英汉词义对比
英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词

helicopter 直升飞机 manliness 男子气 incense coil 盘香 aside 旁白
b. inclusion(涵盖关系)
Mainly including those words whose meanings have extensive and narrow separations. Examples: marriage 嫁、娶 gun 枪、炮 sister 姐、妹 morning 早晨、上午
B. refractive(折射式) indirect reflection of objects e.g. bird C. integrative(整合式) combination of the meaning of two words. E.g. flexitime” (弹性工作制,始于英国) 铁饭碗 (a secured job)
1. a round post 一根圆柱 2. The wheels go round rapidly. 车轮飞转。 3 . The night watchman makes his rounds every hour. 夜班人员每小时巡视一次。
1 . The students stood round the teacher. 学生围站在老师的周围。 2. We rounded the Cape of Good Hope. 我们饶过了好望角。
II. According to context and collocation
1.It was a girl with good manners. 这是一位举止得体的姑娘。 2.These were all labeled as good eggs. 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 3.Dogs are often regarded as man’s good friends. 狗经常被认为是人类的忠实朋友。
英汉词义对比分析与翻译

2 .词 义平 行 . 2 词 义平行 是指 英 语和 汉语 都认 同某 一 事 物 的现 象 或 者 概 念 ,但
ig 提 并 论 。 后者 则 是 指 词 的 内 n) 相 涵 , 即 “ 或 片 语 基 本 意 义 之 外 词 的意 义 ” 。它 表 示人 们 对 词 或 片 语 所 指 的 人 或 事 物 所 怀 有 的情 感 或 所 持 的 态 度 。 意 义 体 系 中 , 内 涵 意 义 所 包 含 的 那 部 分 意 义 有 时 称 为 情 感 意 义 (f e v m a i ) a et e i enn 或 g 感 情 意义 ( ov m ai ) e te en g。 m i n
可 以是 语 体 色 彩 或 感 情 色彩 上 的 。 例 如 ,英语 中的 “nw 对 澳 大 so ” 利亚 人来 说几 乎没 有任 何 意义 , 而 对 我 国北 方 人 来 说 “ ” 却 有 雪 “ ” “ 亮 ” “ 坏 ” 等 内涵 冷 、 漂 、 破 意 义 ; “ o e 在 英 语 中 按 照 hr ” s 五 种 不 同的 语 体 色 彩 ,可 以 分 为 cagr( 谨 )、 s e ( 式 )、 hr e 拘 td 正 e hr ( 谈 性 )、 ng ( 便 )、 os 交 e a 随
大 小差 异 。例 如 ,
词汇 是语 言 系统 的基 础 ,是 时 代 文 化 的载 体 。 词 汇 作 为 语 言 系 统 最 基 本 的单 位 ,其 意 义 必 然 蕴
涵着 丰 富 而 复 杂 的 民族 文 化 因 素 。 由 于 英 汉 文 化 上 的 差 异 , 人 们 在
翻译方法--直译和意译

意译决不是妄加删改,添油加醋的胡译,乱译. 1.It rains cats and dogs. 雨下得很大. 2.我就是跳进黄河也洗不清. It can't make me clean even if I jump into the Yellow River. Nothing could bring back my innocence. 3.Criminals must be made to see the consequences of their crimes. "An eye for eye and a tooth for tooth " is the very basis of Justice. 直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以眼还眼, 以牙还牙"正是法制的基础. 意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以其人之道 还治其人之身"正是法制的基础.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有.
3. You should not despise him because 看不起他. 4. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传 5. He sold hard-to-get items. 他兜售紧俏商品.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好. The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语. He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的. His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
第三2,英汉词义对比

at sixs and sevens →乱七八糟 To be out at elbows →捉襟见肘 To put a fifth wheel to the coach →画蛇添足 Just like mushrooms →犹如雨后春笋 To lead a dog’s life →过着牛马生活 A lion in the way →拦路虎 One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy →一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
汉译英: 真是今非昔比,昔日的荒漠今日变成了良田。 → What a great change! The desert in the past has been turned into the fertile fields. 苏轼天资高妙,过目成诵,出口成章。 → Su Shi’s genius is ingenous, being able to recite whatever he has read once and talking beautifully, too.
4、词义冲突
词义冲突,指的是语言之间存在着矛盾,或是 某些语言现象之间存在着相互对立的关系。 1)语言含义的冲突 2)语言使用的冲突
1)语言含义的冲突 词义的冲突主要是由词汇的不同文化含义引起。 以英汉中“狗”/dog为例。 贬义:dogfight狗打架,混战;doghole狗窝,肮 脏的住所,a doggish attitude疯狗一样粗暴无 礼的态度 褒义:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 空缺:dog-end 烟头,the Dog“灰狗”长途汽车 但是,对于“狗”的含义,英语多褒义,汉语 多贬义,翻译时多采用意译,或直译+意译。
writing 1.1 英汉词汇的对比词义的选择引申和褒贬

不对应 the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles to meet one’s Waterloo
-----内部颠覆者 -----致命的弱点 -----临头的危险 ----一败涂地
二、词义的选择、引申和褒贬
1、词义的选择 、
这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先 进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.—v.)
1.3 词类语际转换 词类语际转换(inter-language conversion)
2. 词义对比
从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念 意义也叫指称意义,外延意义(denotative meaning),就是词汇最 基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内 涵意义也叫联想意义(connotative meaning),是隐含于或附加于 概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定 的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。 2.1 外延意义的对比 人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似 之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对 应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式, 不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因 此词汇的外延意义也就存在一定的差异。
1.2 词类语内转换 词类语内转换(intro-language conversion )
在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均 会发生转换。 Examples: My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him. 我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识 他。(adj.—n.) For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the everrising divorce rate in the country. 在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的 单亲家庭数量有增无减。(v.—n.) This wine was produced in France, but it was imported in large containers and bottled in China before it was sold.
Leture2 英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。
因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。
1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。
2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。
3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。
4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。
6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。
英汉词义对比

