许渊冲的三论

合集下载

浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”

浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”

浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”发表时间:2010-10-14T09:01:58.327Z 来源:《学园》2010年第5期供稿作者:吕献兰[导读] 从理论来源、理论内涵两个方面介绍了翻译家许渊冲先生著名的“三美”论、“三似”论、“三化”论“三之论。

吕献兰河北大学外国语学院【摘要】本文主要从理论来源、理论内涵两个方面介绍了翻译家许渊冲先生著名的“三美”论、“三似”论、“三化”论和“三之”论。

【关键词】许渊冲 “三美” “三似”“三化” “三之”【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)05-0026-02 许渊冲是中国现当代翻译家的杰出代表。

他把中国古典文学十大名著译成英文或法文;同时又把英、法文世界文学多种名著译成中文。

他曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。

他倡导“译学要敢为天下先”,被人视为译界狂才。

许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的大理论家。

对文学翻译,特别是诗歌翻译,他提出的思想在译界产生了重大反响。

其中尤为重要的就是他的四个“三”论:译诗的本体论——“三美”论;译诗的效果论——“三似”论;译诗的方法论——“三化论”和译诗的目的论——“三之”论。

一 “三美”论——意美、音美、形美 1.理论来源“三美”之说是鲁迅在《自文字至文章》一文中首先提出来的。

鲁迅的原文是:“诵习一字..遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”①许渊冲先生把此理论应用到文学翻译中,在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,他首次提出了诗词翻译的“三美”论。

②2.理论内涵“意美”是指要再现原诗的意境美。

“音美”是指译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度。

“形美”主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。

许先生认为“三美”之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到“三美”齐备。

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析引言:翻译是一个将一种语言的文化和思想传达到另一种语言的过程。

翻译的好坏不仅取决于译者的语言水平和翻译技巧,还取决于译者对原文的理解和译文所蕴含的思想、感情的传达。

本文将从“三化论”的视角出发,探析许渊冲译《水调歌头·明月几时有》的翻译效果。

一、语意化转换:思想的传达译者在进行诗歌翻译时,要注意将原诗中的思想、意象、情感等内容准确传达到目标语言中。

这就要求译者在翻译过程中进行语意化的转换。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲巧妙地用“snatch”(夺取)取代了原文中的“possess”(拥有),使译文更贴近了原诗的意思,传达出思想的内涵。

通过这样的语意化转换,译者在保留原文情感的同时也增加了译文的诗意。

二、形式化转换:节奏的变化诗歌的翻译不仅要注意语意的传达,还要注意诗歌形式和节奏的转换。

翻译诗歌时,译者需根据目标语言的语言特点来进行形式化的转换,使译文具有诗歌的韵律和音韵之美。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲运用了自由诗的形式,用英文表达出原文的情感和意境。

他巧妙地运用了押韵、对仗和韵律变化等手法,使译文具有原诗的音韵之美,让读者在阅读的过程中感受到了中文诗歌的独特魅力。

三、风化转换:文化的传递翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

在进行诗歌翻译时,译者需将原诗中的文化内涵转换到目标语言所对应的文化中。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲通过使用“reddest”(最红)、“most lustrous”(最亮)、“gold and silver”(金银)等形容词和名词,让读者感受到了中国传统文化中对明月美好寓意的体验。

同时,译文中也体现了英文中“moon”的独特意味。

这种风化转换让译文具有了“东方韵味”,使读者在不同文化背景下都能够领略到原诗的文化内涵。

结论:许渊冲的译文《水调歌头·明月几时有》通过“三化论”的视角进行翻译,既传达了原诗的思想和情感,又保持了诗歌的形式和节奏,同时也成功地传达了中文诗歌中的文化内涵。

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。

古诗英译"三美"论标准与五四新文化运动中新月派新诗革命"三美"论主张之间有承递的关系,"三美"论标准在许渊冲翻译实践中也有得失。

许渊冲在《文学与翻译》中写道:“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。

”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。

所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。

这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。

浅谈“三美论”和“三似论”

浅谈“三美论”和“三似论”

浅谈“三美论”和“三似论”作者:李梦诗来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】许渊冲在论及中国古典诗歌翻译时曾经提出过“三美论”,即“意美”,“音美”和“形美”。

