“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现

合集下载

许渊冲唐诗英译中的“三美”再现

许渊冲唐诗英译中的“三美”再现

许渊冲唐诗英译中的“三美”再现摘要:诗歌是一种语言高度浓缩、音乐性强、情感和审美信息极其丰富的文学形式,更是民族语言的精华。

许渊冲翻译的《唐诗三百首》因其音韵与意象之美,被誉为中国诗歌英译的典范,研究其译诗的诗学特征对于中国古典文学外译与海外传播具有深远的意义。

关键词:许渊冲;唐诗;英译;三美论许渊冲作为诗歌翻译界的泰斗,在多年的翻译实践中,形成了自己特有的翻译理论。

“三美论”就是许渊冲提出的一个重要翻译理论,对于唐诗英译有着重要的启发和指导意义。

“三美论”指诗歌翻译在忠于原文的基础上做到“意美”“音美”“形美”。

三美之中,意美是最重要的, 音美是次要的, 形美是更次要的。

许渊冲曾表示:“我们要在传达原文美意的前提下, 尽可能做到三美齐备。

如果三者不可兼得,那么首先可以不要求形似, 但一定要尽可能传达原文的意美和音美。

”例如许渊冲翻译李商隐的《无题·相见时难别亦难》:相见时难别亦难,It’s d ifficult for us to meet and hard to part,东风无力百花残。

The east wind is too weak to revive flowers dead.春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,蜡炬成灰泪始干。

Candle only when burned up have no tears to shed.晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieve d to think your mirrored hair turns gray,夜吟应觉月光寒。

At night you would feel cold while I croon by moonlight.蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way,青鸟殷勤为探看。

浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用

浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用

2021年50期总第594期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。

因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵完美地呈现给译语读者绝非易事。

译者很难达到译文与原作在语言风格、思想意境等方面的一致。

为此,翻译家许渊冲指出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美。

”译者在进行中国古诗词英译时,应力求使其读者所获阅读感受与原诗读者相一致,传递出原诗的“意美”。

本文将从古典诗词的声音、形式、意义三个方面,分析许渊冲先生的多部中国古诗词英译本,探究许渊冲先生如何将“三美论”应用于中诗英译,为展示中国古诗词在英译本中的独特翻译美学寻找突破口。

【关键词】“三美论”;许渊冲;古诗词英译【作者简介】郭明珍,汉族,女,山东烟台人,聊城大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译。

一、引言诗歌内容丰富、用词典雅、形式工整、意境深远,往往以绝句、律诗等体裁为代表。

为使译文与原作在文字、语言、风格、意境等方面尽可能保持一致,不少翻译大家通过各种翻译技巧将其翻译为英语,力使译作能保持原诗独有的文化精髓与艺术魅力。

在这些优秀的诗词译作中,以许渊冲先生的翻译最为著名。

他提出的“三美论”在中诗英译领域具有较强的启发与指导性。

他指出“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

我们要在传达原文美意的前提下,尽可能做到三美齐备。

”由此可见,虽然这三大要素在中诗英译的过程中有着不同的要求,但一部好的译作“三美”缺一不可。

二、中诗音美的传译中国古诗词具有强烈的韵律性和节奏感,使其能够流传几千年经久不衰。

“如果原诗用了韵脚而译诗不用,那无论如何也不能移植原诗的‘意象、意境和气氛’,因为诗的内容和形式是不可分的”(许渊冲1984:94)。

可见,许老重视诗词翻译中的音韵与格律。

例如《饮酒》这首诗,诗句语言清新质朴、平淡简约,诗人三言两语就展现出一幅情景交融的画面。

许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现

许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现

许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现作者:包春晓来源:《青年与社会》2014年第10期【摘要】翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。

文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提供借鉴。

【关键词】许渊冲;三美翻译理论;《因为爱情》法语译本国语歌曲《因为爱情》以其优美的旋律、细腻柔美的歌词和歌者饱含深情的演绎打动了无数听众。

而法语版的《因为爱情》则以法语歌曲特有的浪漫与柔情迅速蹿红于网络。

许渊冲教授是将中国古诗词译为英语和法语的第一人,其诗歌翻译理论的“三美”原则:“意美”、“音美”和“形美”也同样适用于歌词这种特殊语篇的翻译。

本文以《因为爱情》的法语译本作为文本来分析该歌词译本中的“意”、“音”和“形”三美。

一、许渊冲“三美论”许渊冲教授的“三美论”中的“意美”主要指对诗歌深层意义的传达;“音美”指对诗歌押韵、叠词和节奏的重现;“形美”则指对诗歌的体裁形式和诗行多少与诗句长短的重现。

