大【Zoom Trails】跟踪放大Library库

File文件

Library库

【Close】关闭

Window窗口

A1l所有窗口

【Save】保存

【Save As】另存为

【Save And Compact】压缩保存(可以优化数据)

【Save All】保存全部

【Import】导入

【Package】打包

【Preferences】参数设置

【Page Setup】页面设置

【Print】打印

【Send ail】发送邮件

【Exit】退出

·Edit编辑菜单

【Undo】撤消

【Cut】剪切

【Copy】复制

【Paste】粘贴

【Paste Special】指定粘贴【Clear】删除

【Select All】选择全部【Find】查看

【Find Again】再次查找【OLE Object Links】OLE对象链【OLE Object】OLE对象Attributes属性

Convert格式转换

Make Static转为静态

【Open Icon】打开图标

【Add to Display】增力Ⅱ显示·View查看菜单

【Current Icon】当前图标【Menu Bar】菜单栏【Toolbar】工具栏

【Floating Panels】浮动面板开关【Grid】网格

【Snap To Grid】按网格定位·Insert插入菜单

【Create Model】建立模块【Load Model】装载模块【Unload Model】删除模块【Paste Model】粘贴模块【Image】图片

【OLE Object】OLE对象【Control】外部控件

ActiveX Microsoft ActiveX控件·Modify修改菜单

【Image Properties】图片属性【Icon】图标

Properties属性

Decision Path分支设置Response交互设置Calculation计算

Transition过渡效果Keywords关键字Connections查看连接Library Links 库连接

【File】文件

Properties属性

Font Mapping字体映射Palette调色板

Navigation Setup

【Align】排列对象【Group】组合

导航设置

【Ungroup】取消组合【Bring to Front】对象置前【Send to Back】对象置后·Text文本

【Font】字体

【Size】大小

Other其他

Size up增大

Size Down减小

【Style】风格

Plain普通

Bold加粗

Italic斜体

Underline 下划线

Superscript 上标

Subscript下标

【Alignment】对齐

Left左齐

Center居中

Right右齐

Justify两端对齐

【Scrolling Text】滚动文本【Preserve Line Breaks】断行保护【Number Format】数字格式【Navigation】导航

【Apply Styles】使用自定义风格【Define Styles】自定义风格·Control控制菜单

【Restart】重新开始

【Play】执行程序

【Reset】清除跟踪

【Step Into】单步进入

【Step Over】单步跳跃

【Restart from Flag】从旗标处开始执行程序

【Reset to Flag】清除到开始旗标处·Xtras特殊效果

【Library】库连接

【Spelling】拼写检查

【Other】其他

Convert WAV to SWA 将WAV 【Inspectors】对象设置

Lines线型窗口

Fills填充窗口

Modes显示方式窗口

Colors调色板窗口【Presentation】展示窗口【Design】设计窗口

【Library】库

【Calculation】计算窗口【Functions】函数窗口【Variables】变量窗口【Buttons】按钮窗口

【Cursors】光标窗口

【Externl Media Browser】外部媒体窗

·Help帮助菜单

【Authorware Help]帮助主题

【Help Pointer] 帮助指针

【Index]索引帮助

【Reference] 参考帮助

【Scripting]变量、函数帮助

【How T o】如何操作

【Overview】回顾以前的版本【Troubleshooting】疑难解答

【Show Me】举例

【Web Links】网页连接【Templates】模板帮助

【About Authorware】关于Authorware

中文菜单的英文翻译

菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

菜单英语翻译(1)

