英汉句法对比和翻译47页PPT

合集下载

英汉互译教程英汉语言对比PPT课件

英汉互译教程英汉语言对比PPT课件
第26页/共61页
第27页/共61页
• 基本方法: • 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式
第28页/共61页
例:翻译的形合和意合

It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their
第19页/共61页
英汉语言结构对比
• 1. 重形合重意合 • 2. 前重心后重心 • 3. 主体与客体
第20页/共61页
1. 重形合重意合
• 英语重形合(hypotaxis) • 以形显意 • 句子逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标
示 • 句子结构比较严谨但缺少弹性 • 一串葡萄
• 汉语重意合(parataxis) • 以意役形 • 句子各成分之间靠隐形连贯来间接显示,不用或
power; take up an official post • 上当 上火 上瘾 • be taken in; get angry; be addicted
第15页/共61页
• 表该上了。 • The watch needs winding. • 这事已上了电视。 • It has been publiciz ed on T V. • 一连上了好几盘菜。 • Several courses were served in succession.
• The Pacific Ocean
第5页/共61页
2) partial equivalents

wear

gun

marriage

简单句英汉语言对比与翻译ppt课件

简单句英汉语言对比与翻译ppt课件

• 树状和竹状
• e.g. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.
【基本句型】:
• • • •
• •
1. 主——动——补(SVC)结构:谓语动词为连系动词(Linking Verb) 2. 主——动(SV)结构:谓语动词为不及物动词(Intransitive Verb) 3. 主——动——宾(SVO)结构:及物动词(Transitive Verb) 4. 主——动——宾——宾(SVoO)结构:双宾语及物动词(Ditransitive Verb) 5. 主——动——宾——补(SVOC)结构:复杂宾语及物动词 (Complex Transitive “忠实、通顺、美” II. 梁实秋:“宁错务顺” III.瞿秋白:“信顺统一” IV. 许渊冲:“音美、形美、意美(三美)

e.g. 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
• [译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。 • [分析]: ① 该句主干为"The boy said",但用5个从句(who, as if, when, that, because等多个连接成分进行修饰)节外生枝,叠床架屋,形成整个空间构 架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,总体呈树状。 ② 对应的汉语翻译节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。 ③ 所以英语注重句子的形式和结构的完整,为树状结构。汉语为竹状结构。

汉英语法对比PPT课件

汉英语法对比PPT课件
第30页/共49页
形容词谓语句 •她的嗓子很甜美。
•南方的天气好。
•She has a really sweet voice. •Her voice is really sweet. •The weather in the south is nice. •People in the south enjoy good weather.
第24页/共49页
汉语基本句型
• 动词谓语句 • 名词谓语句 • 形容词谓语句 • 主谓谓语句
第25页/共49页
动词谓语句
• 1、主谓-SV • 莺歌燕舞。- • Orioles sing and swallows dart. • 2、主系补-SVC • 童年是难忘的。- • Childhood days are unforgettable. • 3、主谓宾-SVO • 暴风雨毁了许多房屋。- • The storm destroyed many houses.
第26页/共49页
• 4、主谓宾宾-SVOO • 我借给他5块钱。- • I lent him five yuan. • 5、主谓宾补-SVOC • 敌人逼他招供。- • The enemy forced him to confess.
第27页/共49页
• 6、主谓宾状-SVOA • 他爱财如命。- • He loves money like his very life. • 7、主谓状-SVA • 这孩子长得又高又大。- • The child has grown big and tall.
附和句
存现句
台上坐着主席团。 来车了。
“He is strong.” “So is his brother.” “I don’t like fish.” “Nor do I.” Once upon a time there lived a giant. There are seven continents in the world.

英汉对比与翻译分析解析PPT课件

英汉对比与翻译分析解析PPT课件


(弹由 性于P;其a r汉句a语子t a则成x重分i s意用)合逻
,即更多 辑意义贯
地依靠语 穿起来,
序直接组合 结构灵活、
复句, 简洁,
不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上
就有了基础。
• 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要 关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之 间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通 过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系 和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就 显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语 句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其 间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确 性。英语句子可比拟为“竹节句法”。
第4页/共21页
例4
• 原文:From nuclear safety to food additives, we are

bombarded with often contradictory
and confusing information about risks.
• 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑
例15 • 原句:As we lived near the road, we often had
the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. • 译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝 过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 例16 • 原句:A son, a job and housekeeping forced romance out. • 原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去 了。 • 改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就 不能再 卿卿我我了。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。

汉英句子比较与翻译课件

汉英句子比较与翻译课件

2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档