翻译作业格式范例1
汉译英范本

汉译英范本以下是一个汉译英的范本,包含了超过 400 字的内容:**《论语》节选**1. 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a delight to have friends coming from afar? Isn't he a gentleman who is not annoyed when others don't know him?2. 吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?I daily examine myself on three points: whether I am loyal to those I serve, whether I am trustworthy in dealing with my friends, and whether I practice whatI have preached.3. 温故而知新,可以为师矣。
Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.4. 学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning leads to peril.5. 知之为知之,不知为不知,是知也。
To know what you know and what you don't know is wisdom.6. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
In seeing the wise, think of their equal; in seeing the unwise, reflect on yourself.以上只是一个简单的范本,你可以根据自己的需求进行修改和完善。
英语四级作文翻译结构模板

英语四级作文翻译结构模板英文回答:Introduction:Start with a hook to grab the reader's attention。
State the topic of the essay in a concise manner。
Provide a brief background or context。
Body Paragraphs:Divide the body into paragraphs, each discussing a different point。
Topic sentence: Start each paragraph with a topic sentence that明确the main idea。
Supporting evidence: Provide relevant supportingevidence, such as examples, statistics, or quotations。
Analysis: Explain how the evidence supports your topic sentence and relates to the overall thesis。
Transition: Use transition words to connect the paragraphs and ensure a smooth flow of ideas。
Conclusion:Restate the thesis in a slightly different way。
Summarize the main points of the essay。
End with a memorable closing statement or call to action。
中文回答:引言:以吸引读者注意力的方式开头。
简明扼要地陈述论文主题。
翻译作业模板、内容及要求123

(空一行)(填写汉语题目,用楷体小一号字,居中)(空一行)摘□□要(小二号黑体居中)(空一行)(提醒:论文中所有引号一律用弯引号,如’或”,不用从网上下载的直引号,如,' 或")随着经济社会的发展,英语。
(小四号宋体,1.5倍行距)(中文摘要字数要求:400字左右,英文摘要与中文摘要内容一致)(空一行)关键词(4号黑体,左对齐,后加冒号):中式英语;文化根源;时代特征;发展趋势(小四号宋体)(关键词之间用分号隔开,关键词3-5个)(英语题目,小一号Times New Roman居中,加粗)(空一行)Abstract(小二号Times New Roman居中,加粗)(空一行)With the advancement of economy and society, the functions and status of English are increasingly recognized…... (小四号Times New Roman,1.5倍行距)(空一行)Key words(四号Times New Roman,左对齐,加粗,后加冒号): culture origin; Chinglish; times feature; development trend(小四号,均小写,Times New Roman字体,关键词之间用分号隔开并空一字符,注意每个词首字母小写,‘专有名词’除外,如:Chinese)我国外语教育的根本出路摘要:我国外语教育存在不少误区,原因在于没有把外语教育作为一门科学来对待,往往根据一些"常识"来进行决策。
本文以"从小学外语"为例,说明把应用语言学的科学拿来研究我国外语教育的重要性。
这意味着必须用应用语言学的理论和实践来武装我国外语教师,对外语教育改革要尊重客观规律,决策要科学化、民主化;对外语教育改革要树立长期作战的思想;对外语教育科学开展"科普"宣传活动,正面引导社会舆论。
四级英汉互译作文模板

四级英汉互译作文模板英文回答:Instructions for Level 4 English-Chinese Mutual Translation Composition Template。
1. Word Count: The article should be at least 2000 words in length.2. Language Pairing: The article should be written in both English and Chinese.3. Formatting: The article should be formatted as follows:English Text: Written in English, with proper grammar and punctuation.Chinese Translation: Written in Chinese, with proper grammar and punctuation.4. Organization: The article should be divided into two main sections:Translation: The English text should be translated into Chinese.Reverse Translation: The Chinese text should be translated back into English.5. Assessment Criteria: The article will be assessed on the following criteria:Accuracy: The translations should be accurate and convey the meaning of the original text.Fluency: The translations should be fluent and natural sounding.Comprehensiveness: The translations should coverall of the content of the original text.Template:Translation。
翻译作业格式模板

翻译练习一(英译汉)小组讨论情况记录小组成员:赵一,钱二,孙三,李四本次讨论记录、执笔人:赵一1.本次翻译文本的目标读者是?2.本次翻译任务需要达成的目的是?3.请用注释的形式写出“翻译根据”。
翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;原文:在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。
这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意.译文:In various Chinese history textbooks and patriotic readings[i], one thing is always covered in the economic development[ii] of the Northern Song Dynasty—the emergence[iii] of China’s first trademark, which is now kept in the National Museum of Chinese History[iv]. This legendary trademark was designed with a white rabbit image in the middle, implying the message of the Jade Rabbit pounding medicine[v] [i]辅导爱国读本第一步,理解中文。