翻译时要尽量传达出原诗的“意美”、“音美”和“形美”。

但三者的重要性并不是平分的,其中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。

换言之,押韵的“音美”和整齐的“形美”是必需条件,而“意美”则兼为必需和充分条件。

二、“三美论”在《因为爱情》法语译本中的体现歌词的翻译有两种情况,其一是将源语歌词译为目标语上谱入唱。

由于译者要兼顾译文的准确性、文学性和节奏与曲调的一致性,与一般的文学翻译相比,这种翻译难度较大。

另一种则是保留原曲,改译歌词内容使之便于演唱。

国语流行歌曲《因为爱情》的法语版便属于后者。

以下为法语歌词文本,括号内为笔者对应译文。

On s’est quitté cela fait deux ans (我们分开已有两年)Je continue de pleurer,souvent (我一直为此哭泣)Savoir avec qui tu es (知道你和他/她在一起)Ne plus vouloir y penser (只是我不愿再去想)Tant de chemins,de rêves ensemble (那些共同(走过的)路,那些一起(铸造的)梦)Pourquoi maintenant je suis tout seul (为何现在只剩我一人)J’ai perdu la force d’écrire (我没有力量再写下去了)Je t’aime comme auparavant (可我还像从前一样爱你)A force de t’aimer,j’ai perdu mon Bonheur (因为爱你,我失去了自己的幸福)Comme si la distance,le temps manquaient a mon cœur(我已经没有了时间和距离的概念)A force de t’aimer,mélange de rancœurs,(因为爱你,混杂着辛酸的滋味)N’avoir pas pu saisir ma chance a temps (没能及时抓住我的机会)A force de t’aimer,je ne t’oublierai jamais (因为爱你,我永远不会忘记你)Tous ces moments gravés a jamais dans mon cœur (所有的时光都永远铭刻在我心中)A force de t’aimer,mélange de douceurs (因为爱你,混杂着甜蜜的味道)J’ ai gardé,la lune peut témoigner,le sens de t’aimer (我依然珍藏着那份爱你的感觉,月亮可以作证)On s’est qui tté cela fait deux ans (我们分开已有两年)Je continue d’ espèrer,pourtant (可是我还是一直在期待)Savoir avec qui tu es (知道你和他/她在一起)Ne plus vouloir y penser (只是我不愿再去想)(一)“意美”原则许渊冲先生曾说过:“唐诗翻译的第一个问题就是要传达原诗的‘意美’”。

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观文章系统梳理许渊冲先生的“三美”翻译思想,诠释“音美”“形美”“意美”的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。

标签:许渊冲;三美;文化传播许渊冲,北京大学教授,我国著名翻译家。

许渊冲先生生于1921年,幼年开始就接受到中西文学的学习,并且逐渐在诗歌翻译上产生浓厚的兴趣,并致力于中国文化的传播。

为了传播及推广中国文化,他先后将《诗经》、唐诗、宋词、元曲翻译为英文、法语。

许渊冲先生的外译作品为中西方文化交流做出了巨大贡献,在中国文学的传播上,贡献尤为突出。

同时,许渊冲先生还提出了一系列的翻译理论,为翻译研究的发展,尤其是中国诗歌外译提供了坚实的理论基础。

一、诗歌英译的“三美”思想内涵翻译实践与理论之间的关系,是相互促进,相互解释的,相互依存的。

翻译理论对于翻译实践具有指导作用,翻译实践对翻译理论也会产生反拨作用。

中国古典诗歌的翻译,一方面是中国文学的输出,另一方面也是中国文学进入世界文化的必要途径。

许渊冲先生的“三美”论认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

”许先生曾在有关译诗的文章中谈到“三美”之间的关系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。

〔1〕在三美论提出后,还受到诸多争议。

许先生针对这种情况,作出了进一步的说明:“三美”论,不是孤立地追求“音美”,而是译诗要尽可能传达原诗的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是过分强调形式。

好的译文,应该是“意美、音美、形美并重”。

〔2〕73诗歌英译理论成为研究的重要内容,一方面是因为在中国文学史,诗歌的地位举足轻重,中国诗歌的韵律、意象及意境在中国文学及世界文学界如一块瑰宝,引人入胜,流连忘返。

