r企业外宣翻译与民族审美差异
商业广告中的中英语言差异与中西文化差异

商业广告中的中英语言差异与中西文化差异一、前言随着经济的全球化,商业广告的发展也呈现出国际化的趋势,东方与西方在广告界的交流日渐增多。
面向不同消费群体及市场时,广告在形式、语言与内容上也势必有所变化,以确保能在最短的时间内吸引消费者的注意,而使他们产生购买欲,继而将之付诸于行动。
鉴于不同市场中的广告述求,加之其自身的语言系统及其独特的文化内涵,不同地区的广告也自然存在了差异性,从而折射出地区之间特有的语言与文化差异。
本文将重点针对商业广告中所反映出的中英语言差异以及中西文化差异展开讨论。
二、商业广告中的中英语言差异1.语音差异广告语言一定要琅琅上口,令人过耳不忘,充分运用语言中的语音特质就显得尤为重要了。
通过对比中英广告中的遣词用字,就能充分反映出两种语言在语音上的独特性来。
谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。
例如:“一箭如故,一箭钟情”(箭牌口香糖广告语),表明只要一吃这口香糖就会让人爱不释口;“食全食美”(酒店广告语),表明该酒店的自助餐种类齐全,而且十分美味;“骑乐无穷”(自行车广告语),表明真可以使人乐在“骑”中。
运用谐音的表现方式在中文广告中俯拾皆是。
理光(Ricoh)复印机的广告语为“We lead, others copy.”(我们领先,他人仿效)。
在这则英文广告中,“copy”既有复印的意思,同时又有其他品牌不如理光、要仿效理光的意思,用的是双关语。
英文广告中也有谐音、同音替换以及双关现象,但是没有中文广告中那么突出和丰富多彩。
英文广告中的押韵包括头韵与尾韵。
头韵是把第一个音相同或者相近的单词放在一起,尾韵则是把最后一个音相同或者相近的单词放在一起,以形成视觉和听觉上的最佳结合,达到声情并茂的效果。
例如:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion,Only Sony!”(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自索尼!),这句索尼产品的英文广告语模拟音响效果,根据Hi-Fi创造新词Hi-Fun与Hi-Fashion,音调铿锵,琅琅上口,极富诱惑力;旅游广告语“Sea, Sun, Sand, Seclusion - and Spain”(大海,阳光,沙滩,幽静之地)运用头韵将西班牙的诱人之处描绘得淋漓尽致。
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译一、概述在全球化日益加速的今天,企业外宣翻译作为跨文化传播的重要桥梁,其重要性不言而喻。
企业外宣翻译不仅涉及企业形象的塑造,更直接关系到企业在国际市场上的竞争力。
如何准确、有效地进行企业外宣翻译,成为当前翻译界和企业管理层共同关注的焦点。
功能翻译理论作为一种以目的为导向的翻译理论,强调翻译应根据译文的预期功能来选择相应的翻译策略和方法。
这一理论为企业外宣翻译提供了全新的视角和思路。
在功能翻译理论的指导下,企业外宣翻译可以更加灵活地处理原文与译文之间的差异,实现信息的准确传递和文化的有效沟通。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨企业外宣翻译的原则、策略及实践方法。
文章将概述功能翻译理论的基本观点及其在翻译实践中的应用价值;结合企业外宣翻译的特点,分析功能翻译理论在企业外宣翻译中的适用性;通过具体案例,探讨如何在功能翻译理论的指导下,提升企业外宣翻译的质量和效果。
1. 企业外宣翻译的重要性在全球化日益加剧的今天,企业外宣翻译的重要性愈发凸显。
它不仅关乎企业形象的塑造与传播,更直接影响着企业在国际市场上的竞争力和发展前景。
企业外宣翻译是企业与国际市场沟通的重要桥梁。
通过精准的翻译,企业可以将自身的文化理念、产品特点、服务优势等信息准确传达给目标受众,从而建立起良好的沟通机制,增强彼此的了解与信任。
企业外宣翻译有助于提升企业的国际形象。
一份高质量的翻译作品能够充分展示企业的专业水准和国际化程度,进而提升企业在国际舞台上的声誉和影响力。
这不仅有助于吸引更多的潜在客户和合作伙伴,还能为企业带来更多的商业机会和发展空间。
企业外宣翻译也是企业跨文化交流的重要手段。
在全球化背景下,不同文化之间的交流与融合已成为常态。
企业可以更好地理解和适应不同文化背景下的市场需求和消费习惯,从而制定出更加精准的市场营销策略,提高市场占有率。
企业外宣翻译在企业的国际化进程中发挥着举足轻重的作用。
