中西翻译理论历史和现状共23页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)
➢
东晋到隋(发展时期)
➢
唐代(全盛时期)
➢
北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:
•
语言的共性---可译性;
•
差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分
中西翻译理论的历史和现状

“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌 五四”
现出一大批翻译实践和翻译理论大家, 现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有 很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、 很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语 茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、 堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜 等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长 足的发展。 足的发展。
鸦片战争至甲午战争前
甲午战争后
中国翻译简史
Unit 2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译
也情有独钟,所出版的译作主要有《 也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓 天方夜谭》 鲁宾逊漂流记》 言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、 《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜卡列 茶花女遗事》 悲惨世界》 安娜 卡列 妮娜》等等。 妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索 文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、 文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、 徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。 徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维t 2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
第一次翻译活动高潮罗马文学三大鼻祖之 第一次翻译活动高潮罗马文学三大鼻祖之 一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的 一的安德罗尼柯于公元前 世纪翻译的 拉丁文版《奥德赛》 拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史 上最早的译作, 上最早的译作,其后的一些大文学家们 也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊 戏剧作品,从而掀起了西方历史上。 戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这 一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到 罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。 罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。 第二次高潮出现在罗马帝国后期。此时 第二次高潮出现在罗马帝国后期。 出现在罗马帝国后期 哲罗姆翻译的《 圣哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》 哲罗姆翻译的 通俗拉丁文本圣经》 成为定本,标志着《圣经》翻译取得了 成为定本,标志着《圣经》 与世俗文学翻译同样重要的地位。 与世俗文学翻译同样重要的地位。 第三次高潮出现在 出现在11- 世纪 此时, 世纪。 第三次高潮出现在 -12世纪。此时,西 方世界出现了大规模的翻译活动。 方世界出现了大规模的翻译活动。西方 翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语, 翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语, 在翻译史上留下了重要的一页。 在翻译史上留下了重要的一页。
中西方翻译史及一些详解

中西方翻译史及一些详解中国翻译简史我国的翻译有着数千年的历史。
打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。
了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上是语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。
译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。
支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。
