商务英语中合同的翻译技巧
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

费和分包商预付款。
精选ppt
19
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
精选ppt
3
To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
精选ppt
11
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
精选ppt
12
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
commencement
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同中长句的翻译法

1) able and willing 2) agent and representative 3) any part or parts of it 4) arising or resulting from 5) be null and void and of no effect 6) loss, injury and damage 7) negligence, fault, or failure in the duties and obligations 8) inadequate or improper… 9) provisions and stipulations/terms and conditions 10) use, misuse and abuse 11) made and signed/entered by and between… 12) negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则 这种义务保持完全有效。
monly-Used Words:
shall:表“强制性规范”,而should“提倡性,道德性规范”
The seller shall present the following documents to the bank for negotiation. 卖方应将下列单证递交银行议付。
合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间 建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。
2. Main Clauses of a Contract
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
5. 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式 以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经 过授权的产品。
6. 收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵 权行为采取行动。
商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。
准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。
2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。
对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。
因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。
3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。
可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。
在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。
4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。
同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。
因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。
5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。
同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。
6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。
翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。
此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。
7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。
不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。
句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。
8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。
不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。
在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。
9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。
专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。
本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。
一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。
一言以蔽之,用词要力求精准。
2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。
确保语言表达中的客观公正和平衡。
3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。
条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。
4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。
因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。
二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。
2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。
避免使用冗长的句子和多余的修辞。
合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。
3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。
同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。
4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。
翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。
5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。
尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。
结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。
准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧
一、双方的基本信息
1.合同名称:XXX合同
2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)
3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)
4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。
2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照
合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。
三、需遵守中国的相关法律法规
1.本合同受中国法律的管辖;
2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;
3.若合同的任何规
定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。
四、明确各方的权力和义务
1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。
2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服
务符合合同约定的质量标准。
3.乙方的权利(1)乙方有权要求甲方按照合同约定提供货物或服务;(2)乙方有权要求甲方按照合同约定承担违约责任;(3)乙方有权在履行合同时得到甲方的合理配合和帮助。
4.乙方的义务(1)乙方需要按照合同约定支付货款;(2)乙方需要按照合同约定接收货物或服务;(3)乙方需要按照
合同约定履行义务;(4)乙方需要按照合同约定承担违约责任。
五、明确法律效力和可执行性
1.本合同具有法律效力;
2.合同争议的解决方式为仲裁;
3.如甲方或乙方违约,对方有权采取各种合法手段追究责任。
六、其他
1.本合同自双方签字后生效;
2.本合同一式两份,甲、乙
双方各执一份,具有同等法律效力;3.本合同中未约定的事项,由双方协商解决。
若双方协商未果,则按照中国法律法规的相关规定处理。
以上为商务英语中合同的翻译技巧,各项条款均符合法律要求。
作为律师,应该在翻译商务英语合同时,要紧密结合中文法律法规的要求,将其合理翻译为英文,以确保双方权益得到更好的保障。