企业应高度重视外宣翻译工作,不断提升翻译质量,以更好地服务于企业的国际化发展战略。
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
由于每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和传统,广告的翻译需求更多地要求翻译人员具备跨文化沟通的能力。
以下是一些常见的中外文化差异和翻译技巧培训。
1.语言差异:不同国家的语言结构、表达方式和惯用语常常不同。
在翻译广告时,要确保翻译内容的精准度和流畅性,并避免丢失原意。
翻译人员需要了解目标语言的文化背景和感知方式,以便更好地理解和转达原始信息。
2.符号和象征的差异:广告常常使用符号和象征来传达信息和情感。
然而,这些符号和象征的含义在不同的文化中可能截然不同。
翻译人员需要有能力解读源语言广告所使用的符号和象征,并在目标语言中找到相似或有类似含义的符号或象征。
3.幽默和双关语的差异:幽默和双关语在广告中常常被用来吸引受众注意并产生共鸣。
然而,幽默和双关语的理解和诠释在不同文化中可能截然不同。
翻译人员需要有敏锐的语言感知力和文化洞察力,以确保幽默和双关语在目标语言中产生类似的效果。
4.审美差异:不同国家和地区对审美的偏好有所差异。
翻译人员需要了解目标受众的审美观点和喜好,并根据情况进行调整和翻译。
他们还需要全面考虑色彩、风格、音乐等因素,以确保翻译广告与目标文化的审美观点保持一致。
在应对这些中外文化差异时,以下是一些建议的翻译技巧培训:1.文化教育:翻译人员需要不断学习和了解不同文化的特点、传统和习俗。
这可以通过研究文化文献,阅读相关资料,参加文化活动等方式来实现。
2.本地化:翻译人员需要将广告翻译成符合目标受众文化审美观点、习惯和价值观的方式。
这可能涉及到调整广告的语言风格、视觉效果、音乐选择等。
重要的是保持广告的原意和核心信息。
3.与本地人合作:翻译人员可以与本地人合作,以获得更全面和准确的文化信息。
他们可以与本地人交流,讨论广告的翻译选择,并及时纠正可能的误解。
总而言之,在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略摘要:商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。
因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。
本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。
关键词:商务广告用语,文化差异,应对策略一.引言伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。
一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。
而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。
尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。
故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语境下的文化差异并探索有效的应对策略。
二.商务广告用语翻译中文化差异的影响1. 地理位置的文化差异英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。
在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。
英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖,和煦的西风:It's a warm wind, the west wind, full of bird s’ cries. (那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)由此看来,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。
企业外宣文本英译之问题及改进策略研究

企业外宣文本英译之问题及改进策略研究作者:何媛媛来源:《商业文化》2021年第04期经济全球化的发展为企业迎来了更多的契机,因此企业外宣文本英译的准确性显得尤为重要。
本文通过对榆林市中小企业外宣文本英译的研究,分析其存在的问题并提出切实可行的解决办法,旨在帮助企业更好地达到对外宣传的效果,促进企业经济发展。
随着经济全球化的深入发展,中国企业与世界的交往日益频繁。
