广告翻译ppt课堂

合集下载

高校翻译专业广告课件

高校翻译专业广告课件

语气控制
• 该厂以科技为先导,采用全天然药物,独创出益智强 记新药“枕中健脑液” Built on the basis of science and technology as guiding principle and in the course of applying natural medicinal herbs, the factory has successfully created on its own “the Zhenzhong brain strengthening lotion”, a new medicine that benefits brain growth and strengthen memory. (?) Based on modern science and technology, a new brain strengthener Zhenzhong brain lotion is created with pure natural medicine herbs to increase your intelligence and improve your memory.
效果优先原则
• 出手不凡钻石表 Extend your hand—it’s spectacular because it’s Diamond Watch(?) Ask for Diamond Watch—if every minute counts for you • 品质优良,书写润滑,美观大方(中华铅笔) Superior in quality. Smooth in writing. Elegant in appearance. smooth and slim, Zhuanghua quality pencils.

经典广告英文翻译ppt课件

经典广告英文翻译ppt课件
8
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
9
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
广告翻译
1
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
2
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电
15
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

广告翻译PPT课件

广告翻译PPT课件

.
5
Just do it. (Nike)
The taste is great. (Nestle)
Good to the last drop. (Maxwell)
Obey your thirst. (Sprite)
The new digital era. (Sony)
Impossible made possible. (Canon)
Take time to indulge. (Nestle ice-cream)
Ask for more. (Pepsi)
Intelligence everywhere. (Motorola)
Let‘s make things better. (Philips)
.
6
广告口号的语体特点
1. 喜用口语化色彩较为鲜明的短词,特别是一些简短的动词和形容词。如: come, go, get, use, know, look, taste, feel, do, buy, take, love, have; good, fine, real, rich, special, great等,这些词经济实用、朗朗上口、易记易传。
Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从”头“开始。
Intelligence everywhere. (Ericsson) 智慧演绎,无处不在。
Your future is our future. (香港汇丰银行)
与您并肩,迈向明天。
.
12
2. 音韵和谐
The Globe brings you the world in a copy. (Globe)
Good teeth, good health. Tide’s in, dirt’s out! Just do it! The taste is great! Ask for more!

经典广告英文翻译(PPT格式)

经典广告英文翻译(PPT格式)

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)

汉译英 广告翻译163页PPT

汉译英 广告翻译163页PPT
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联

汉译英 广告翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯

商业广告汉英翻译 ppt课件

商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体

“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020

第一单元商务广告翻译PPT课件


Sec 7
( 反复 )
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。
( 押韵 ) Sec 8 (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。
( 夸张 )
返回
.
7
商务广告语言特点
▪ (1) 用词简单、创新拼写 ▪ (2) 经常使用缩略语、外来词语 ▪ (3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 ▪ (4) 句法上多用简单句、少用否定句 ▪ (5) 多用并列句、祈使句 ▪ (6) 多用主动语态、疑问句 ▪ (7) 多用现在时态 ▪ (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段
(7) Ask for more.
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋)
(8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐)
Sec 7 (9) 要买房,到建行。 Wanna a house of your own? Buy one with our loan.
杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
Sec 4 例如:
(1)It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)
Sec 6
(2)Just do it.(运动鞋广告)
(3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price Sec 7 sunkissed holiday.(供夫妻两人旅游度假的广告) TWOGETHER 实
(2) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。( 食品广告 ) Sec 3 (3) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 ( 旅行箱的广告 )

广告的翻译技巧PPT课件


3
语音差异
中英语言的发音极不相同,同样的 一句话能引起不同的听觉效果,激 起不同的心理反应。一句念起来 朗朗上口的英文广告词在直译成 中文后不一定能带给中国消费者 同样的效果。而一句平平仄仄的 中文广告语在翻译成英文后也常 变了味道。
2021/3/25
授课:XXX
4
“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场, 被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。 直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才 从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便 知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷, 译名的效果远远超过了原名。
Translation
of
Advertising
English
“广”而 ”告”之 ——广告语的翻译
2021/3/25
授课:XXX
1
目录
2021/3/25
英译汉广告翻译赏析 汉译英广告翻译技巧 创意广告欣赏 总结
授课:XXX
2
Part 1:Classic
英译汉广告翻译 赏析
2021/3/25
授课:XXX
2021/3/25
授课:XXX
16
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy);
“方太”厨具(Fountain);
“海信”电子科技(HighSense);
“乐百氏”饮品(Robust)
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难
得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例
如“海天”酱油译成HaiTia1/3/25

《英汉广告的翻译》PPT课件

你不理财,财不理你
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧

You and northwest, business at its best

您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词

广告语的翻译培训课件PPT(共 57张)