另一方面,早在16世纪,就有英国学者开始翻译中国古诗,向英国读者介绍中国古典诗歌格律。

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。

并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。

关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。

许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。

三化指等化、浅化、深化。

三之论也是翻译目的论。

三美指意美、音美、形美。

一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。

如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。

论许渊冲“三美”理论在《水调歌头·明月几时有》英译中的运用

论许渊冲“三美”理论在《水调歌头·明月几时有》英译中的运用

论许渊冲“三美”理论在《水调歌头·明月几时有》英译中的运用作者:王鑫雅刘慧君来源:《青年时代》2018年第30期摘要:本文主要以许渊冲提出的“三美”翻译理论作为研究对象,探讨该理论对诗词翻译的指导意义及影响,并以宋词《水调歌头·明月几时有》的原诗和许渊冲英译版本作为实例,借助许氏所翻译的英文版本对该译作在“三美”理论指导下的翻译技巧进行研究,意在说明在许氏“三美”理论的指导下诗歌译作的高还原度,进而深层次地剖析诗歌翻译的能力和技巧。

关键词:许渊冲;“三美”理论;诗词翻译;《水调歌头·明月几时有》英译中国的古诗词就如一幅描绘历朝历代源远流长历史的瑰丽画卷,用其隽永古朴的文字刻画了中国古老的社会状态以及朝代的沧桑更替。

在中国古诗词翻译领域方面,许渊冲先生可谓是元老级人物,被誉为“诗译英法第一人”。

值得一提的是,“三美”理论在许老的雕琢下横空出世,从此在诸多诗歌翻译方法当中,占据一席之地。

一、许渊冲“三美”理论的概述许渊冲的“三美论”开创了诗歌美学研究的先河,许氏诗歌译文通常情况下都会营造一种与原诗相匹配的意境,从而更好地烘托气氛。

笔者认为,译诗的最高境界在于可将原诗的韵味全盘托出,他会通过英语使读者同样感受到高尚的真理,而这也是许渊冲“三美”理论所追求的更高层次的目标。

(一)许渊冲“三美”理论的主要内容许老先生“三美”理论的提出最早来自20世纪下半叶,他根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所述:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(陆钰明,1991)。

”所谓“三美”原则,就是在翻译文本的过程当中,首先要保持本意不变,这就是意美。

许渊冲说过:“翻译是求似(或真),但美也是诗歌翻译中十分重要的一方面,故译诗应当在保持真的基础上尽力表现其美感(许渊冲,2005)。

”除此之外,还需考虑句子的韵律和结构,这就是音美;最后,翻译后的诗句需对仗整齐,这一点就是形美。

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。

李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。

本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。

通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。

关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。

从意美、音美和形式美三个部分进行分析。

研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。

一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。

译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。

完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。

考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。

首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。

其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。

在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。

1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。

意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。

准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。

意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。

许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用

许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用

许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用作者:韩欣桃来源:《中国民族博览》2021年第14期【摘要】在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增。

在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉译就成了中国大众欣赏外国音乐时的关键。

然而歌词翻译在翻译界研究较少,没有得到很大的重视,仍存在提升空间。

泰勒·斯威夫特是美国杰出的乡村音乐、流行音乐创作型女歌手,曾获十座格莱美奖,其中两次获格莱美最高奖年度专辑奖,获全美音乐奖迪克·克拉克成就奖。

泰勒音乐成就斐然,受众面广,她的作品独具风格,歌词大多浪漫唯美,在国内各种不同播放器上都有播放。

本文以许渊冲先生的“三化论”作为翻译理论指导,对泰勒音乐作品的歌词翻译进行研究,希望能对歌词翻译提供一定参考价值。

【关键词】“三化论”;“三美论”;英文歌曲;歌词翻译【中图分类号】F73 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)14-112-03【本文著录格式】韩欣桃.许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用——以泰勒·斯威夫特的作品为例[J].中国民族博览,2021,07(14):112-114.一、“三化”与“三美”歌词翻译的本质与一般的翻译没有差别。

其特点在于需要与曲调配合,在遣词造句中抒发歌曲本身要传达的情感。

歌词的翻译形式较为开放,好的歌词就像一首好诗,最重要的是要通过翻译传达出其意境之美。

就旋律而言,歌词的翻译不能拘泥于语言间僵硬的切换,而要通过翻译更多的体现音乐的韵味与灵气。

音乐作为一种供人欣赏的艺术,需要格外重视歌词本身的美感,尽可能保持或发掘出原词的美妙之处,升华歌曲整体的美。

许渊冲先生的“三化论”能有效地指导歌词翻译实践,其“三美论”又是翻译应努力达到的理想效果,译者通过“三化”灵活地翻译歌词,以求将歌词的美感表现至最大。

许渊冲先生早先提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。

而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。

本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。

【关键词】“三美论”“三化论”诗词英译
一、许渊冲翻译理论
古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。

