戏剧翻译的规律
翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则

2019年30期总第470期ENGLISH ON CAMPUS翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则文/陈慧娇一、我国戏剧剧本研究现状在我国对外开放水平不断提升的今天,戏剧也不断地走出去,凭借其深厚的内涵和优秀文化的传播,吸引了越来越多的国外友人的关注。
我国戏剧种类丰富,形式多样,为不断弘扬中华优质文化需要做到戏剧走出去与引进来相结合。
目前,翻译问题俨然成为戏剧走出去的一大困境,因为戏剧内容均为古代文言文和部分诗词唱赋,这为实际翻译工作带来了较大的困难和挑战。
同时,大量的古典和专业语言同样难以直观呈现在观众面前,陌生的典故和其中蕴含的哲学需要结合语境进行翻译,相关的指导工作亟须进行。
相比于西方戏剧的冲突到高潮的演绎模式,我国戏剧呈现出平铺直叙和结合事物发展规律的特点。
根据不同的剧情,观众得到了不一样的美的欣赏。
当前,我国古典戏剧走出去过程中,内部歧视链严重,中心文化拒绝接受小众型的戏剧表演,导致文化壁垒产生。
为切实解决这一问题,需要戏剧做出创新与调整,不断满足观众的需求和喜好。
因为观众的喜好较为趋同,导致部分边缘戏剧难以流传,形成阻碍戏剧艺术特质发展的障碍。
与此同时,戏剧中体现的价值观需要得到认可和尊重,其艺术特质需要进行充分的创新工作,以此来提升西方文化的认可程度,并通过不断地讴歌与赞美人性中的真善美来提升和优化戏剧系统。
二、戏剧文本及其翻译与接受的特殊性戏剧文本中的内容与形式表达出了其特殊性的特点,同时也增强了其不确定性,为观众带来了不一样的观剧体验,并与西方戏剧和文化呈现出截然不同的特点。
在对戏剧文本的建构过程中,其特殊性不断彰显。
在意义解读过程中,翻译文本同样呈现出不确定性,根据相关语境,形成相互关系。
戏剧文本自身的不确定性带来了更多的研究内容,达成中外研究与翻译工作的共识。
当我国古典的戏剧文化走出去时,新的语境产生,相应的新的文本和内容也在产生和发展。
对此,我们可以看到戏剧的意义根据环境发生了不同程度的变化与拓展。
戏剧翻译的原则的理论研究

戏剧翻译的原则的理论研究作者:陈连贵来源:《中国新技术新产品》2009年第05期摘要:戏剧翻译作为翻译研究中一项饱富特色且意义重大的一块领域,长期以来不乏众多翻译研究者的孜孜探索。
戏剧翻译是文本的艺术化过程还是艺术的文本化过程一直是众研究者争论不下的焦点问题。
本文通过对苏珊·巴斯内特等人戏剧翻译理论的梳理,重点提出“可表演性”和“可接受度”两个戏剧翻译不可回避的探索原则,将戏剧翻译的艺术和文学考量结合起来,以期为此领域的理论研究提供一些思路。
关键词:戏剧翻译;可表演性;可接受度;艺术考量;文学考量自翻译学成为独立的学科系统地进行发展以来,戏剧文本译介研究也在不断得以深化。
戏剧文本因其涉及表演艺术和文本翻译两门学问的特殊性,在东西方翻译界均有众多译者在苦苦追求其翻译原则,以期为戏剧和翻译提供一些便捷。
但是,当我们冷静以观,再次思考戏剧和翻译的结合之时,我们不能不首先确定戏剧翻译的“艺术定位”。
翻译界对翻译是姓“艺”(艺术)还是姓“科”(科学)的争论旷日已久,结构主义、解构主义等历史思潮也不断对其推波助澜,不同的定位促使其译者采取的翻译策略是截然不同的。
我们不妨先问几个问题:戏剧翻译是否可与其他文学类型的翻译采取相同策略?戏剧翻译的用途是什么,其受众是谁?戏剧翻译是服务表演更多,还是服务阅读更多?这些问题虽是戏剧翻译策略的关键,其回答是仁者见仁,智者见智的。
本文认为戏剧创作的本身便是带着原作者的个人情感和创作意图的,至于其最终形态无非两种,一是止于文本(为阅读而作),二是行至舞台(为表演而作),因其创作过程和方法的差异,翻译的文本和表演侧重必不相同。
但因戏剧故有的表现形式(独白、对话等),“可表演性”是所有剧作家都不可回避的问题,自然,这一原则也便成为了戏剧翻译原则的焦点之一。
1 可表演性“可表演性”这一概念在西方早已有之,但是其正式进入翻译研究的领域还是归功于英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的《仍陷迷宫之中--对戏剧和翻译的再思考》(Still Trapped in the Labyrinth-Further Reflections on Translation and Theatre)一文。
浅析戏剧翻译的特点和方法

根据纽马克的戏剧翻译理论 . 戏 剧 翻译 的 特 点 大 致 可 以概 括 为 以下 两 点 第一点 : 重视 观众 多过 读 者 。其 实 剧 本 并 不 是 拿 来 给 读 者 细 细 品读 的 . 而是 为舞 台演 绎 服 译 译 本 更 加 重 视 观 众 的 感 受 . 而非读者 。
l a t e r i n l i f e . Li ke Th om a s Edi S O nI I t h i nk. Or B. F. Goo dr i c h.
