许渊冲“三美”论赏析《春晓》

合集下载

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读许渊冲是我国著名的翻译家,他在大量实践的基础上,总结出了属于自己的一套翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛“。

本文重点对许先生的“三美”说进行解读。

“三美”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。

标签:许渊冲;“三美”说;意美;音美;形美1. 绪论许先生是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。

他自诩“不是院士胜是院士,遗赠欧美千首诗”。

在长达几十年的翻译实践中,许渊冲先生共出版了42本著作,3本翻译论著,1本回忆录和38本译著。

许渊冲是一个颇受争议的人物。

他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法唯一人“。

许先生不仅是一名出色的翻译实践工作者,他还在大量实践的基础上,从理论角度总结除了很多独特的简介和宝贵的经验,构建了独特的许氏译论体系。

“美化之艺术,创优似竞赛”便是许氏译论的高度浓缩。

“美化之艺术,创优似竞赛”的提出,在我国翻译史上可谓是浓墨重彩的一笔。

许氏译论不仅继承了先贤的翻译思想,更在自己大量翻译实践的基础上对中国传统的翻译理论框架进行了大胆的创新。

他在许均教授的《新旧世纪交谈录》中就明确表示他的理论依据就是“前任的理论或经验,不过应用于自己的翻译实践,再加以发展总结”,便形成了许氏翻译理论。

他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术成熟境界”。

“创”,即“文学翻译等于创作”,来源于郭沫若的“创作论”;“优”,即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”,来源于傅雷的“神似说”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。

《春晓》三个译本“意美”对比分析

《春晓》三个译本“意美”对比分析

关键词 : 《 春晓》 ; 三 关理论 ; 意 美
弓 l 言
许渊冲教授提 出的“ 三美” 理论是指音 、 形、 意美。音美最主 要表 现押韵上 ; 形美是指原诗 的结构 如字数 , 对仗 ; 意美至 少包 含 四个 内容 : 忠实地再现原 诗的物境 , 保持 与原诗相 同的情境 , 深刻反映原诗 的意境 , 使译文读者得到与原文相 同的象境 ( 顾正 阳2 0 0 6 ) 。 本文试 图应用许渊冲的三美理论对 《 春晓》 的三个译本 的“ 意美 ” 进行对 比分析 . 并探 讨“ 三美 ” 理论对 诗歌翻译 的指导
No t wa k e “p t i U I he a r bi r ds c yi r ng .
和情理 。“ w i n d a n d s h o w e r s ”对应风雨 , 使人顿感 如沐春雨 , 构成 了景 色美 , 心情 美的 和谐 画面 , 比较好 地体现 了原诗 的意 境美 。 第三旬 中的 “ a f l e r ”一词太平 凡 ,诗味不够浓 。第 四句 中“ h o w m a n y a r e t I l e f a l l e n l f o w e s! r ” 只译 出了“ 花落多少” 。 “ 知” 却无从体 现。 读者无 法从 中体会原诗 “ 惜春” 之情 。 翁显 良先生译 文强调传 达原诗 意象 , 他没有逐字逐句 地直译 . 而是极力将原作 的精神传 递给读者。原诗主要体现作者惜春 , 惜 花的情绪 , 翁先 生的整篇 译 文也传 达了这种为花木担心 的惜春惜花之情 .尤其是后 面两 句“ T h e s t o m r l a s t !” , 将原诗作者历经风雨而替花愁的惜春情绪 准确地表达出来 。吴先生 的译文总体上表达也 比较好 。但 对于 “ 花落 ” 用“ T h e p e t a l s a r e n o w o n t h e g r o u n d s l e e p i n g ” 来译 , 不 能 准确 表达原诗 的意境 。 蹄是理解这首诗的关键所 在 , 蹄 在这里应 该是悲蹄 , 而不是唱歌也不是欢快地呜 叫。 如果将 “ 蹄” 译成唱 歌, 那 么“ 蹄” 和“ 花落 ” 就似乎没有什么美 了, 似 乎鸟儿和风雨 样无情 , 让人 读起 来感 觉到诗的前两句的风格 , 意境和后两句 就谐 调了 , 而译诗倡导的是诗 的风格保持前后一致 。 孟浩然虽然 写的是一 日之晨 , 却已到三春之暮 。“ 蹄 鸟” 不是在唱歌 , 而是 在悲鸣或诗人听起来是在悲 鸣。“ 蹄” 说 明“ 高卧松云 的孟夫 子 , 朝梦觉 , 深感 岁月蹉跎 , 功名未立 , 难免有迟暮之叹 ” 。春天盛 开的花朵应该正处于最美丽 的时候 ,但夜 晚的一 场风雨却 无情 地 将 花 儿 摧 残 , 无 数 飘 零 的花 瓣 让 作 者 想 到 了 自 己的 遭 遇— —“ 年 四十 。 应进 士不第 ” . 于是 有 了同病 相连 的感觉 , 而诗 的整个意境应该是苦 涩悲凉 的。翁译 和许译用一个 c yi r n g深刻 地表现了原诗的深 层含 义 , 使读者能够 吟诗体意 。 相 比之下吴译 s i n g i n g 就显得浅 薄了。任何一个对 于原作作品不 了解 的人读过 之后 。 s i n g i n g让他们体会到更多 的是春光 明媚 , 鸟语花香 的快乐 景色 . 春天本来就给人 以希望 , 带来欣欣 向荣的感受 。这样 的翻 译就等同于简单的景物描写 , 而无任何意义可 言。