他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。
与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。
他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。
竺法护和"三支"一道被人称作月之派。
不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。
当时主要的组织者是释道安。
在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。
由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。
当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较

中西方影视翻译理论研究发展与现状比较中西方影视翻译理论研究发展与现状比较一、引言随着全球化的不断发展和影视产业的高速发展,中西方影视翻译在全球范围内逐渐成为翻译界的研究热点。
本文将探讨中西方影视翻译理论的发展与现状,并比较中西方在影视翻译方面的差异和共同点。
二、中西方影视翻译理论的发展过程1. 中方影视翻译理论的发展在中国,影视翻译起步较晚,起初无论是理论研究还是实践都比较薄弱。
然而,在改革开放的背景下,中国影视产业迅速发展,为影视翻译的兴起提供了契机。
从80年代开始,中国开始关注影视翻译的研究,逐渐建立了相应的理论框架。
其中,最为著名的是“文化转换理论”,该理论主要关注如何在翻译中进行文化的转换和传播,以满足观众的需求。
此外,还有“信息拾档论”和“合作性翻译论”等理论,并且逐渐有学者开始关注译员的角色和翻译过程中的话语转换等问题。
2. 西方影视翻译理论的发展相对于中国,西方影视翻译的发展要早得多。
西方国家在影视翻译理论研究方面较为成熟,具有较强的理论体系。
在西方,关于影视翻译的研究主要围绕功能对等原则和口译技能等方面展开。
在影片的翻译中,“功能对等”理论认为译员应该按照影片的功能要求进行翻译。
此外,口译技能也是西方影视翻译理论的重要组成部分,学者们关注的焦点主要集中于口译者如何保持片中演员的台词和表演风格等。
三、中西方影视翻译的差异1. 文化认同度的差异中西方文化认同度的差异是影视翻译中的一个重要问题。
西方注重保持原作的文化特色,强调保留原版对白的风格和特点。
因此,在西方影视翻译中,对语言的贴合度要求较高。
而在中国,影视翻译更加注重符合观众的文化口味,更多地进行文化转换。
2. 界限的差异影视翻译中的“translate”和“interpret”在中西方有着不同的界限。
在西方,通常将影视翻译和口译划分为两个不同的领域,要求译者在处理不同类型的影视作品时使用不同的方法和技巧。
而在中国,影视翻译和口译的界限比较模糊,很多译者兼顾两者。
《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。
翻译事业的百年历程与目前现状

自19世纪中叶中国与西方列强发生正面冲突并遭受空前挫折以来的百余年间,作为学习西方的重要手段,翻译介绍西方科技文化典籍,成为中国文化人矢志不移的追求,于我民族开眼看世界,打开国门走向世界贡献良多。
由于承担着挽救民族危亡的使命,晚清到民国时期的翻译事业,始终笼罩着一种迫切的现实功利性,翻译事业的从事者难有从容抉择的余裕和学术兴趣:林则徐、魏源辈在“师夷长技以制夷”思想指导下,以“洋人旦夕之所为,纤悉必获闻”为目标而组织的外国报刊资料翻译是如此,洋务派京师同文馆、江南制造局翻译馆对西方科技书刊的翻译,严复等所代表的维新志士、民主革命派对西方政治思想的译介,乃至新文化运动以来对马克思主义的介绍,也莫不如此。
警醒国人、救亡图存的当务之急,决定了这一时期翻译活动不可能以纯粹的学术发展为追求目标。
然而,即使在国难当头的艰难时期,我国的优秀学者对于纯学术的“无用之大用”也始终抱有清醒的认识,并未放弃对纯学术的追求,而译介西方先进学术以求改造中国学术的落后局面,是其追求的重要目标之一。
20世纪前半叶,贺麟、朱光潜、潘光旦、冯承钧等一代杰出的学院派学者致力于译介外国重要学术著作,将西方哲学、美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品译介给我国学术界,惠泽中国学术,于中国学术之进步厥功甚伟。
20世纪50年代以后,新中国对马列经典著作和苏联等国的学术作品,组织了大规模的翻译活动,一时间翻译事业出现了相当的繁荣。
“文革”时期,我国的学术事业实际上陷于完全停顿状态。
70年代前半期,相关政府部门组织翻译工作,主要是服务于外交活动的需要。
这一时期的翻译工作虽有繁荣的外表,但对严格意义上的学术发展,没有发挥应有的推动作用。
80年代以后,随着改革开放事业的发展,学术研究逐渐恢复正常,翻译事业作为学术研究的重要组成部分,获得空前的活力,大量优秀译作陆续出现,有力地推动了我国学术事业的发展,使我国学术界重新接触到前沿的国际学术。
伴随着中国走向世界的步伐,经过学术界近20年的奋力开拓,中国学术从封闭走向开放,走上以“无用之大用”为目标的正确学术轨道,这其中,翻译事业的贡献不可埋没。
中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结一、引言中西翻译简史总结分为以下几个方面进行梳理和分析。
首先,回顾了中西翻译的历史背景,包括古代翻译、近代翻译和现代翻译。
其次,探讨了中西翻译的各个时期的特点和发展趋势。
最后,总结中西翻译的共性和区别,总结出对翻译工作的启示和对未来发展的展望。
二、历史背景1. 古代翻译古代翻译的历史可以追溯到公元前三世纪的秦汉时代。
中国古代的翻译主要以西方文化的翻译为主。
例如,四公子和十样书是中国最早的翻译作品,翻译自儒家经典《尔雅》。
随着中国与西方国家的联系加强,互相翻译的作品也增加了。