“译诗要和原诗一样能够感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”(许渊冲,2004:85)同时许渊冲先生也提出了另一种“三似论”,即“形似一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;意似是指译文和原文在内容上相似;神似却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似”(许渊冲,2004:85)。

本文对唐代著名诗人孟浩然的《春晓》的几种译文进行比较,试图从许渊冲先生的“三美论”和“三似论”的角度进行评析和鉴赏。

【关键词】《春晓》;三美;三似一、《春晓》的背景解读孟浩然的《春晓》脍炙人口,传唱千年,影响深远。

但是诗作既然是诗人的结晶和血脉,那我们就不得不考虑作者孟浩然的生平,并仔细考察《春晓》的所作年代和当时诗人的心境。

玄宗开元十六年,时年已经40岁的孟浩然来到长安参加进士考试,但他却落第了。

而他在湖北襄阳隐居时就曾努力读书写作,30年来,真可谓有了满腹文章,而且他也得到诗人王维的大力赞扬,使得孟在长安也颇有诗名,但他在应试时却竟然失利。

《春晓》应是孟浩然落榜回到鹿门所作,因此全文的解析不单是限于诗人表达对大自然的热爱,更要体会诗人对仕途梦想如春花凋零的惆怅。

二、意美与三似《春晓》这首诗是典型的“情景交融”,诗里的“情”全部通过诗中一系列的“景”来传达,而这个“景”对应的就是诗中的“意象”。

译者要想准确地传达原诗作者的情感,必须要把诗中关键词的意义做出正确的解读。

《春晓》中的“眠”,“风”,“雨”,这几个字虽然看起来平淡无奇,但是对这几个意象不同的处理也会使得整个译文诗歌所表达的情感迥然不同。

首先,来看看对“风”和“雨”这两个意象的处理。

译文中,大师们有合译,也有单译,如将“风”单译成“wind” ;“雨”单译成“shower” (许,吴);另外两位则把他们合译成“storm” (翁,Turner)。

许渊冲“三美”论视角下分析中国古诗翻译—以两首《凉州词》为例

许渊冲“三美”论视角下分析中国古诗翻译—以两首《凉州词》为例

许渊冲“三美”论视角下分析中国古诗翻译—以两首《凉州词》为例摘要:许渊冲被誉为“中国诗译英法第一人”提出了诗歌翻译“三美”论,分别是强调译出原诗意境和神韵的“意美”、实现旋律优美悦耳的“音美”和保持形式美感的“形美”。

本文通过分析鉴赏两首同名唐诗《凉州词》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍许渊冲老先生的“三美”诗歌翻译理论在中国古典诗词翻译领域的应用。

关键词:三美、诗歌翻译、凉州词、许渊冲一、《凉州词》诗歌背景凉州词又名凉州曲,是盛唐时期流行的一种曲调,很多唐朝诗人都曾为该曲调作词,其中最为出名的是王之涣和王翰的《凉州词》。

凉州位于现在甘肃省武威市,古时是西北地区的首府,作为六朝古都孕育了雍凉文化。

王之涣版《凉州词》和王翰版《凉州词》都以描写边疆戍卫生活为主题,但又各有侧重,王之涣版《凉州词》以波澜壮阔的大漠风光为切入点,情景交融,抒发了戍边士兵凄凉惆怅的思乡之愁。

而王翰版《凉州词》则以荒凉边塞的酣畅盛宴为出发点,豪放旷达,表现边疆士卒守家卫国,视死如归的悲壮情怀。

王之涣版《凉州词》黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

诗人前两句极写空旷寂寥而又波澜壮阔的西北边塞大漠风光,首句写“黄河之水绵延直上白云间”的远景,次句以“孤城”和“万仞山”强烈的点面视觉对比,既勾勒出巍然屹立的孤城形象,也表现出西北边疆人烟稀少的荒凉大漠特点。