——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances)
• 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。
• 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
偏旁部首因形见义汉语是表意文字词的基本构造单位词素大都具有本身的词义英语词义特征英语是音符文字靠各种音符手段构成的独特的语汇和言语表达形式一切与音符手段相关的文字游戏双关飞白倒词仿拟谜语幽默等都是难以传达的英语
英汉语对比
——词义
汉语词义特征
表意文字
• 象形性:音、形、义 汉语是表意文字,词
的基本构造单位——词素大都具有本身的词义, “因形见义”//e.g.“人”分腿站立,顶天立地 的人的形状//“雨”四点表示水滴//“伞”字的 形状就象是一把撑开的大伞//日、月、从、 山······
英语词义Hale Waihona Puke 征拼音文字:音形义没有必然联系
英汉构词法比较及语义的理解分析.

英汉构词法比较及语义的理解分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拼音文字:音形义没有必然联系 说明功能: bobbed hair(短发), pageboy style (娃娃头), pleated skirt(百褶裙), wig(假发), coin(硬币), overall skirt (连衣裙),橡皮奶头 (dummy/comforter), stilettos (高跟 鞋), puffed sleeve (灯笼裤)
结语
• 汉语通常倾向于多用具体词,英语常用 抽象词。因为抽象词的概括力比较强, 词义范围较宽,英汉翻译时应将英语抽 象名词“具体化”,即视情况加上“具 象范畴词”,如“方法”、“现象”、 “状态”等等。
• 英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚 化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能 的词缀,特别是后词缀。如, -ness fruitfulness 、-ion realization、-dom freedom、-ment movement 以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、 程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇, 译 成 汉 语 通 常 要 加 上 范 畴 词 “化”“性”“论”“品”“度”等。 Abstraction( 抽 象 化 )necessity( 必 要 性 ) relativity( 相 对 论 ) commodity ( 商 品 ) Jealousy(嫉妒心理)
• “词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。 ——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances) ——Robert A. Hall(美国语言学教授)
抽象与具体(一)
• “我们所谓名词,和英语所谓Noun,范围广狭 稍为不同。我们的名词,就普通说,除了哲学 上的名词之外,只能指具体的东西,而且可以 说五官所能感触的。” • “ 英 语 从 形 容 词 构 成 的 名 词 , 如 kindness, wisdom, humility, youth, 从动词形成的抽象 名 词 , 如 invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国字典 里可以说是没有一个词和他们相当的。” ——王力
英汉语对比
——词义
汉语Байду номын сангаас义特征
表意文字 • 象形性:音、形、义
汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义, “因形见义”//e.g.“人”分腿站立,顶天立地 的人的形状//“雨”四点表示水滴//“伞”字的 形状就象是一把撑开的大伞//日、月、从、 山··· ···
• 直观性强 :汉字形象鲜明生动,而相应 的英译文绝大多数只说明功能,极少具 备原文的形象性。
• 多年来,他一直期望访问中国,可以以 政府使节或以老资格的中国问题研究者 的身份去。
练习(二)
• The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous cost the federal government had paid so far.
• 联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难 以使人心安理得。 • Sanitation cops/ attention span/ appointment secretary/oneness/ darkness
• 保护环境卫生的警察、上课(开会)时参加者能集中 注意力的时限、负责安排日程的秘书、 一体状态、一团漆黑
• 联想性:短发(bobbed hair),娃娃头(pageboy style),百褶裙(pleated skirt),假发(wig),硬币 (coin),连衣裙(overall skirt),橡皮奶头 (dummy/comforter),高跟鞋(stilettos),灯笼裤 (puffed sleeve) • 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。 • 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用 来表达虚泛的意义。 • He is not in it. • We talked on over fresh tea. • If your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it.
练习(一)
• For years he has been looking forward to a visit to China, either in the capacity of a government envoy, a China researcher of old standing, a friend, or simply a tourist.
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
英语词义特征
英汉词义对比(五)
汉语词的独立性比较大,涵义较精确。原因: 汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊 的民族文化和历史传统,用词将求词义精确、 规范、严谨,历来以词义多流变、重晦?为不 法,诫绝生造词义。如荀子在《正名篇》中提 出著名的“约定俗成”论,主张正名言实,力 倡词义的规范化、社会化。汉语词义的严谨、 精确、稳定,实与历代名家所作的规范工作有 很大关系。
英汉词义对比(三)
• 多义性 英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽, 比较丰富多变,词义对上下文的依赖形比较大, 独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义 范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和 对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。英 语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语 言。
英汉词义对比(四)
抽象与具体(二)
• 英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。 而导致英语表达抽象划的重要原因,是 因为在英语句子中,大量使用抽象名词。 这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一 种“虚”“暗”“曲”“隐”的感觉; 而汉语用词倾向于具体,常常以实的形 式表达虚的概念,以具体的形象表达抽 象的内容,给人以一种 “实”“明”“直”“显”的感觉。
英汉词义对比(六)
• 从词的构成上说,汉语词汇正经历着由单音节词发展 为多音节词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一 发展的显著特征。单音词词素单一。不受组成词素意 义的限制。因此单音词词义比较灵活。一词多义现象 也比较多,如单音词“人”在古汉语中有七个词义, 但“人”与“民”结合后,词义受到制约,立即变得 偏窄,精确、严谨起来,成了单义词。显然,汉语合 成词比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围 缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约 作用。这是从词的构造上分析汉语词义的偏窄、严谨, 不易变通的基本原因。