他 虽 然 没 有 完 全 再 现 当 时 的场 景 . 可 是 他 将这 个 场 景 背 后 的真 实 的 含 义 表 达 出来 了 , 一 目了然 。第 二 个 译
剧 本 用 于舞 台并 且 完 美 地 演 绎 出来 。
一
器晚成” . 这样 归 化 的方 法 正 好 适 用 于 中 国 人 的 思 维 . 让 中 国观 众 一 下 子 就 明 白过 来 原 文 想 要 表 达 年 龄 很 大 才 做 成 一 番 事 业 的 含 义 不 过 第 二 个 译 文 更 加 具 里 奇 这 个 名 字 .第 二个 译 文 在 古 德 里 奇 前 面 加 上 了 “ 橡胶 大王” . 看上去像是顺便 的一笔 。 实 际 上 是 非 常
从这两个译文来看一个译文其实并没有原文含义全部翻译出来译者只翻译了一句话可是我一看就明白了他打算用煤气自杀这句话显示出译者虽然没有完整翻译但是达到了一样效果他虽然没有完全再现当时场景可是他这个景背后真实含义表达出来了一目了然显然更加完整全面译者把当时景非常详细地描述出来了可是原作者意图是想表现中人物要自杀这个含义不是单纯地描述当时景四结论文主要研究了纽克戏浅析戏剧翻译的特点和方法要
论戏剧翻译的动态表演性原则

论戏剧翻译的动态表演性原则一、本文概述本文旨在探讨戏剧翻译中的动态表演性原则,分析其在戏剧翻译中的重要性及应用。
戏剧翻译不同于一般的文学翻译,它需要在保留原剧精神的基础上,充分考虑到舞台表演的特点,使得翻译后的剧本在舞台上能够得到生动的呈现。
动态表演性原则就是在这样的背景下提出的,它强调翻译者在进行戏剧翻译时,应充分考虑到舞台表演的动态性、表演者的身体语言、观众的接受心理等因素,以保证翻译的质量。
本文首先对戏剧翻译的定义、特点及其与文学翻译的区别进行简要介绍,明确戏剧翻译的独特性。
接着,文章将详细阐述动态表演性原则的内涵及其在戏剧翻译中的应用,包括如何通过语言的选择、句式的调整、修辞的运用等手段,使翻译后的剧本更好地适应舞台表演的需要。
文章还将结合具体案例,分析动态表演性原则在戏剧翻译实践中的具体操作,以及其对提高翻译质量、增强观众接受度等方面的积极作用。
通过本文的探讨,希望能够加深对戏剧翻译动态表演性原则的理解,为戏剧翻译实践提供有益的参考和启示,推动戏剧翻译艺术的不断发展和完善。
二、戏剧翻译的基本特点戏剧翻译是一种独特的文学翻译形式,它不仅需要准确传达原作的文本内容,更要兼顾其在舞台上的表演性。
这一特性决定了戏剧翻译在处理语言时,必须考虑到戏剧的四个基本要素:演员、观众、舞台和剧本。
戏剧翻译的语言必须适合舞台表演。
这意味着翻译的语言要具有口语化、生动性和节奏感,以便演员能够自然流畅地表达,同时也方便观众理解和接受。
翻译还需要考虑到舞台上的动作和表情,以确保语言与表演相互协调,共同营造出戏剧的整体效果。
戏剧翻译需要关注原作的文化背景。
由于戏剧往往反映了特定历史时期和社会环境下的生活状态,因此在翻译过程中,译者需要对原作的文化背景进行深入理解,以确保翻译能够准确传达原作的文化内涵。
这包括处理原作中的成语、俚语、习俗等特定文化元素,以及可能出现的文化差异和冲突。
再次,戏剧翻译要考虑到观众的接受度。
浅论戏剧的翻译