企业外宣文本在对外宣传中起到了非常重要的作用,翻译的准确性不仅关系到企业形象的树立,同时也是企业对外交往的一扇窗口,更是企业产品在国际上赢得青睐的重要途径。
但不少企业在对外宣传中存在着一些不容忽视的问题,特别是译文准确性的缺失,非但不能达到企业对外宣传的目的,反而给企业的形象带来了负面影响。
因此,做好企业外宣资料翻译的工作显得尤为重要,译文质量也急需提高。
该研究以“目的论”为理论基础,对榆林市部分企业英文介绍中存在的问题进行分析,提出有效的改进策略,呼吁译界对该领域的重视,提升企业对外形象为企业赢得更多发展机会。
企业外宣文本具有很强的目的性,翻译的特殊性给企业外宣文本英译增加了很大的难度,“翻译人才队伍的严重断层造成翻译质量的下降,严重影响了企业的对外形象(王晨,2009)。
”肖师铃认为“当前,企业的对外宣传在数量上、实效性上、覆盖面上都还做得不够,而最根本的一点,外宣需要一批高素质的队伍”。
因此,译者翻译水平的不足很大程度地阻碍了企业海外市场的发展,而造成这种局面的主要因素是译者在翻译时存在一些共同的问题,具体体现在以下几方面:缩略语的不当英译缩略语的产生为人们的沟通表达带来了很大的便捷。
母语使用者对缩略语的表达已经非常熟悉,但是不同语言的文化思维方式不同,因此翻译时缩略语不能照搬照套,要灵活处理。
杨婷(2007)通过对英语缩略语的分类,对每种现象的分析,最后提出了英语缩略语翻译的有效可行的方法。
她强调在文章结论中,应该对这些缩略语进行解释性说明,以便目的语读者能够更好地理解它们的含义。
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧 共52页

• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 2).避免特意浮夸,突出广告的可信度
• 比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语 广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一 ”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种 情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使 其符合英语广告的习惯。
• 这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式 时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色, 但是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具 有明显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加 符合英语广告的习惯,所以更为可取。
2.汉语广告英译的策略
1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。
• 跨文化因素对广告翻译的影响,在前面我们已略有说明。 • 比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时候许多
中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略
了巨大 的挑战 。如 : 人是 企业 的 第一 战略 资 源 , 是 企 业 的根 基 。 以 人 为本 , 构建和谐 企 业 , 让 美克股 份 成 为 一 个 家 , 让 企业成 为 一 个 大 家 庭是 美克 股份 的 责 任 。相 互 理
解, 让 我们赢得 信任 真诚 ; 透 过 沟通 , 我 们 实现 双 赢 。
中图分类号 : H 0 5 9
文 献标 识 码 : A
文章 编 号 : 1 6 7 1 —1 5 8 O ( 2 0 1 3 ) 1 1 1 3 0 2
随着 经济 全球 化 进程 的推 进 , 近年 来 中 国经 济
观, 但 收效却 差强人 意 , 主要 是 因为外 宣文本 不应 仅
的“ 走 出去” 战 略从模 糊 到清 晰 , 逐渐 上 升到 国 家战 略 的指导 地位 。越 来 越 多 的 中国企 业 响 应号 召 , 积
极进 人 国际市 场 参 与竞 争 。从 近 几年 的实践 来 看 , 中 国企业 的 “ 走 出去 ” 也 面I 临着 很 多 的 网难 , 尤其 是 某些 国家 以 “ 国家安 全 ” 为由, 动 辄 阻碍 中 国企业 的 进人 。因此 , 正确 而规 范 的 企业 外 宣 文本 作 为功 能 性 文本 , 除 了要担 负起 宣 传 企业 产 品和 服务 的作 用