两句描写出祖国山川的雄伟气势和国防重镇的地理形势,突出了戍边士卒的荒凉境遇,为后两句刻画戍守者的心理提供了一个典型环境。

第三句,“羌笛何须怨杨柳”,在大漠中忽然听到用羌笛吹奏的《折杨柳》,勾起了戍边将士的离乡之愁。

尾句以“春风不度玉门关”的豁达豪迈语调感叹悲壮苍凉之情,羌笛无需总是呼唤杨柳,这里本就是春风吹拂不到的地方。

通篇诗调苍凉悲壮,虽写抱怨但却并不消极颓废,表现了盛唐时期人们宽广豁达的胸襟。

王翰版《凉州词》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?诗人前两句用饱蘸激情的笔触和铿锵激越的音调来刻画五光十色、酒香四溢的边塞筵席。

从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其文学翻译中的实践

从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其文学翻译中的实践

从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其文学翻译中的实践作者:马小桐来源:《世界家苑·学术》2017年第04期摘要:我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论和翻译实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名的英法文学翻译家许渊冲先生可以说是其中之一。

本文将通过分析许渊冲的翻译思想和理论以及对许译《红与黑》的剖析和讨论来窥见许渊冲先生的翻译风格和翻译中所使用的艺术技巧。

关键词:许渊冲;《红与黑》;翻译理论;翻译实践在中国历史中,有无数“大家”为中国翻译事业做出巨大的贡献,比如严复、鲁迅、傅雷等。

在众多中国翻译家,许渊冲无疑是当中最成功最知名的一位。

其翻译作品涉及中、英、法三种语言,因此他也被称为“诗译英法第一人”。

概括起来,许渊冲的翻译理论可归为“四论”,即本体论、认识论、方法论和目的论。

在许译《红与黑》中其翻译理论均有体现。

一、本体论本体论,是西方哲学中建立于事物本质法则基础上的理论,因此,应用于翻译中,它是翻译法则的基础理论。

对于许渊冲,其翻译的本体论是三美论。

三美论源自鲁迅,“中国文字具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

因此在翻译中,三美论即:意美、音美和形美。

许渊冲的三美论尤适于诗歌翻译。

《红与黑》原文第一章,故事开始前,作者司汤达引用了一首诗以营造神秘的气氛。

” put thousands together,less bad,but the cage less gay.”,许渊冲译为“千人共处,无恶,樊笼寡欢。

”我们可以很容易地看出,许渊冲所译用词精炼,文风优雅。

”put thousands together”,原文作者并没有指明句子的主语是什么,但通过接下来的诗句”less bad,but le cage less gay.”我们可以知道,作者所指是人,因为当我们形容人的天性时才会使用”good”或”bad”。

许渊冲翻译深化了句子,通过增加主语的方式帮助读者更好地理解作品,这是意美的体现。

许渊冲三化论英语

许渊冲三化论英语The Theory of Three Transformations by Xu YuanchongXu Yuanchong (1850-1926) was a Chinese philosopher, educator and revolutionary who advocated Confucianism and Chinese spirituality over Western materialism, yet sought to achieve political reform through gradual change. His major works include the Theory of Three Transformations and The Doctrine of the Mean.Xu Yuanchong's Theory of Three Transformations is based upon The Doctrine of the Mean, a Confucian classic written by Wang Yangming. The Theory of Three Transformations is based on three stages of development of an individual or society. The first stage is the 'lower' stage, in which one is ignorant of the higher virtues and is consumed by material desires. The second is the 'middle' stage, in which one learns and practices the higher virtues and seeks a balance between the material and spiritual worlds. The third is the 'higher' stage, in which one is able to completely transcend material desires and attain true spiritual enlightenment.The primary message of Xu Yuanchong's Theory of Three Transformations is that true enlightenment does not come from adherence to external laws and regulations, but rather frominner transformation. It is only through inner transformation that a person can transcend the mundane and attain true spiritual enlightenment. Xu Yuanchong emphasizes that inner transformation does not occur automatically, but requires humility, self-reflection, and hard work.Xu Yuanchong's Theory of Three Transformations has had a profound impact on Chinese philosophy and culture. It served as a bridge between traditional Confucianism and the modern era, and provided a middle ground between materialism and spiritualism. The theory has inspired generations of Chinese thinkers to strive for the highest level of spiritual enlightenment.。

