中西方文化之数字

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方文化之数字

班级:10级专一班学号:102831024 姓名:舒曼

摘要:本文以“9”和“7”为例,以中西方文化差异为理论基础,分析了由于文化背景和宗教信仰的差异而导致数字文化差异。

关键字:九七共性特性

一、引言:数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。"(苏金智,1991),在科学的数字世界里,它的功能是计算,职司分明,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“虚数”。它们有着极其丰富的外延和内涵。"(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性。东方人有自己心目中的"天数9",而西方人也有自己心目中的"神数7"。神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚化"的过程。(王秉钦,1998)

二、东西方数字"九"和“七”的文化对比分析

在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色彩的数字,是因为"九" 这个数字的象征意义(symbol meaning),在我国可以说历时最优久。 "九"作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形图腾化之文字,继而演化出"神圣" 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。如天分九层,天子祭天一年九次。汉语词汇中也常用"九"来形容帝王将相的称谓,如"九五之尊"(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为"九千岁 "等。对西方人来说, "九"的象征意义是"神性"、 "神圣之至"。

英语权威字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary and Webster's Third International Dictionary 中对"九"所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有: 1)one more than eight, three threes, the square of three;2) nine units of objects (a total of nine) ; 3) a: the numerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: the figure 9 ; 4) the ninth size in a set series: as a; a playing team of nine members ,esp. a baseball team; b:the first last 9 holes of an 18-hole golf course…。从以上的解释还可以发现一个规律:数字"九"及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如,保龄球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins)为"九";高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各方均为九个孔;古时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈等。由此看来,数字"九" 也倍受西方人的青睐。

大家都知道,在基督(犹太)信仰中,上帝用六天创造世界,第七天休息,星期六被称为“安息日”从此而得。在生产力极度落后的古代社会,古人希望神秘的星空能告诉他们些什么。古人认为人与星星是有关系的,人的灵魂是天的一部分。因此,星占家在古代社会的地位非常显要。建立古巴比伦王国人相信七曜皆神,对他们都加以崇奉。于是,闪米特先人把对七星神的敬畏演化于他们古老的宗教中,他们造七座坛,行七次叩拜之礼……日复一日、年复一年,渐渐地,“七”从他们虔诚的图腾崇拜礼仪中抽象出来,成为一个隆重的符号,并最终融入新的一神宗教之中了。这种传统文化影响发展到现代,因此“7”字在英语国家里面成为一个神圣而又充满神秘色彩的数字,它对西方文化乃至整个世界的文化产生广泛而深远的影响,它影响着人们的工作和生活的方方面面。比如有“希

腊七贤”、“七大美德”、“七宗罪”、“七重天”、等等。这些都充分体现了“七”在宗教文化中的广泛运用。

然而,中华民族对“七”的感情是大打折扣。汉语中由七构成的习语多含贬义,往往用来比喻杂乱无章、多而无序,如:“横七竖八”、“七嘴八舌”、“七零八落”、“乱七八糟”、“歪七扭八”等

三、数字"九"和数字“七”的翻译问题

关于数字如何翻译,对我们来说可能比较棘手,尤其汉语一些习语中经常含有的数字,怎么翻译,怎样做到既形似又神似,很值得探讨,数词在汉语习语中占有相当的行量。

数字“九”的翻译:例如:1.宝锸心里也知十之八九了,也就半推半就(《红楼梦》)。Well awared of what he wanted,she only made a show of resisting. 这里十之八九译为“well awared of what he wanted”2.be perfect in every day(十全十美)3."九死一生"可翻译成"a narrow escape from death ;survival after many hazards";其译文均舍弃了数字,转译其形象意义另外例如:1.nine out of ten(十之八九)2.have nine lives(指猫有九条命)其译文均保留了原数字

数字“七”的翻译:例如:the seven sense(七种感官) the seven deadly sins(七宗罪) the seven virtues(七种美德) the seven gifts of the spirit(七大精神财富)等等都表明数字“七”在西方是很神圣的,其译文均保留了原数字。be at sixes and sevens--乱七八糟,(对人)无法取得统一的意见,在这个一文中虽然保留有seven但翻译为“八”而six确实翻译为“七”。在田径运动中Heptathlon代表(女子)七项全能。罗马西塞罗说过:"翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。""按分量而不是按数量译词" 。此处所说的数字是指经过神化、泛化、虚化了的"虚数","实数"的翻译不在此例。根据这一理论,结合东西方文化的共性与个性。

总结:不同的语言文化对数字的解释各不相同,由于它不同的地理环境,宗教信仰,它的翻译和所表达的意义也就千差万别了。因此,我们要了解和掌握这些数字的翻译,就要了解和掌握不同的文化和宗教信仰。

Title:Chinese and western culture in the Numbers

Abstract:This paper with 9 and 7 as an example, Chinese and western cultural differences as the theoretical basis, and analyzes the background and religious beliefs due to cultural differences and lead to digital cultural differences

Key Words: seve nine similarity speciality

【1】王红旗. 生活中的神秘数字[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 1993. 【2】张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

【3】苏金智.汉语数目字.上海语文出版社,2009.

【4】李国南.英语观照下的汉语数量夸张研究——“三九”的文化特征[J].外语与外语教学,2004,(11).

相关文档
最新文档