小 小的改进 , 印证 了创 新 。( 美克 国际)
该 段文字 中 出现 “ 战 略资源 ” 、 “ 以人 为本 ”、 “ 相 互 理解 ” 、 “ 信 任 真诚 ” 、 “ 实 现 双赢 ” 、 “ 以客 为 尊 ” 、
“ 求知若 渴 ” 、 “ 简单 朴 素”、 “ 常 识规 则” 等 九个 四字
V0 1 . 2 9
外宣工作存在的问题
外宣工作存在的问题外宣工作存在的问题导语:外宣工作,即对外宣传工作,是各国政府和组织为了向国际社会传递信息和塑造形象而进行的一项重要任务。
然而,随着社会的发展和信息传播方式的多样化,外宣工作面临着一系列的挑战和问题。
本文将就外宣工作存在的问题展开讨论,并提出相应的解决方案。
一、信息传播的碎片化1.信息噪音过多在信息时代,人们面临来自各个渠道的海量信息,外宣工作也面临着与之竞争的挑战。
这使得外宣信息的传播效果大打折扣,很难被目标受众真正关注和接受。
2.信息容易被误解由于跨文化交流的困难和快速传播的特点,外宣信息容易被误解或曲解,导致国际传播的效果不理想。
解决方案:1.准确把握目标受众在进行外宣工作时,需要充分了解目标受众的需求和文化背景,以便用合适的语言和方式传递信息。
2.借助新媒体平台利用新媒体平台的特点,如社交媒体、网络直播等,可以更灵活地传播信息,同时及时获取受众反馈,进一步提升传播效果。
二、创意的缺失1.内容同质化当前的外宣工作中,大量的内容都是单调、呆板的官方宣传语,缺乏新颖和个性化的元素,容易引发受众的审美疲劳。
2.缺乏创新思维外宣工作往往忽视创新思维,过于依赖既有的框架和套路,导致传播效果受限。
解决方案:1.多元化的内容形式除了传统的文字报道外,利用图片、音频、视频等多种形式展现信息,可以提升受众的兴趣和参与度。
2.培养创意团队外宣工作需要具备创造力和创新能力的人才,培养一个充满创意的团队,为外宣工作注入新鲜血液。
三、语言文化障碍1.翻译的不准确性在进行外宣工作时,语言翻译的准确性是关键因素之一。
但是,由于语言和文化的差异,翻译时常常出现意思不明确或不准确的情况。
2.传递形象的困难每个国家和地区都有独特的文化习俗和价值观,外宣工作在跨文化传播时,容易因为文化差异而无法准确地传递国家或组织的形象。
解决方案:1.雇佣专业翻译团队外宣工作需要专业的语言翻译团队,能够准确理解原文意图并将其传达给目标受众。
试论企业外宣文字中壮辞的英译原则
上海科技翻译Shanghai J our na l of Tr a nslator s f or S cience a nd T echnology2003N o .3[收稿日期]2002-12-18[基金项目]本文是江苏省高校人文社科项目(批准号:02SJD740007)的部分研究成果。
[作者简介]周领顺(1963-),男,汉族,河南舞阳人。
扬州大学外国语学院副教授,汉语语言硕士,硕士研究生导师,研究方向:英汉语言比较研究、翻译理论与实践。
试论企业外宣文字中壮辞的英译原则周领顺 (扬州大学外国语学院,江苏扬州225009)[摘要]在我国企业的外宣文字中,壮辞的使用屡见不鲜,这是有其文化根源的。
为进行有效的交际,英译这类文字时方法上应采取语言与文化的归化,其总的原则是宁朴毋巧。
[关键词]壮辞;归化;宁朴毋巧[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]1000-6141(2003)03-0059-03 一、企业外宣文字中壮辞的使用及其文化根源何谓壮辞?南朝梁人刘勰《文心雕龙・夸饰》篇中说:“神道难摹,精言不能追其极:形器易写,壮辞可得喻其真:才非短长,理自难易耳。
”意思是说,抽象的道理难以描摹,精确的言语不能表达出它的深妙之处,具体的事物容易描绘,夸张的言辞可以表达出真实的形象:这不是因为作者的才能有高低,而是客观的事理表达有难易罢了。
夸张的言辞不仅可以描绘出具体事物的真实形象,而且可以表达出抽象的事理。
刘勰充分肯定了壮辞的妙用和存在的价值。
适度使用,能起到积极有效说明事理的作用。
在汉语言中,壮辞的使用俯拾皆是,普遍被认为是美文的主要表现手段之一。
壮辞不仅出现在文学作品中,即使在以实用为目的的功利型企业宣传中,也不无存身之地。
例如:……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。
尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。