菜单英语翻译(1) 篇一:菜单英文翻译 菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

常见菜单菜名翻译

混沌:Wongtong Soup 牛排:steak 豆浆:Soybean Milk 豆腐脑:Jellied Tofu 蜜糖龟苓膏:Guiling Jelly (Chinese Herbal Jelly) Served with Honey 莲子红豆沙:Sweetened Red Bean Paste and Lotus Seeds 陈皮红豆沙:Orange Flavored Red Bean Paste 莲子百合红豆沙:Sweetened Red Bean Paste with Lotus Seeds and Lily Bulbs 杏仁豆腐:Almond Jelly 水果盘:Fresh Fruit Platter 冰镇银耳:Iced White Fungus 冰糖葫芦:Bingtanghulu / Crispy Sugar-Coated Fruit 杏汁芦荟木瓜:Papaya with Aloe and Almond Juice 京味什锦甜食:Traditional Assorted Sweets, Beijing Style 拔丝苹果:Apple in Hot Toffee 拔丝山药:Chinese Yam in Hot Toffee 雪梨炖百合:Snow Pear and Lily Bulbs Soup 冰糖莲子银耳羹:Lotus Seeds and White Fungus Soup 冰糖银耳炖雪梨:Stewed Pear with White Fungus and Rock Candy 椰汁西米露:Sweet Sago Cream with Coconut Milk 冰镇南瓜茸:Iced Pumpkin Mash 米饭:Steamed Rice 八宝饭:Eight Delicacies Rice 鸡汤饭:Rice Cooked with Chicken Soup 活虾炒饭:Fried Rice with Fresh Shrimps 黑椒香蒜牛柳粒炒饭:Fried Rice with Beef and Garlic 滑蛋虾仁饭:Rice with Fried Shrimps and Scrambled Egg 黑椒猪肉饭:Fried Rice with Pork and Black Pepper 红肠炒饭:Fried Rice with Egg and Sausage 红烧牛腩饭:Rice with Braised Beef Brisket 红烧牛肉饭:Stewed Beef Rice 黄金大排饭:Rice with Fried Spare Ribs 火腿炒饭:Fried Rice with Ham 鸡蛋炒饭:Fried Rice with Egg 酱油肉丝炒饭:Fried Rice with Shredded Pork in Soy Sauce 生菜牛肉炒饭:Fried Rice with Beef and Lettuce 生菜丝咸鱼鸡粒炒饭:Fried Rice with Diced Chicken, Salted Fish and Shredded Lettuce 狮子头饭:Rice with Meatballs 什锦炒饭:Fried Rice with Meat and Vegetables 什锦冬瓜粒泡饭:Rice with White Gourd and Assorted Meat in Soup 蔬菜炒饭:Fried Rice with Vegetables 卤肉饭:Steamed Rice with Red-Cooked Pork 泰汁银雪鱼饭:Rice with Codfish in Thai Sauce 鲜蘑猪柳配米饭:Steamed Rice with Pork Slices and Mushrooms

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

菜单翻译的原则

翻译的原则 一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+ 主料 如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 包子Baozi 馒头Mantou 花卷Huajuan 烧麦Shaomai 2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with“eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with“eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with“eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with“eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with“eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了 夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了! 中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 一、八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine) 二、菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups

副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 国酒Chinese Wines 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 中国茶文化Chinese Tea Culture 中国酒文化Chinese Wine Culture 中国菜名的翻译原则 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

(整理)各种蔬菜菜单名的英语翻译.

各种蔬菜的英语翻译 tomato [ t?'mɑ:t?u, -'mei- ]番茄,西红柿 asparagus [ ?'sp?r?ɡ?s ]芦笋 cucumber [ 'kju:k?mb? ]黄瓜 aubergine [ '?ub??i:n ], eggplant [ 'eɡplɑ:nt,-pl?nt ]茄子bean 菜豆 beet, beetroot [ 'bi:t,ru:t ]甜菜 pepper [ 'pep? ]胡椒 pimiento [ pim'jent?u ]甜椒 potato 马铃薯 carrot [ 'k?r?t ]胡萝卜 cauliflower [ 'k?li,flau? ]菜花,花椰菜 pumpkin [ 'p?mpkin, 'p??- ]西葫芦南瓜 broad bean 蚕豆 cabbage 圆白菜,卷心菜 chilli [ 't?ili ]辣椒 garlic [ 'ɡɑ:lik ]蒜 chive [ t?aiv ]葱 fennel [ 'fenl ] 茴香 cos lettuce [ 'letis ]莴苣 marrow [ 'm?r?u ]嫩葫芦 melon [ 'mel?n ]香瓜,甜瓜

celery [ 'sel?ri ]芹菜 onion [ '?nj?n ]韭 leek [ li:k ]韭菜 radish [ 'r?di? ]萝卜 tarragon [ 't?r?ɡ?n, -ɡ?n ]狭叶青蒿 thyme [ taim, θaim ]百里香 mushroom [ 'm??ru:m, -rum ]蘑菇 artichoke [ 'ɑ:tit??uk ]洋蓟 broccoli, brocoli [ 'br?k?li ]硬花甘蓝 Brussels sprouts 芽甘蓝 caper [ 'keip? ]刺山柑,老鼠瓜 cardoon [ 'kɑ:du:n ]刺菜蓟 chervil [ 't??:vil ]雪维菜,细叶芹 chick-pea 鹰嘴豆 chicory [ 't?ik?ri ]苣荬菜 cress [ kres ]水田芥 cumin, cummin [ 'k?min ]孜然芹,枯茗 dandelion [ 'd?ndilai?n ]蒲公英 French bean 法国菜豆 gherkin [ 'ɡ?:kin ]嫩黄瓜,小黄瓜 horseradish [ 'h?:s,r?di? ]辣根(日本、韩国用的一种调料)Jerusalem artichoke 洋姜,鬼子姜