所谓“辅导爱国读本”一般指供学生课下阅读的旨在培养爱国情操的材料(当然也可以面向社会读者),内容可以涵盖从古至今国家经济政治文化等各方面情况:讲成就可以培养人们的民族自尊心、自信心、自豪感等等;也可以讲失败、讲教训,激励人们奋发图强,建设祖国。
…这些在中国都属于“爱国主义教育”的内容。
英语翻译作业1

一、改译宰客slaughter customers(cheating customers)自学self learn(study on one’s self)彩票colorful tickets(lottery)救火save a fire(Firefighting)(电脑)死机systerm dead(computer crash)吃食堂eat the canteen(eat in the canteen)风凉话cold word(sarcastic remark)太平门safe door(emergency exit)三角债triangle debts(chain debts)扣帽子put a hat on(put a label on)文化程度cultural degree(education level)抓紧时间grasp time firmly(hurry up)来信写道the latter writes(the letter reads)提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English)胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译大海捞针Look for a needle in the ocean猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog挥金如土Spend money like water易如反掌As easy as to turn one's hand打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake呆若木鸡Dumb as a wooden chicken千里之行始于足下Every journey begins with the first step瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest .跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple三、重点翻译她经常在邻里之间搬弄是非She always makes mischief between neighbors.她毛遂自荐来这所学校当老师She recommending herself to be a teacher in this school.正真的好朋友应该是雪中送炭True friend is who provides you timely help.我要有个三长两短,你给我娘捎个话If something happens to me, please give my mother a massage.留得青山在,不愁没柴烧As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.你这人真的是狗嘴里吐不出象牙他对你的许诺不过是个空头支票而已His promise to you just a blank check.我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.四、翻译句子中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲新未来China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚种论坛正处于一个新的起点上,希望更上一层楼In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.面对这些新情况,新问题,亚洲国家要同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢Faced with these new situations and problems, the Asian countries should help each other to overcome the difficulties, to transformed economic comp -lementarity and mutual assistance into development power, continues to ex pand common interests and achieve mutual coexistence, mutual benefit and win-win.不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题需要我们长期扶持大量的投入和心意Never kown how difficult it is to keep house even you did. I fact,it needs a large number and long-term support of investment and mind only to manage the daily problems facing.凡是预则立,面对当前复杂形势,我们既要冷机观察、保持定力,又要未雨绸缪,主动作为,宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施Preparedness ensures success.Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.。
英文中文互译作文模板
英文中文互译作文模板Essay Template for English-Chinese Translation。
作文模板,英文中文互译。
In today's globalized world, the ability to effectively translate between English and Chinese is becoming increasingly important. Whether it's for business, education, or personal communication, being able to accurately convey meaning from one language to another is a valuable skill. In this essay, we will explore the key components of a successful English-Chinese translation and provide a template for writing a well-structured and accurate translation.在当今全球化的世界中,有效地在英文和中文之间进行翻译的能力变得越来越重要。
无论是用于商业、教育还是个人交流,能够准确地传达一种语言到另一种语言的意思都是一项宝贵的技能。
在这篇文章中,我们将探讨成功的英文中文翻译的关键组成部分,并提供一个结构良好、准确的翻译模板。
First and foremost, a successful English-Chinese translation requires a deep understanding of both languages. This includes not only a strong grasp of grammar and vocabulary, but also an understanding of cultural nuances and idiomatic expressions. A good translator must be able to capture the essence of the original text and convey it in a way that is natural and easily understood by the target audience.首先,成功的英文中文翻译需要对两种语言有深刻的理解。
翻译格式要求及范例
翻译格式是伊甸园字幕组长期实践和广泛调查的基础上统一形成的。
请大家充分重视格式的重要性,因为这体现了翻译的态度以及字幕的质量。
统一的格式也会为之后的校对工作提供很多便利。
首先介绍一下翻译时提供的英文字幕首先介绍一下翻译时提供的英文字幕::3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.“38”表示的是句数。
“00:02:31,251 --> 00:02:34,152”是时间轴,决定了字幕何时出现在影片中,以及持续的时间。
这两部分翻译时保持原样,千万不要删除或者更改。
下面具体介绍翻译的格式要求下面具体介绍翻译的格式要求::1.标点符号1)逗号、句号都不用保留。
出现在句中时,用一个半角的空格代替;出现在句末时,直接删除。