在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。

而许渊冲先生提出的“三美论”、“三化论”,更是在国内译界影响
深远。

许渊冲的“三美”论的提出受到了很多前辈翻译家的启发。

他的翻译理论并不是凭空建立的,而是在前人研究的基础上提出的一系列理论观点,他将自己的理论核心概括为“美化之艺术”。

虽然许渊冲先生的理论仁者见仁,但却毫
无疑问地成为中国翻译理论的重要组成部分。

许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言
中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、形美。

三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造。

所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

“三化论”是关于诗词翻译的方法论问题,许渊冲先生认为:翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。

至少有三种化法:一是“等化”、二是“浅化”,三是“深化”。

等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。

二、许渊冲具体英译诗词分析
1.意美。

意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。

许渊冲认为:“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。


例如李煜《浪淘沙》里的几句诗:“独自莫凭栏,无限江山。

别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。

”这一段表达了词人面对落花流水,国破家亡的无可奈何,心情悲凉无奈。

而具有审美感的许渊冲先生向读者重现了景色与词作者悲凉心情互相交织的美丽图画。

译文如下:
Water with fallen flowers flows away,
Gone!
The spring and the paradise of yesterday.
通过阅读英译文,我们可以深刻地感受到作者对失去江山,今非昔比的无奈悲痛之情。

一个gone,写出失去一切事物,无法重来的挫败感。

而且最后一句没有把词想表达的情感说破,给人以遐想的空间。

与此相反,黄新渠曾把最后一句译为“what a world of difference between a prisoner and a king.”这样译则把译文写实,把原文情绪变少、变小了。

2.音美。

许渊冲先生在他的翻译中不仅将诗歌的意美体现出来,还将古诗词中的平仄、韵律以及句式都体现出来,以求使得翻译出来的诗词与原文诗句体现出来的情感、境界达到一致。

阅读许渊冲的作品,可以从中发现,整齐的韵脚整齐,句式与原诗句统一。

例如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,译文:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad,so drear,/ So lonely,without cheer.
许渊冲在译首句七对叠字时运用了相同的句式“I…what…”且压/ i/韵,还使用了重复的句型so…so…so…来对应原词,译文读者自然不难体会原文读者所能感受到的原作在形式上的特色。

3.形美。

形美包括句式简练、工整、对仗等。

在展现“形
美”方面,许先生也独具匠心,诗行长短,诗句的对仗,词句的重复,在他的翻译中均有所体现。

在许渊冲先生进行诗词翻译的时候,尽可能译成英诗的偶句,他所翻译的作品,不仅在形式和韵律上达到一定的美感,而且与原诗相比,并不黯然失色。

以秦观的《鹊桥仙》中诗句为例:
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

译文:If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
在这一句中,字数相同,押尾韵,体现了形美。

许先生保留了原诗句的结构,还尽量保持韵律上的工整,读起来朗朗上口,富有美感。

4.三化论。

“三化论”即深化、等化、浅化,是译诗的方法论,分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。

以《长相思》为例:汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

译文:Everlasting Longing
See Northern river flow,
And Western river flow!
By Melon Islet,mingling waves,they go.
The Southern hills dotted with woe.
O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last till with you I have met,
Waiting from moonrise to moonset.
这首《长相思》以山水之愁烘托女子之愁,以浅易流畅的语言,表现人物复杂的感情。

文中将“汴水、泗水”这些专有名词采用弱化的手法,译为Northern river、western river.因为中英两种语言存在语言文化差异,国外读者根本无法理解汴水、泗水这样的专有名词所在地,所以说把它们弱化处理,绝不会影响译文的质量。

“流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

”,译为By Melon Islet,mingling waves,they go.The Southern hills dotted with woe.这一句采用了等化的手法,这一句重在以景喻情,表现出委婉、多情的愁。

这一句中“dot”一词是点睛之笔,显示出具象与抽象的交错。

“思悠悠,恨悠悠”译为“O how can I forget?How can I not regret?”这两句用问句的形式表示出思绪的悠悠,采用深化,意译的手法把思绪无限放大,用“O”来深化出思绪的复杂,用两个连续的问句加强语势。

“恨到归时方始休,月明人倚楼。

”My deep sorrow will last till with you I have met,Waiting from moonrise to moonset.从
月亮升等到月亮落,采用深化的手法,体现出对丈夫无尽的思念,盼归期早至。

许渊冲先生的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译,尤其是对中国古代诗歌翻译有着极大的指导作用,他从美学的角度理解和阐释了中国古典诗歌的英译。

而“三化论”更是给译诗提出了方法论。

许渊冲先生的作品与理论给予我们现在翻译诗歌提供了极具价值的理论指导与典范。

相关文档
最新文档