餐饮翻译的原则

餐饮翻译的原则 一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with+ 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料 + with/in+ 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce (in...sauce这个译法咱们在课上刚提过,还记得吗?) 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in+汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce (课上分别提到了丝、片、丁的翻译,再回忆一下~) 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 包子Baozi 馒头Mantou 花卷Huajuan 烧麦Shaomai (这边是用拼音直译的方式,当然还有其他译法) 2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名, 仍保留其拼写方式。 如:豆腐Tofu 宫保鸡丁Kung Pao Chicken 杂碎Chop Suey 馄饨Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头Wotou(Steamed Corn Bun)

西餐菜单怎么翻译成英文

西餐菜单怎么翻译成英文 西餐Western-style food; Western-style cuisine; Western-style dish 西式自助餐Western buffet 西式冷餐Western buffet 冷餐buffet 1.冷菜cold dish 1)沙拉salad 沙拉salad 色拉salad 火腿沙拉ham salad 鸡沙拉chicken salad 鸡脯沙拉chicken-breast salad 鸡丝沙拉shredded chicken salad 鸡蛋沙拉egg salad 鱼片沙拉fish salad 虾仁沙拉shrimp salad 大虾沙拉prawn salad 蟹肉沙拉crab salad 素沙拉vegetable salad 蔬菜沙拉vegetable salad 鲜蔬菜沙拉fresh vegetable salad 黄瓜沙拉cucumber salad

鲜黄瓜沙拉fresh cucumber salad 奶油黄瓜沙拉cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉cucumber salad with tomato 西红柿沙拉tomato salad 甜菜沙拉beetroot salad 红菜头沙拉beetroot salad 沙拉油salad dressing; mayonnaise 沙拉酱salad dressing; mayonnaise 2)肉meat 冷杂拌肉cold mixed meat 冷什锦肉cold mixed meat 冷肉拼香肠cold meat and sausage 冷火腿蔬菜cold ham with vegetables 什锦肉冻mixed meat jelly 肝泥mashed liver; live paste 牛肝泥mashed ox liver; ox liver paste 牛脑泥mashed ox brain; ox brain paste 冷烤牛肉cold roast beef 冷烤里脊cold roast fillet 冷烤羔羊腿cold roast lamb leg 冷烤猪肉cold roast pork

外事接待中餐饮的翻译原则

翻译的原则 一、以主料开头的翻译原则 1、介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 2、介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法开头的翻译原则 1、介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney 2、介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup 三、以形状或口感开头的翻译原则 1、介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡Crispy Chicken 2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的 原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的 菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐Tofu 宫保鸡丁Kung Pao Chicken 杂碎Chop Suey 馄饨Wonton 烧麦Shaomai 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文 注释。 如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to

菜谱翻译-菜单翻译

菜谱翻译-菜单翻译 丝瓜豆腐羹Towel Gourd and Bean Curd Thick Soup 虾仁丝瓜Fried Towel Gourd with Shrimps 酸辣丝瓜羹Sour and Hot Towel Gourd Thick Soup 蒜酱拌菜Mixed Vegetable with Garlic Sauce 四川泡大蒜Sichuan Pickled Garlic 红枣煨肘Stewed Pork Joint with Red Date 荷叶三蒸Steamed Pork and Fish in Lotus Leaf 双色玫瑰鱼Fish Like Rose 冬菜扣肉Pork with Spiced Cabbage 四川泡菜Sichuan Preserved Vegetable 手撕鸡Shredded Chicken

辣味过江鸡Hot Chicken 怪味鸡Multi-Flavor Chicken 聚三鲜Fried Three Flavour 原笼粉蒸Steamed Chop in Cage 金钱鸡塔Bake Chicken Breast and Fat Pork in A Pan 红烧烤麸Braised Wheat Gluten with Brown Sauce 菊花榨菜鱼卷Chrysanthemum Egg Roll Stuffed with Fish and Pickled Mustard Root 家常白果烧鸡Home Style Braised Chicken with Gingko 双仁浮皮Superficial Skin with Cashew Nuts and Gingko 口水鸡Saliva Chicken

相关文档
最新文档