从广告翻译角度分析中西文化差异
从中西文化差异角度论广告翻译策略A Study on Advertising Translation from the Perspective ofSino-western Cultural DifferencesAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1. Characteristics of Advertisements1.2 Difficulties in Advertising Translation from the perspective of Cultural differences1.3 Organization of the ResearchChapter Two The Embodiments of Sino-western Cultural Differences in Advertising Translation2.1 Differences in Core Cultural Values2.2 Differences in Consumption Conception2.3 Differences in Thinking Mode2.4 Differences in Etiquette and Custom CultureChapter Three Impacts of Sino-western Cultural Differences on Advertising Translation 3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Supplementary Translation3.4 Condensed TranslationChapter Four Conclusion摘要广告是一种实用文体,语言风格鲜明、独特,并且具有很高商业价值。
语言是文化的载体,广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性, 广告翻译则是不同文化交流的桥梁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
#语言文学#企业外宣翻译与民族审美差异明珠1何学德2(1.重庆教育学院外语系,重庆400067;2.攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花617000)摘要中国入世给民族企业的发展带来了前所未有的机遇。
由于语言文化背景及审美差异的障碍,企业宣传资料的英译中充满了过度渲染和夸张的表达方式,影响国外顾客对中华企业的接受。
企业对外事业宣传中华词丽藻使用频繁,英译时应采取相应的翻译方法。
关键词企业;外宣翻译;审美差异作者简介明珠(1977)))),女,重庆市人,重庆教育学院外语系讲师。
研究方向:翻译理论与实践;何学德(1968)))),男,四川仪陇人,攀枝花学院外国语学院副教授。
研究方向:英语语言学、英语词汇学。
一、引言中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给民族企业的发展带来了前所未有的机遇。
民族企业若要做大做强,除了注重技术和管理等因素外,还应重视企业对外宣传的作用。
企业对外推介是以国外潜在顾客为对象的对外宣传活动。
好的翻译起到的作用和带来的经济效益不可估量。
但由于语言文化背景和东西方审美的差异,我国大部分民族企业外宣资料的英译中充满了过度渲染和夸张的表达方式,给国外顾客留下中国企业自吹自擂、言过其实的印象,不利于企业文化的传递。
因此本研究从民族企业对外宣传中美文使用的文化根源入手,探讨了东西方文化中的审美差异,从而概括出企业对外宣传资料翻译应遵循的平实、明快、准确和简朴等原则。
二、民族企业对外宣传中美文使用的文化根源什么是美文?刘勰在5原道6开篇对此做了界定:日月叠壁,以垂丽天之象,山川焕绮,以铺理地之形。
此盖道之文也。
傍及万品,动植皆文。
龙凤以藻饰呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿。
云霞雕色,有逾画工之妙;草木贲华,无待锦匠之奇。
夫岂外饰,盖自然耳。
至于林籁结响,调如竽瑟;泉石激韵,和若球簧。
故形立则章成矣,声发则文生矣。
夫以无识之物,郁然有彩;有心之器,其无文与?形器易写,美文可得喻其真。
这段话中刘勰认为日月山川都是美伦美奂的,是大自然的杰作,那么,由人创造出来的文章为何呢?刘勰认为文章的产生是自然之道的反映,它是遵循于自然规律的。