例如:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.翻译为:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152但是他们不傻尤其是Richard 他鉴赏力极佳2)问号、感叹号、省略号、书名号、引号是需要保留的,统一使用半角的标点。
例如:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916-Zach! My man!-What's up, man?翻译为:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916- Zach! 伙计!- 什么事 伙计?3)一个时间轴下面出现两个人的对白,需要把对白分置两行,对白前加“-”和一个空格。
这里需要注意,由于翻译时提供的英文字幕是影片本身自带的字幕经过软件转换过来的,有可能格式与我们要求的不符,这个时候,大家需要严格按照教程,把缺失的格式补上。
英语作文翻译题目格式
英语作文翻译题目格式Title: Translation of English Composition Topics。
In English writing, translation exercises serve as a crucial component for language learners to enhance their understanding of both languages involved. Here, we'll delve into the format and requirements for translating essay prompts from Chinese to English, ensuring clarity and accuracy in the process.Introduction:Translation of essay topics from Chinese to English demands attention to linguistic nuances, cultural context, and clarity of expression. This process not only sharpens language skills but also fosters cross-cultural understanding. In this essay, we will explore the format and guidelines for translating essay prompts effectively.Format for Translating Essay Prompts:1. Title Translation: Begin with translating the title of the essay prompt. Ensure that the translated title captures the essence and intention of the original title accurately.2. Introduction of the Topic: Provide a brief introduction or background information related to the essay topic. This introduction should set the context for the reader, helping them understand the significance of the topic.3. Statement of the Prompt: Translate the essay prompt into English while preserving its original meaning and intent. Pay attention to the tone, style, and specific instructions provided in the prompt.4. Elaboration on the Prompt: Expand upon thetranslated prompt by breaking it down into key points or questions to be addressed in the essay. This step aids in understanding the scope of the topic and facilitates brainstorming.5. Guidelines for Response: Offer guidelines or suggestions for crafting a well-structured and comprehensive response to the prompt. This may include outlining the main ideas, providing supporting evidence or examples, and ensuring coherence and coherence in writing.6. Conclusion: Summarize the key points discussed in the essay and emphasize the importance of effective translation in language learning and communication.Sample Translation:Original Chinese Prompt: "人工智能对未来社会的影响" 。
翻译作业模板
班级学号姓名一、法条翻译比较分析(字体要求:中文宋体五号;英文Times New Roma 五号)Article 1 PurposeThis Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to contracts, maintaining the social economic order and promoting the progress of the socialist modernization drive.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
(以下内容:分析两种英文翻译哪里不一样,那个更好一些,为什么,或者是你有更好的翻译)二、翻译(字体要求:中文宋体五号;英文Times New Roma 五号)18.1 The Scope of this ChapterBecause a contract creates obligations enforceable in law, its breach by one of the parties entitles the other to commence suit to enforce it. This does not mean, of course, that the victim of a breach will inevitably sue. Breaches are often settled by negotiation or by methods of resolution other than litigation, such as mediation or arbitration. Even if not the victim may decide not to sue because the amount at stake is too small to justify the expense of litigation, or because of the difficulty of proving economic injury, or because it seems clear that the breaching party has no funds or other assets available to pay any judgment that may be obtained. Although the possibilities of informal or non judicial enforcement, the economic feasibility of litigation, and the problem of actually collecting on the judgment should always be borne in mind, they are not addressed here. It is the concern of this chapter to set out the policies, general principles, and rules that govern the choice of remedy for breach and the measurement of compensation. We therefore focus on the judicial enforcement of the contract following its breach. (This does not mean that the principles discussed here are applicable only in litigation. The rules governing the nature and extent of judicial relief are obviously also