3. 广告类别(Categories of Ads)
商品广告(product advertisement) 服务广告(service advertisement) 公司广告(corporation advertisement) 公益广告(public-welfare advertisement)
Statements:
1)Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。 3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝)
4) Life is discovery. And we have directions to get you there. (Wondemess)
1. Lexical features: common and simple words.
1) I love this game. 2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m lov’in it. (我就喜欢。) 4) I chocolate you.
2. 广告语的魅力
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader to act) 影响力 (impressive --- produce an impact)
4. 广告策划的6M原则(6M Principles)
Market 市场 Message 信息 Media 媒体 Motion 活动 Measurement 评估 Money 广告投入的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

examples
1. Not all cars are created equal.(三菱汽车) 并非所有的车都生来平等。 人人生而平等,车有优劣之分。 2. 衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告) Inconvenient for you to carry much cash, Loongcard settles your payments in a flash. Your everyday life is very busy , our LongCard will make it easy. With a Long Card, your life will not be so hard.
What is advertisement?
To describe or draw attention to (a product, service, or event) in a public medium in order to promote sales or attendance To make public announcement, of esp. to proclaim the qualities or advantages of ( a product or business) so as to increase sales
一则成功的商务广告应当能够实现以下几 种基本功能:传播信息功能、劝说功能、 种基本功能:传播信息功能、劝说功能、 美感功能、刺激消费功能。 美感功能、刺激消费功能。或者理解为 ACCA要求,即: 要求, 要求 认知( 认知(Awareness) 、 ) 理解( 理解(Comprehension)、 )、 说服( 说服(Conviction)、 )、 行动( 行动(Action) ) 其中最主要的是劝说功能, 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱 导说服作用,来影响更大的消费群体, 导说服作用,来影响更大的消费群体,其 他功能起辅助作用。 他功能起辅 the world
ultima Thule (borders of the known world) Slimming Pills
trademarks
Coke Cola 7 Up Head and Shoulder Poison Triumph Sheraton Revlon Arche 西湖藕粉 新飞 海尔 雅戈尔 乐凯
11 If you leave Managing Money alone, Money will manage to leave you alone.
Slogan translation
1. Think once. Think twice. Think bike. 2. Good time, Great taste, McDonald’s. (McDonald) 3. No business too small, no problem too big. (IBM) 4. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars 巧克力) 5. One drop makes beauty; two drops make lovers; three drops make a love affair. 法国“弗劳里克”男士香水广告 6. Kids can’t wait. (Apple/Macintosh苹果公司) 7. 红玫相机新奉献! 8. 城乡路万千,路路有航天。(航天汽车) 9. 有了南方,就有办法了。(南方科技资讯公司) 10.条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具) 11你不理财,财不理你。 (《理财》杂志的广告语)
1左想想,右想想,还是自行车最理想。 2.美好时光,美味共享,尽在麦当劳。 3.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 4.一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,生活愉悦。 每天一块“火星”,让您万事称心。 5法国名牌香水,男士至爱的香水。 6.不尝不知道,苹果真奇妙。 7. 红玫相机新奉献!My love’s like a Red Rose! 8. 城乡路万千,路路有航天。(航天汽车)East, West, Hangtian is the best. 9. 有了南方,就有办法了。(南方科技资讯公司) Where there is South, there is a way. 10. All roads lead to Rome,All Bailings lead to homes.
trademarks
Mercedes Benz 梅赛德斯·本茨 平治房车、宾士房车(Hong Kong) 奔驰
Do you think these are good translations?
Goldlion--金狮 Johnson--庄臣 Johnson & Johnson 强生 Pizza Hut --必胜客 蓝天(牙膏)--Blue Sky 白象(电池)--White Elephant 金鸡(鞋油)--Golden Cock ( )--Golden 小白羊(超市)--White Goatling Supermarket 报春花--Calling Spring Flower—Spring Announcing Flower— Primrose(樱草花) 联想—Legend 帆船—junk 天涯海角(三亚)——the end of the world 轻身减肥片——Obesity-Reducing Tablets
1. 2. 3. 1. 2.
语言(verbal)部分 商标(trade mark) 口号(slogan) 正文(body text) 非语言(non-verbal)部分 插图(illustration)、照片 版面编排及字体的选择
Translation of ads Transliteration Literal translation Liberal translation Creative translation Rules: 1. avoid cultural pitfalls 2. vocative + informative
Characters of ADVERTISEMENTS
Attention value (attracting people’s attention) Memory value (easy to remember) Readability (interesting) Loaded persuasion (arousing people’s desire to buy)
Translation of
Advertisement Slogans
What are the special effect the translation of advertisement slogans should achieve?
广告的词语特点
广告英语用词与普通英语有着较大的区别。 广告英语的创作遵循AIDA原则,即 ATTENTION引起注意 → INTEREST激发 兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取 行动。要说动对方,你首先要引起对方的注 意(ATTENTION),令他产生兴趣 (INTEREST)。
trademarks
Coke Cola 可口可乐 7 Up 七喜 Head and Shoulder 海飞丝 Poison 百爱神 Triumph 黛安芬 Sheraton 喜来登 Revlon 露华浓 Arche 雅倩 西湖藕粉 Lotus Root Powder 新飞 Frestech 海尔 Haier 雅戈尔 Youngor 乐凯 Lucky
相关文档
最新文档