大自然中有日月的光辉,有锦绣的山川,有美丽鳞羽的龙和凤,有动人的皮毛的虎和豹,有比画师的点染还美丽的云霞,有绚丽多彩的草木和花朵,有林木的孔窍因风而发出的美妙的音响,有泉流石上激起的动人的音韵,这些没有意识的事物都/郁然有彩0,而人是/五行之秀0、/天地之心0,强调文章必须具有文采,才符合于自然之道。
刘勰在此充分肯定了美文的地位和功用。
汉民族的文风是汉民族独特的社会历程和文化传统的浓缩,是汉民族独特的社会历史条件和生活经历在文化心理深层的积淀,反映了汉民族特有的人文思想和艺术审美观。
中国的古典文学强调神韵、格调、性灵,境界诸说,强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情,遗形写神,主观色彩浓烈。
汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生、声律对仗,行文工整的习惯,从而形成了汉语表达简隽空灵、委婉涵蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色。
[2]这一表现方式蕴涵着丰富的语言符号意义,在企业的对外宣传资料中俯首可拾。
例如:21世纪曙光初现的时候,武汉新石文化传播有限公司穿过万道霞光,带着赤色火焰,自世界文化的天空,降临中国武汉!怀着对现代企业制度的高度崇尚,怀着对/沧海砺剑,幽谷琢玉0这一企业抱负的深刻理解,公司开始了着眼未来和探求人生的团队创业。
公司构筑的/用诚信和质量满#93#第25卷第1期攀枝花学院学报2008年2月V o.l25.N o.1Journal o f P anzhihua U n i ve rsity F eb.2008足客户,用秩序和效率规范公司,用情理和民主引导员工,用勤奋和业绩回馈股东,用执着和智慧拥抱未来,用求真和创新感悟人生0的经营管理理念,将指导公司全体同仁,迎着中国文化产业的朝阳,拼搏、进取和走向辉煌。
从汉语原文来看,其行文华美,言辞堆砌,是典型的汉语之作。
由于文化传统和习惯的原因,中国人描述事物时,使用相当多的华丽、优美、诗情画意般的词藻,极尽夸张之能事,力求从感观上给人留下深刻的印象,以达到宣传的效果。
汉语行文强调一种意境之美,追求客观与主观情感的高度和谐。
注重审美主体/观物取象0的主观艺术形象的营造过程。
形成事物描写虚实相生,意境相偕的描写范式。
这使语言表达带有很大的虚化成分和模糊性,物我一体,人文色彩浓郁,具有一种超越现实,虚实不定,意境深远但缺乏客观清晰的变形美。
[3]但这种雕饰之意,美辞之风却能迎合汉民族的审美心理。
汉语中平上去入、叠字双声、合辙押韵般诗意的描述对景点起着锦上添花的作用,但是此类修饰性文字如直译成英语,则会显得累赘和夸张,不为英语读者所理解和接受。
三、东西方审美差异希腊艺术论认为/理想的艺术创作即系在模仿自然的实象中同时表达出和谐、比例、平衡、整齐的美。
0[1]经过中世纪的黑暗时期十四至十六世纪,欧洲的文艺复兴运动远承希腊的立场而更渗入近代崇拜自然、陶醉现实的精神。
这时艺术有两大目标:即/真0与/美0。
所谓真,即系模仿自然,刻意写实甚至广因着重极端的求/真0,而/美0,则是建立在/真0的基础上:艺术家是寄/自然模仿0于/和谐形式0之中,最终达到/善0的境界。
亚理斯多德(A ristotle,前384-前322)5诗学6在进行艺术分类时的基本思路是:整个人类生活包括认识、实践、创造三类科学,艺术属于创造性科学;在广义的艺术中,以是否/摹仿0为标尺,把具有审美意义的艺术划分出来,称为/摹仿的艺术0;在摹仿的艺术中,再以摹仿的媒介为标尺,划分出音乐、诗歌、绘画等门类;在诗歌中,又以摹仿的方式为标尺,划分出抒情诗、史诗、戏剧诗等种类。
/二元论0认为语言是思想的外衣,(Language is the dress of thought)被归于科学之下的西方文体体现在语言表达形式上就出现了句式构架严整、表达思维缜密、行文力图构成条理明晰的逻辑理性,用词强调简洁自然的风格,语言上追求自然流畅之美。
而中国古代的文体学在重视语体、语言形式的同时,更要求保全文体对象气足神完的整体生命,直观神悟的形象感受多于逻辑阐释,重视华词丽藻和高雅的格调。
一些范畴、概念、论断等缺乏严格的内涵和外延的界定这和西方精细、科学、逻辑的语言分析实践形成对照。
整体而言,西方美学侧重模仿再现、典型塑造和认识判断,以作为/生活的教科书0,中国美学侧重艺术的言志缘情、境界创造和意蕴品味,以提升人的心灵和品格;西方美学侧重美真统一,中国美学侧重美善结合。
四、企业宣传资料的翻译原则企业宣传资料的功能是通过对企业的介绍和宣传激发潜在客户的兴趣。
企业外宣翻译不但要传达源语言的信息还应达到其最终目的,通过传递信息来吸引顾客。