孟浩然《春晓》英文赏析

孟浩然《春晓》英文赏析

孟浩然《春晓》英文赏析作者:李琳来源:《青年文学家》2014年第02期摘要:随着中国的不断发展,中国古代诗歌也日益受到国内外的关注。

唐代诗人孟浩然所做的《春晓》脍炙人口,并被多次翻译成英文诗歌,其中有五篇英译本广受好评,本文选取其中三种英译文,并对译文的题目、用词、句型及意境进行分析对比,探讨诗歌的技巧,评价其翻译过程中的得失。

关键词:《春晓》;三种英文译本;对比分析作者简介:李琳,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-02--011.引言唐代诗人孟浩然的《春晓》是首人人知晓、传咏百世的经典诗词。

作为五言律诗的杰出代表,其工整的对仗、简单的语言、自然的表述、委婉的音韵,使读者阅读起来真是回味无穷。

《春晓》不仅音韵优美,而且行文跌宕起伏,使得全诗读来朗朗上口,回味无穷。

诗人在表达对春天的喜爱之情时,不直接咏叹,而是通过对景物的描写,让读者有一种如临其境的感觉。

许多学者、翻译家和诗人争相将《春晓》译成英文。

本文选取了许渊冲、吴钧陶、翁显良三位大家的英文翻译进行赏析。

2.三种译文赏析2.1许渊冲的译文赏析许渊冲提出了译文的“三美”理论,即翻译诗词应当达到“音美”、“形美”、“意美”的境界。

如果翻译诗词无法体现原格律诗在形式、音韵上的特点,中国古诗词韵致的美感就丧失了许多。

因此,许先生翻译的诗词较为简单凝练,尽可能的保存了原格律诗的特点,做到音美、形美,婉转悠扬。

但在翻译意象时却带有浓厚的个人主观色彩。

在音韵上,原诗既押头韵,又尾韵整齐,“上声”为主韵,尾音则延长且曲折,读来朗朗上口。

节奏上看,原诗为四句两联五言绝句,抑扬顿挫,错落有序。

许译运用了“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬”的模式,以四音步诗的节奏再现了原文音韵整齐的特点,全诗的音韵如行云流水般优美动听,译诗的前两句很好地把握住了原诗的意境。

中文诗虽无主语,但是以作者自身的所见所闻进行描述,译诗直接将其描述为“This morning of spring in bed I’m Lying,Not woke up till I hear birds crying.”译诗中用“crying”表示鸟的啼叫声,为译诗添上了一层悲哀的感情色彩。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。

他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。

那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。

其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。

韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。

意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。

许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。

在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。

例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。

在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。

例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。

这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。

在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。

他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。

例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。

综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。

在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译中国古代诗词作为中国文化的瑰宝,具有深厚的内涵和丰富的艺术表现形式。