以许渊冲“三美论”赏析古绘画翻译-2023年文档

以许渊冲“三美论”赏析古绘画翻译-2023年文档引言许渊冲是中国著名的文学翻译家,曾以其卓越的翻译成就赢得了广泛的赞誉。

他的著作《文学翻译与三美论》探讨了文学翻译的理论与实践,并提出了“三美论”的概念。

本文将以许渊冲的“三美论”为基础,探讨在翻译古绘画时应如何进行赏析与翻译。

论文主体一、许渊冲的“三美论”许渊冲认为,文学翻译应追求三种美,即“准确美”、“流畅美”和“再创美”。

准确美要求翻译在保持原文意思的基础上,尽可能地准确传达原作的语言风格和意境;流畅美则强调翻译的文章要流畅自然,读起来不拗口,符合母语读者的语言惯;再创美意味着翻译应该具备一定的创造性,兼顾原作的情感表达和目标读者的接受程度。

二、古绘画的赏析古绘画作为中国文化瑰宝之一,其特点是注重形神兼备,意境深远。

在翻译古绘画时,我们需要通过赏析来理解其内涵,遵循许渊冲的“三美论”来进行翻译。

1. 准确美的追求要准确传达古绘画的意境,我们需要在翻译中保持原作的风格与形式。

通过深入研究绘画背后的文化背景和艺术特点,我们可以准确传达作品所表现的情感和意义。

2. 流畅美的呈现古绘画追求意境的表达,因此在翻译中要保持流畅自然的风格。

我们应充分考虑目标读者的阅读惯,选择合适的语言表达,使翻译文本易于理解和欣赏。

3. 再创美的创作再创美要求翻译不仅要符合原作的情感表达,还要顾及目标读者的接受程度。

在翻译古绘画时,我们可以适度进行创意的解读与表达,使翻译作品更贴近现代读者的审美需求。

三、翻译实践在将“三美论”运用到古绘画的翻译实践中,我们可以采取以下策略和技巧:1. 增加背景知识在进行翻译之前,我们应尽可能多了解古绘画的历史、文化以及艺术特点。

这能够帮助我们更好地理解作品的内涵,并在翻译中准确再现。

2. 语言转换与调整在翻译古绘画时,我们要选择恰当的语言表达和修饰词汇,以使翻译的文本更流畅自然。

同时,我们还要考虑目标读者的接受程度,适当调整翻译的情感表达,体现再创美的要求。

许渊冲

许渊冲
翻 一论 形 翻 涵 翻 生 译 人, 成 译 盖 译 于 家 ”被 韵 集 中 长 江 。 ,誉 体 中 、 达 西 北为 译 在 英 六 南 京“ 诗 中 、 十 昌 大诗 的 国 法 余 。 学译 方 古 等 年 从 教英 法 诗 语 , 事 授法 与 英 种 译 文 ,唯 理 译 , 作 学 ,
精彩译文选登
• 大风歌 • 大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! • SONG OF THE GREATWIND A great wind rises, oh! the clouds are driven away. I come to my native land, oh! now the world is under my sway . Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today! • 江雪 • 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 • FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
• 许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实 践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这 是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲 学基础。"
• 他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提 出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛" 这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译 谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神 似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化 的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以 分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。 三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美 的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做 到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分 别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。 "三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解, 这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是 乐之,能使人愉快。