参考内容
内容摘要
儿童文学是指专门为儿童创作,以丰富儿童知识、娱乐儿童生活、培养儿童 良好品德为目标的文学作品。儿童文学在当代社会中扮演着至关重要的角色,它 不仅是孩子们成长过程中不可或缺的伴侣,还能促进孩子们的想象力和创造力。 因此,儿童文学的翻译也显得尤为重要。
内容摘要
儿童文学翻译的重要性和必要性主要体现在以下几个方面。首先,通过翻译 优秀的儿童文学作品,可以让国内外的孩子们接触到不同文化背景下的知识和价 值观,从而拓宽他们的视野,增强他们的文化素养。其次,儿童文学翻译可以为 不同语言和文化的孩子们搭建起沟通的桥梁,让他们在阅读过程中感受到不同文 化的魅力,促进跨文化交流。
4、可读性和可发音性:商标应易于阅读和发音。避免使用难以发音或拼写的 单词,以免消费者难以记住和传播。
三、英语商标翻译的策略
三、英语商标翻译的策略
1、直译:对于一些具有明显特点的英文商标,我们可以采用直译的方法。这 种方法可以直接传达产品的特点,使消费者更容易理解品牌含义。例如, “Coca-Cola”可以直译为“可口可乐”。
三、英语商标翻译的策略
4、混合译:对于一些英文商标包含多个词汇的情况,我们可以采用混合译的 方法。这种方法可以将部分词汇进行直译或音译,同时保留部分词汇的发音或意 义。例如,“Microsoft”可以混合译为“微软”。
三、英语商标翻译的策略
5、创新译:对于一些没有现成中文对应词汇的英文商标,我们可以采用创新 译的方法。这种方法可以根据产品特点和品牌价值创造一个新的中文名称。例如, “Starbucks着科技的发展,数字化将成为戏剧翻译发展的重要趋势。 通过数字化技术,可以更加便捷地进行戏剧作品的翻译、排练和演出,提高工作 效率和质量。同时,数字化技术还可以为观众带来更加丰富的视听体验。
戏剧电影翻译中文化词的灵活翻译原则

Company Logo
第八页,编辑于星期六:二十三点 五十二分。
理论:大多数电影都具有浓重商业片的 气息,其惊人的制作成本,超人气的明 星以及高科技的制作手段和大量的电脑 特技,都是其显著的特征。这也是其吸 引人的魅力之一。而片名也是片商为了 与观众产生对影片的共鸣特意制作的, 是以影片或剧情,背景,主题和主人公 线索为标准,在做片名的翻译时应着重 考虑,不能死译硬译。
一般是由一个或几个单词组成。像 “Revenge”, “Star Wars”, “The God Father”.
Company Logo
第十一页,编辑于星期六:二十三点 五十二分 。
(二)易懂
电影是一种大众的艺术,是为广大老百姓服务的, 不是为少数专家研究的,因此不能使用难以理解 的词汇,或专业很强的术语,而要用通俗易懂的
《茶馆》
王淑芬:三爷,你说的对! 可是呀,这兵荒马乱 的年月,能有个事做就得念佛! 咱们都得忍 着点。
Ying’s version Wang Shufen: You are quite right, Master Li.
But theses days, you can thank your lucky stars if you have a job at all. We all have to be a bit patient.