而翻译作为文化交流的一种重要方式,对古诗词的翻译尤为重要。

而许渊冲作为当代著名诗人和翻译家,对中国古诗词的翻译有着独特的理解和见解。

本文将从“三美原则”下来分析许渊冲对中国古诗词的翻译。

许渊冲强调诗意的翻译。

他认为翻译古诗词首先要忠于原作的诗意和意境。

他在翻译《静夜思》时写道:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。

”这里,许渊冲将原作的诗意完美地保留了下来,将原作中的对月明的赞美与思乡之情融合在了一起,传达出了作者的内心世界。

许渊冲在翻译中注重捕捉原作的情感和意境,保留原作的诗意,并将其移植到目标语言中,使得其翻译作品具有强烈的文化表达力。

许渊冲注重音韵的翻译。

古诗词的韵律和格律是其独特之处,也是其美感的源泉。

在翻译中,许渊冲努力保留原作的音韵韵律,使得翻译作品在音韵方面与原作保持一致。

他在翻译《登鹳雀楼》时写道:“白日依山尽,黄河入海流”;在翻译《赋得古原草送别》时写道:“缀碎春波,秋云蔚蓝,悠悠夜色从前天坠。

”这些翻译作品保留了原作的抑扬顿挫和韵律特点,使得读者在阅读翻译作品时,能够感受到原作的音韵之美。

许渊冲注重形象的翻译。

古诗词以其形象性的语言和艺术特点而受到人们的喜爱。

在翻译古诗词时,许渊冲注重表达原作中的形象,使得翻译作品能够通过形象的表达来传达原作的意境。

在翻译《白日依山尽》时,他将原作的形象表达得鲜活生动:“白日依山尽,黄河入海流”,读者可以在翻译作品中看到山的高耸和日的明亮,感受到原作中所描绘的宏伟壮丽。

许渊冲在翻译中注重将原作的形象传达出来,使得读者能够在阅读翻译作品时,感受到原作的艺术魅力。

从“三美原则”下看,许渊冲对中国古诗词的翻译具有独特的见解和理解。

他在翻译中注重诗意、音韵和形象的表达,使得翻译作品真实地传达了原作的美感和意境。

他的翻译作品不仅具有很高的翻译水平,还展示了古诗词的魅力和文化内涵,为推动中国古诗词在国际间的传播和交流作出了重要贡献。

从翻译美学浅析《春晓》英译

从翻译美学浅析《春晓》英译

谢谢!
THE SECOND
诗歌翻译美学原理
许钧教授提出,文学翻译有三个层次:基础层次、
语义层次和审美层次。
许渊冲教授总结提出的译诗要做到意美、音美、形 美的“三美论”。他指出,译唐诗要尽可能传达原诗
的意美、音美和形美,译文即使百分之百地传达了原
诗的意美,但若缺少音美也不可能保存原诗的风格和 情趣。
THE THIRD 译本比较分析
但美中不足的是没有了原诗的意味和意境,没能展现出原诗
跌宕的层次与复杂的感觉;它只是让读者理解了原诗内容, 却没能让读者欣赏原诗的音美和形美、风格和神韵,得不到 原诗的平衡美感,译诗和原诗的“诗味”大不相同。
5、文体风格
细读翁显良的译文,读者可能会产生疑问: 译文内容不切。忽略的部分有:首行五字,除“春”字外,其余意思 均未译出;后两句的动词“闻”、“知”和第三句的“声”也没有译出; 增加的内容如:开篇“Late”一词为原文所无;夜来风雨,何以知天怒而 用“fury”?诗人对花落状态未曾明示,“poor dear”这些限定词又从 何而来?如果将翁的译文做一个回译,“原文”可为: (首先一声叹息)晚了!今日醒来已晚,可惜春光难挽,四周鸟咽空 啼。昨夜风雨无驻,胜似天公已怒。可怜落红无数! 对比之下,此回译与原文不尽相同。 译文形式上更像自由体诗或散文,缺乏格律诗的音乐性和节奏感。如 果唐诗都是以这种方式来翻译,恐怕会形成误导———外国读者们会以为 这就是享誉世界文学的唐诗的形式。 就其诗的“意似”而言,译者做得深透细致,然而“意美”何如?开 头的那一声叹息太过直白浅露,与原文委婉含蓄的风格不相符合,诗人的 情感一览无遗。自由体诗虽然可以表达出深邃的意境和强烈的感情,却无 法表达古典诗词毋容置疑的婉约、含蓄、言有尽而意无境的艺术性。诗本 身是具有朦胧美的,应给读者留以空间,说得太透则如戳破了纸灯笼。诗 中具有强烈感情色彩的词,无疑也会限制读者的理解和想象。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。

从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。

“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。

意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。

音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。

形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。

在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。

他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。

在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。

翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。

许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。

在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。

”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。

许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。

他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。

在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。

暮春秋,东风回。

明仪坛,缟衣香,主称有年华。

”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。

以许渊冲“三美论”赏析古戏曲翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古戏曲翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古戏曲翻译-2023年文档引言许渊冲是一位杰出的翻译家,他以其独特的眼光和技巧在翻译领域取得了举足轻重的地位。