翻译时必须考虑译文的可读性和读者的接受性。
作为具有推广和宣传企业形象的应用文体,其译文的质量作为形象工程从侧面反映一个公司的实力和信誉。
不同文化背景和审美下企业的对外宣传文体风格上存在很大的差异。
英语国家的推介以服务对象为本,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上,简介中的信息注重平实,对读者而言更具实用性。
中国企业在对外宣时往往喜欢使用华丽词藻,讲究声韵对仗、渲染情感气氛,但言语堆砌,描绘欠明晰。
而英美的企业宣传文章是以简洁明快,直截了当地传达信息为特点的。
在表述实体时往往是客观描绘,力求准确,让读者有一个直观清晰的印象,在遣词造句、修辞风格上显得简洁朴实、明快利落,流畅自然。
其中累赘沉重为大忌。
如果将同一信息反复说明,只会使译文令人生厌,达不到宣传的目的。
汉语原文过度渲染的形容词,如果直译为英语,西方消费者就难以接受。
译文行文用字明显汉化,表面虽是英语,深层却像汉语,失去了翻译的意义。
翻译时若能去掉那些不必要的虚华之词,就能使译文通达流畅,符合英语读者的审美习惯。
因此,对于企业对外宣传资料的英译,不宜过分渲染汉语原文中那些华彩的修辞。
殊不知,过多的修饰词会,失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传的目的。
译者忽略或不了解汉、英文化审美上的差异,总是将汉语文化内涵强加于英译文之上,使英语读者产生审美意识上的#94#第25卷攀枝花学院学报第1期错位。
译者在从事企业翻译时应顾及译文读者的文化认同,准确理解原文意图,考虑企业对外宣传资料特有的文体特点和表达方式,选用读者喜闻乐见的语言形式恰当表达原作内容,做到增减有度,娴熟自如地对译文灵活处理,以成功实现译文在译语文化环境中所要达到的预期效果。
使宣传资料的英译文真正起到向世界介绍中国的民族企业和企业文化,拓展海外市场,加大市场分额,加速我国民族企业发展步伐的作用。
参考文献[1]普颖华.寻美探幽[M].北京:中国铁道出版社.1995.[2]李贵山.论企业翻译的功利性[J].上海科技翻译,2002(3):28-30.[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002.A est heti c D ifference i n T ra nslati ng Enterprise Pub licityM ateri als from Ch i nese i nto Engli shM i n g Zhu,H e Xue-de(Chongq i ng Educati on Co llege,Chongqing400067;Schoo l of Fo re i gn L anguages andCultures,Panh i hua U n i v ers it y,P anzh i hua617000,S ichuan)Abstrac t:W ith the boo m i ng of the enterprises,en terpr i se translation has deve l oped rap i dly i n Ch i na,but most Eng lish ver-si ons of the m ater i a ls are poorly done,for t here ex ist l o ts of un i que item s that have neve r been described before i n Eng li sh.By syn-t hesizi ng t he concepti on o f cu lt ure and i ntroducing the concepti on o f cross-cultural a w areness and its necessity i n translati ng enter-pr i se m aterials,t he au t hor ho l ds that to dea lw i th these cultural ite m s properly the translators shou l d hav e f u ll and correct trans m is-si on of cultural i nforma ti on.K ey word s:enterprise;translati on of publicity m ater i a;l aest hetic difference#95#第25卷明珠何学德:企业外宣翻译与民族审美差异第1期。