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。

李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。

本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。

通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。

关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。

从意美、音美和形式美三个部分进行分析。

研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。

一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。

译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。

完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。

考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。

首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。

其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。

在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。

1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。

意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。

准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。

意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

其次,直译专门词语(历史或地理的专门词语, 人名,带有民族风味或地方色彩的专门词语) 不能传达原文的“意美”时,需要变通用浅化 或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格 或地方色彩时,又以等化或直译为宜。
如:杜牧的《赠别》之一:“娉娉嫋嫋十三余,豆蔻 梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”
苏东坡的《饮湖上初晴后雨》:“水光潋滟晴方好;山 色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”
罗郁正教授的译文: Shimmering water at its full—sunny day is best; Blurred mountains in a haze—marvelous even in rain. Compare West Lake to a beautiful girl, she will look Just as becoming—lightly made up or richly adorned. 许渊冲的分析:该译文可以说是译得“意似”的,但是 原诗有韵,译文没有,所以读起来觉得没有传达原诗的 “音美”,因此也就没有充分传达原诗的“意美”,只 能使人知之,不容易使人好之。由此可见“意似”和 “意美”的差别,也可以看出“音美”和“意美”的关 系。
许渊冲的分析:第一行“十三余”用反译法变通成了 “不到十四”,这是等化;第二行“二月初”简化成 了“春天”,这是浅化;第三行“扬州”只译其音, 就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于 今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的 “不如”译得“形似”而不“意似”,因为原文是 “比不上”。所以我把第四行诗深化了。
首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故。” 孟郊的《古别离》:“欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟, 莫向临邛去!”
Fletcher的译文: You wish to go, and yet your robe I hold. Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steal your heart away.
要传达毛泽东诗词的音美。可以借用 英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原 文音似的韵脚,还可以借助于双声、 叠韵、重复等方法来表达原文的音美。
形美
关于诗词的形美,还有长短和对称两个方 面,最好也能够做到形似,至少也要做到 大体整齐。一般来说,要求译文和原文形 似或音似,是很难做到的,只能大体相近。
例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。” 1,So many deeds,
4, Many deeds should soon be done, At the earliest date
The earth turns round the sun, For no man time will wait.
在三美之中,意美是最重要的,是第一位 的;音美是次要的,是第二位的;形美是 更次要的,是第三位的。我们要在传达原 文意美的前提下,尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备。如果三者不可得兼, 那么,首先可以不要求音似,也可以不要 求形似;但是无论如何,都要尽可能传达 原文的意美和音美。
“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造 成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
如:英国诗人雪莱《西风歌/颂》(Ode to the West Wind)中有wild west wind,《云雀歌》 (To a Skylark)中有the sunken sun,翻译 《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时, 也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有 如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。
音美
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译:
“三化论”
• 许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以 变通,“浅化”为普通名词(如“古代”), 普通名词(如“关”)可以等化为专有名词 (如“长城”),也可以深化为更具体的普 通名词,如“万里长征人未还”中的“人” 可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词 类也是一样。
• 许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在 分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说 的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、 等化、深化的问题。
许渊冲的“三论”
“三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之
“三美论”
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。
• 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
许渊冲的译文:
She is slender and graceful and not yet fourteen,
Like a cardamom at the tip of a new spray. When the spring wind uprolls the pearly window screen,
“三之论”
• 译诗目的:译诗目的是使读者知之 (理解)、好之(喜欢)、乐之(愉 快)。使人知之需要达意,使人好之 需要传情,使人乐之需要感动,这就 是文学翻译目的论的三部曲。
• 翻译不易,译诗更难,译格律诗更是 难上难。翻译有趣,译诗更有趣,把 格律诗译成格律诗简直其乐无穷,可 以使人知之、好之、乐之。
• Thank you for your attention and cooperation!!!
鲁迅在《自文字至文章》中说:“诵习一字, 三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂 具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二 也;形美以感目,三也。”
毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押 韵。”
许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”; “大体整齐”,就要传达原诗的“形美”; “押韵”,就要传达原诗的“音美”。
Her face outshines those on the splendid three-mile way.
第三,改变观点或语气也算一种变通,可以说是 等化。
第四,词语和意义的变通问题。
第五,句型的变通,也就是把偶句译成散行,或 者把散行译成对仗。一般来说,前者较多,后者 较少。
许渊冲说:“译诗已经是再创作了。”
许渊冲的译文:
The brimming waves delight the eye on sunny days; The dimming hills give a rare view in rainy haze. The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.
许渊冲的译文: I hold your robe lest you should go.
Where are you going, dear, today? Your late return brings me less woe
Than your heart being stolen away. “莫向临邛”:用的是司马相如和卓文君的典故 许渊冲认为典故是不能直译的,必须变通一下,采用意译。
Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.
Bynner的译文:
She ist fourteen,
The young spring-tip of a cardamom-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze,
Every pearl-screen is open. But there’s no one like her.
Bear no delay. Sun and earth turn,
Time flies away. 2, So many things, Should soon be done.
Sun and earth turn, Time waits for none.
3, With so much to do, We must e’er make haste. As sun and earth turn, There’s no time to waste.
相关文档
最新文档