Company Logo
第七页,编辑于星期六:二十三点 五十二分。
分析:
佛教对中国具有很大影响,相应的一些宗教信条 也为广大人民所接受。因此,宗教的意识形态常 常反应在人们的日常表达方式上。但是在西方, 大多数人信仰基督教,他们体会不了“善有善报, 恶有恶报”的思想以及“造化”,“罪”和“孽” 其中所体现的因果循环的思想。所以,宗教信仰 的不同会造成目的语接受者的理解困难。
从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则

从英若诚剧本翻译看戏剧翻译的表演性原则摘要:戏剧的翻译多以文字欣赏与研究为目的,其舞台演出的属性大都被忽略。
戏剧究竟是用来阅读还是用来演出?长期以来,这一直是戏剧翻译研究的一个核心问题,也是困扰戏剧翻译研究者的一个关键问题。
本文讲从英若诚先生翻译的戏剧文本探讨戏剧翻译的可表演性原则。
关键字:戏剧翻译;英若诚剧本翻译;表演性原则一,戏剧翻译的特殊性与”可表演性”(一)戏剧翻译的特殊性戏剧在西方常用drama和theatre两个词来表达。
但是它们有着各不相同的内涵。
在戏剧理论、戏剧文学、戏剧美学等研究中多用drama来表达。
而在有关表演艺术领域研究中,则用theatre一词。
苏珊·巴斯耐特(susan bassnett)认为,”theatre不是一种文学样式,而是一种艺术;语言是其中一种表达方式;而对其他文学体裁,保护drama,语言都是唯一的表达方式。
本文讨论的主要是作为戏剧剧本,也就是西方称的drama。
和小说翻译、诗歌翻译一样,戏剧翻译是文学翻译不可分割的一部分。
但是长久以来,与小说、诗歌翻译相比,对于戏剧翻译的研究可谓少之又少。
普遍认为这是戏剧翻译的特殊性造成的。
戏剧既是一种文学艺术又是一种表演艺术。
戏剧的这种二元本质决定了戏剧翻译的复杂性。
(二)可表演性的提出可表演性(performability)是出自戏剧艺术理论中的术语,在西方早已有之,是戏剧区别于其他文学体裁的最重要的特征。
可表演性一词是苏珊·巴斯奈特在其《仍陷于迷宫中--对翻译与戏剧的再思考》一文中正式提出。
20世纪70年代末期,在借鉴了于贝斯菲尔德和库赞的戏剧符号学观点的基础上,巴斯奈特认为戏剧文本是不完整的。
戏剧翻译应该遵循两个不同于小说和诗歌翻译的原则即:”可表演性”原则和’戏剧文本功能’。
’可表演性’原则对于译者有两个启示:第一,’可表演性’说明文本的概念和表演是两个不同的方面;第二,戏剧文本内隐含一些’可表演性’特征--语言的动作性。
《西厢记》戏剧翻译常用理论有

《西厢记》戏剧翻译常用理论有1、直译。
在翻译具体数字指示的客观事物及确切的时间、事件时,许渊冲先生采用了直译法,将数字对等译出,保持了对原文的绝对忠实。
如“十万大军”直译为“a hundred thousand men”“是五言诗四句哩”翻译为“There are four verses of five characters”“十五日是佛受供日”译为“The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings”“等三日功德圆满”译为“He must wait as long as three days until the religious service is finished”。
上述句子中的数字行使的是计数的基本功能,若对其加以改动,就会对原文意思产生歪曲,影响译文读者对文章的理解。
在对表示顺序的数字处理上,许先生也保留了数字的本义,只是将其用对应的英语序数词来表示,如“第一来,免摧残老太君;第二来,免堂殿作灰尘;第三来,诸僧无事得安存…”一句中,数字分别被译为“firstly,secondly,thirdly”。
2、意译。
在处理与修辞方法和中华文化有关的数字时,许先生没有拘泥于原文数字的形式和结构,一味追求数字对等,而是使用意译法,将数字背后的隐含意义传递给译文读者。
其中主要用了替换数字改译、解释性增译和舍弃数字省译等方法。
(1)替换数字改译。
改译是将原文中的数字进行调整、改写,在译文中使用不同的数字传递原文信息。
书中首先交代了故事发生的具体时间为“贞元十七年二月上旬”,本句中的数字需要结合中国历史朝代纪年来理解,若翻译为“the seventeenth year under the reignof ZHENG YUAN”,就会大大加深外国读者理解的难度,他们需要查阅相关资料才能明白年份的所指,而许先生使用了国际通用的公元纪年,将其译为“early in the second moon of the year 801”,译文清晰易懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样 的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌, 他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目 的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的 陨落了。
表演无注性
King:……But now, my cousin Hamlet, my son-Ham[Aside]:A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Ham: Not so, my lord. I am too much i'the sun.