最有名的是东汉时期的《开元天宝遗事》和唐代的《碑刻文献图录》。
2. 近代翻译近代翻译主要是指从十九世纪到二十世纪初的翻译活动。
这一时期的翻译与西方文明的介绍密不可分。
例如,中国的翻译者孙中山翻译了法国的《人权宣言》和《社会主义原理》等实用性较强的书籍。
此外,李拯的《历史演变》和梁启超的《世界史纲》等作品也在这一时期出版。
3. 现代翻译现代翻译是指从二十世纪以来的翻译活动。
现代翻译的范围更广,涉及的对象、领域和方式都更多样化。
这一时期的翻译作品数量众多,品质也有所提高,更多地与西方文化的交流成为可能。
三、各个时期的特点和发展趋势1. 古代翻译的特点和发展趋势古代翻译的主要特点是以文化传播为主,受到政治、经济和文化等多方面因素的影响。
翻译的目的主要是为了满足中国人了解西方文化的需求。
此外,古代翻译还受到翻译者的文化背景和能力的限制,导致译文的质量参差不齐。
2. 近代翻译的特点和发展趋势近代翻译的特点是以实用性为主,重点介绍了西方的政治、经济、科学和文学等方面的知识。
这一时期的翻译作品对中国进行了广泛的影响,为中国的现代化进程做出了贡献。
然而,近代翻译也存在一些问题,例如,片面性和缺乏对本土文化的认识。
3. 现代翻译的特点和发展趋势现代翻译的特点是广泛和多样化。
现代翻译的范围涉及的领域更广泛,包括了政治、经济、科学、文化等多个方面。
《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文
《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的不断深入,影视作品的跨国传播成为文化交流的重要途径。
而影视翻译作为连接不同文化、传播影视作品的重要桥梁,其理论研究的发展与现状成为学界关注的焦点。
本文旨在比较中西方影视翻译理论的研究发展及现状,以期为影视翻译的进一步研究提供参考。
二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究起步较晚,但发展迅速。
自20世纪80年代以来,随着改革开放的深入,中国影视翻译逐渐受到学界的关注。
早期的研究主要集中在翻译技巧和方法的探讨上,如直译、意译等。
随着研究的深入,研究领域逐渐扩展到翻译理论、文化差异、观众接受度等方面。
2. 现状分析目前,中国影视翻译理论研究呈现出多元化、系统化的特点。
学者们从不同角度对影视翻译进行了深入研究,如语言学、文化学、心理学等。
同时,随着互联网的普及,影视作品的传播范围不断扩大,影视翻译的需求也日益增长,为影视翻译理论研究提供了广阔的空间。
三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究起步较早,可以追溯到20世纪初。
早期的研究主要集中在语言学和心理学方面,如语音、语调、语境等对翻译的影响。
随着研究的深入,研究领域逐渐扩展到文化交流、跨文化传播、观众接受度等方面。
2. 现状分析目前,西方的影视翻译理论研究已经相对成熟,形成了较为完善的理论体系。
学者们不仅关注翻译技巧和方法,还注重文化差异、观众心理、跨文化传播等方面的研究。
同时,随着科技的发展,影视作品的制作和传播方式不断更新,为影视翻译理论研究提供了新的挑战和机遇。
四、中西方影视翻译理论研究的比较1. 研究方法的比较中西方影视翻译理论研究在研究方法上存在一定差异。
中国学者注重从理论和实践相结合的角度进行研究,注重实证分析和案例分析。
而西方学者则更注重理论构建和跨学科研究,如心理学、社会学等在影视翻译研究中的应用。
2. 研究领域的比较在研究领域方面,中西方影视翻译理论研究都涉及翻译技巧、文化差异、观众接受度等方面。
中西翻译理论的历史和现状25页PPT
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文
《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的推进和影视文化的交流,影视翻译逐渐成为跨文化传播的重要手段。
中西方影视翻译理论研究的发展与现状,不仅反映了各自的文化特色和语言习惯,也体现了影视产业和翻译学科的进步。
本文旨在对比中西方影视翻译理论的研究发展及现状,以探寻其共性与差异。
二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究始于上世纪八十年代。
随着改革开放和对外开放政策的推进,中国的影视翻译开始与世界接轨。
经历了从最初的模仿借鉴到自主创新的过程,中国的影视翻译理论逐渐形成了自己的特色。
2. 现状目前,中国的影视翻译理论研究呈现出多元化的趋势。
一方面,随着影视产业的发展,影视翻译的理论研究逐渐受到学术界的关注,翻译方法和技巧不断被研究和改进。
另一方面,影视翻译的理论研究也得到了广大从业人员的认可和支持,更多的实践经验和案例被总结和提炼。
此外,中国影视翻译也逐渐形成了一套独特的语言风格和审美倾向,成为展示中国文化软实力的重要手段。
三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究历史悠久,其发展历程大致可划分为四个阶段:初期探索、语言对比与文化研究、多元系统论及后现代主义理论。
随着电影和电视的普及,西方学者开始关注影视翻译的特性和规律,形成了较为完善的理论体系。
2. 现状目前,西方的影视翻译理论研究注重跨文化交际、功能主义、文化研究和多模态话语分析等方面。
其研究方法和技术不断更新,更加注重实证研究和数据驱动。
同时,西方影视翻译也形成了自己的特色和风格,成为文化交流的重要手段。
四、中西方影视翻译理论的比较1. 共性中西方影视翻译理论在发展过程中都注重跨文化交际和文化交流的重要性。
同时,两者都致力于探索影视翻译的特性和规律,形成了较为完善的理论体系。
此外,随着科技的发展和多媒体的普及,中西方影视翻译都开始关注多模态话语分析和人工智能在翻译中的应用。