其中,他的“三美论”在古戏曲翻译方面有着重要的应用。

本文将对许渊冲的“三美论”进行赏析,并探讨其在古戏曲翻译中的实践。

一、许渊冲的“三美论”许渊冲的“三美论”包含“忠实美”、“通顺美”和“雅俗共赏美”。

其中,“忠实美”强调翻译作品要忠实于原著,尊重原作意图,保持原作的风格和形式。

而“通顺美”则要求翻译语言流畅自然,与读者产生共鸣。

最后,“雅俗共赏美”强调翻译应该平衡雅俗之间的关系,既能满足高雅审美的要求,又能被广大读者所接受。

二、古戏曲翻译中的应用在古戏曲翻译中,许渊冲的“三美论”具有重要的指导意义。

首先,“忠实美”要求翻译作品要忠实于原作,保持原著的情感和文化内涵。

在翻译古戏曲时,要注意保留原作的词藻和意象,以确保观众能够感受到作者的真实意图。

同时,也要注重对原著的深入研究,理解戏曲特有的形式和表达方式。

其次,“通顺美”要求翻译语言流畅自然,符合现代读者的阅读惯。

在古戏曲翻译中,保持节奏感和韵律感是非常重要的,这样能够更好地传达曲艺的魅力和韵味。

同时,适当调整翻译语言的形式和结构,使之更符合现代语境,提高读者的理解和接受度。

最后,“雅俗共赏美”要求翻译作品在保持高雅的同时也要考虑到受众的接受能力。

在古戏曲翻译中,要注意平衡高雅艺术的呈现与大众喜好的需求。

适当运用当代语言和表达方式,使古戏曲更贴近现代观众,提升古戏曲的魅力和影响力。

三、结论综上所述,许渊冲的“三美论”在古戏曲翻译中具有重要的应用价值。

通过遵循“忠实美”、“通顺美”和“雅俗共赏美”的原则,翻译者能够更好地传达古戏曲的内涵和魅力。

这为古戏曲的传播和发展提供了新的思路和方法。

在未来的古戏曲翻译工作中,我们应该进一步研究和应用许渊冲的“三美论”,不断提高古戏曲的翻译质量和艺术价值。

参考文献- 许渊冲. (2002). 许渊冲论翻译[M]. 上海人民出版社.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲“三美”论赏析《春晓》
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文
化著作。

接下来,小编给大家准备了许渊冲“三美”论赏析《春晓》,欢迎大家参考与借鉴。

许渊冲“三美”论赏析《春晓》
一、“三美论”简述
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文
化著作。

更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。

根据自己多年的翻译经验,
许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。

“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美
以感耳,形美以感目”而提出来的。

其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象
征义、双关义、深层义、言外义等。

“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。

许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。

“形美”
包括语言简练整齐、句子对仗工整等。

二、译文比较和分析
原诗:春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

许渊冲译文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
翁显良译文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
赏析:
1、意美
《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。

然而对于这首诗的理解,却存在异议。

有人认为《春晓》是诗人对春天的热爱和怜惜之情。

有人却结合孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗,诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。

对诗的情感意向理解不同,则翻译所倾向的情感也会有所不同。

三中译文表达叹息之情最强烈的是翁译。

翁译开头首先用“Late!”一词奠定了全文的感情基调。

三位译者对颔联中的“啼”的处理也有所不同。

“啼”本义为“叫”,古诗词中有表示本义,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲凉,比如“月落乌啼霜满天”、“杨花落尽子规啼”,所以这里翁译和许译都选用“crying”,而特纳则选择“sing”,
2、音美
唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。

三位译者都注重押韵,其中许译和特纳的译文都采用aabb韵。

许译的“lying”对“crying”和“showers”对“flowers” 均为重音在前的双音节词;特纳的“spring”对”sing”, “tell”对“fell”。

我们再来看下这首诗的节奏:春眠/不/觉晓,处处/闻/啼鸟。

夜来/风/雨声,花落/知/多少。

本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。

英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。

三个译文中,许译最为注重节奏,以第一句为例“This morn of spring in bed I’m lying”译文基本为“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬“的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。

3、形美
中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。

且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。

但英语单词则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。

许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。

对比三个译文不难发现,三位译者中,许译最为讲求形美,每行八个音节,整齐有致。

相关文档
最新文档