“哀号吧”显然比“快哀号”在情绪表达上更顺畅和一气呵成,因为 “吧”是以a结尾,嘴呈张开状态;而 “号”以O结尾,嘴巴没有完全打开,不利于演员情绪的发泄
Enter old Montague and his wife
猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)
原文简单的说明了人物的上场,无其他成分。译文增加了动作指示,使得紧张的舞台效果一下子 就凸现出来了
Good Gentleman goe your gate, let poore volke passe: and‟ chud ha‟ bin zwaggerd out of my life, ‟ twould not ha‟ bin zo long as ‟tis, by a vottnight. Nay, come not neere th‟ old man: keepe out che vor‟ ye, or ice try whither your Costard or my ballow be the harder; chill be plaine with you. King Lear
施主是中国佛教用语,而英国信奉的是基督教。从鲍西亚口中蹦出佛教用语,未免滑稽可笑, 观众无法接受
它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人——朱生豪译
Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself;
But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem'd above thy life 方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个儿的生命;可是生 命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。”
剧本双重性
戏剧剧本具有可阅读性和可表演性
OPHELIA: O what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword; The glass of fashion and the mould of form, The observ„d of all observers, quite, quite down ! —— Hamlet, Act III, Scene I
可接受性原则 “The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven Upon thd place beneath: it is twice blest,- It blesseth him that gives, and him that takes: This mightiest in the mightiest: it becomes…… 祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译
译文满是东北方言,风格搞笑,不符合欧美戏剧舞台这个背景,也不符合当时感人煽情的情 节要求
朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生 命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;”Fra bibliotek戏剧简介
戏剧概念
戏剧是由 演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情 节的一种艺术。她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺 术手段塑造艺术形象,揭示社会矛盾,反应现实生活
戏剧四要素
演员、观众、剧场(或其他现代载体)、剧本
戏剧简介
戏剧(翻译)特点
戏剧剧本的双重性 戏剧演出的视听性 戏剧表演的无注性 戏剧语言的特殊性
好先生,你走你的路,放穷人过去吧。如其我的性命是可以给人吓掉的,我便活不到这样长, 两星期前便早完了。走,别走进这个老人;走开,我警告你,否则我要试试是你脑袋还是我的 棍子硬些。我是很直率的。
——梁实秋译 (用乡土音说话) 好大爷,你管你自个儿,也留一条路给穷人走吧。咱要是个吓唬不起的草包,那不等到今天, 两礼拜前,咱就该让人吓坏了。不行,你别走进这位老人家。站远些,咱有话在先,——否则 咱少不得要试试。是你那个脑袋瓜硬,还是咱手里的这跟棍儿硬。咱可不跟你讲什么客套。 ——方平译
王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿-- 哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲! 王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。 ——卞之琳译 王:哈姆雷特,我的好侄子,过来吧。来,我的好儿子,现在我们该更加亲 近才是。 哈(旁白):哼,我的好叔叔,我的继父大人,对您,我可亲近不起来。 王:你怎么还是满身丧气、没精打采、没半点喜气呢? 哈:不,殿下,我是沾了太多的喜气,这会儿到提不起劲儿了。
啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩 舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦 的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。 —— 朱生豪译
对于读者来说,这个翻译无疑是很好的,但是过于文学性的语言、一长串的 比喻会增加观众的负担。观众没有读本可看,只能在短短几秒内去听,所以 语言要尽可能口语化
语言特殊性
注重诗意 讲究修辞——夸张、双关、叠言、讽刺…… 简练、口语化 人物语言个性化
戏剧翻译原则
可表演性原则——可说性、动作性、可理解性
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear)
译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的(杨世彭译)