relevant to, and form the basis of, any alternative method of resolving liability for breach. ) This is not the only part of the book in which judicial remedies are covered. There are many examples in prior chapters of remedies available to a party, to redress a wrong that arises in the context of a transaction.For example, the remedy of avoidance has been discussed repeatedly in connection with topics such as duress, fraud, and mistake. This chapter is distinct in that it deals only with remedies for breach of contract. The discussion here presupposes that a valid and enforceable contract has been entered into and that one of the parties has materially breached that contract. We are not concerned at this point with the issue of what is required for the creation of a valid and enforceable contract, nor with what constitutes a breach, whether a breach occurred, or if that breach is material or trivial. Those matters are considered in prior chapters. For present purposes, the fact of material breach of a binding contract is treated as a given. Therefore, whether you are reading this chapter at the end of the course, after having dealt with the issue of breach, or your con- tracts course deals with damages at or near the beginning of the year, just accept as a premise that the question of material breach must be settled as a precursor to the determination of damages.(以下是翻译结果)1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
DM3\I 815526.71 学生班级,学号,姓名 页面顺序:翻译第一稿:第1页至第4页翻译修改稿:第4页至第7页翻译定稿:第7页至第10页翻译笔记:第10页至第11页翻译第一稿:目录页码I.引言 ......................................................................................... .......................................... 7 II.募集主项条款摘要 ............................................................................................................ 8 III. 投资策略 .. (15)A.概述 (16)B.商业策略 (17)IV. 项目综述 (17)AEB-5 项目综述 (17)B.芬威酒店项目 (21)C.工作机会 (21)D.针对性就业领域 (21)E.夹层贷款协议 ........................................................................ .. (22)V. 合伙人管理 (25)A.一般合伙公司 (25)B.一般合伙公司与管理团队言行 (26)VI. 认购程序 .......................................................................................................................... 27 VII. 有限责任公司协议的一些准备摘要 .............................................................................. 28 VIII. 特定的法律与税收事项 .................................................................................................. 33 A.1933美国证券法 .. (33)B.所得税考虑事项 ................................................................ (33)IX. 特定风险 (33)A. 一般投资风险 (33)B.移民风险 (35)C.经营风险 (37)D.有关投资不动产风险 (38)E.有关不动产放贷风险 (39)Ⅺ. 成为美国公民的程序 (41)A.出资成为投资人 ................................................................................ . (41)B.成为有限责任合伙人的程序 (42)Ⅻ.附加信息 (42)DM3\I 815526.72DM3\I 815526.7 3Ⅰ.引言新型商业企业--博伊尔斯顿EB-5有限合伙公司(合伙公司)于2011年8月8日在马萨诸塞州成立、是“以营利为目的”的有限合伙公司,目的是为了筹集资金,这些资金将被用作生成夹层贷款(参考题目为“贷款协议”备忘录的部分)到BAM 实验有限责任公司、马萨诸塞州的一家有限责任公司(BAM 或夹层借款人),它拥有下面提到的芬威酒店项目(以下称“芬威酒店项目”或“项目”)。
芬威酒店项目是一个创造就业机会的项目,目前在指定的目标就业区(TEA ),和在马萨诸塞州EB-5工作的地理范围内,马萨诸塞州公司,(“EB5MA”),是可以被授予美国公民身份和提供移民服务的区域中心,它涵盖了马萨诸塞州联邦。
EB-5MA 是博伊尔斯顿EB-5 GP 有限责任公司(“一般合伙人”)的唯一成员/经营者,一个马萨诸塞州的有限责任公司和一般合伙公司。
一般合伙人的责任包括(1)经营合伙人的企业(2)经营合伙人提供的所有投资,包括决策有关的收入、财政、运营、监管、投资的配置。
(3)为合伙人提供相关的行政服务。
在执行作为一般合伙人的职责时,一般合伙人计划雇佣两名独立顾问(“管理顾问”),在下面会有更多的介绍,来帮助一般合伙人执行书面合同和一般合伙责任协议的服务(参考题目为“合伙人管理”的备忘录章节)。
两名管理顾问的所有费用和开支完全由一般合伙人承担,一般合伙人会从他们以合伙人身份赚取的收入分配扣除。
备忘录详细的阐述了关于合伙人的一些商业信息,有限责任人合同(“有限责任合同”)的基本条款和有关合伙人提议投资的相关信息。
不过,这份备忘录并没有载明有限合伙协议所有规定的条款,这可能对一个特定的前瞻性有限合伙企业的合伙人(“有限合伙人”)具有重要意义。
每个前瞻性的有限合伙人应检查这份备忘录,有限合伙协议,贷款协议,认购协议及附在备忘录上的托管协议(在下面解释这个术语),以确保有限合伙协议和合伙投资项目的条款与之相符。
有前瞻性的有限合伙人应邀检查有伙伴关系的一般合伙人的财产,合营公司的运营,提议的贷款,和就本备忘录其他事项的文件。
事先合理的书面通知一般合伙人后,可以在任何合理的时间,在运营公司的办公室中,获取这些材料。
一般合伙人将提供提问和回答问题的机会给有前瞻性的有限责任合伙人,并在适当的努力和合理的费用下,帮助他们获得一般合伙人或公司知道的更多信息,他们关于该条款和提供该条件的代表将给予解答。
有前瞻性的有限责任人应该考虑合伙公司是否是投机性投资,它不认为是一项完整的投资项目。
投资于合伙公司涉及巨大风险,合伙公司只适合那些成熟有经验的人,他们能够承担全部或大部分捐助给合伙公司的资金。
合伙公司具有风险的第一项投资资金由一般合伙人经营和管理。
相应地,此时一般合伙人没有任何记录和经营历史供有限合伙人参考。
(请参见本备忘录“风险因素”章节)。
Ⅱ募集主要条款摘要以下是关于在合作关系中有限责任人权益(以下简称“合伙权益”)推荐性募集(“募集”或“提供”)的基本条款摘要。
本摘要作为一个整体进行参考,更详细的信息包含在本备忘录、认购协议、有条件转让契约和贷款协议中。
合伙公司博伊尔斯顿EB-5有限合伙公司(“合伙公司”)于2011年8月8日成立,是一家“以营利为目的”的马萨诸塞州有限合伙企业。
其主要办事处设在中心区域EB5MA 。
合伙公司由EB5MA 成立,是一般合伙人的唯一成员和管理者,为了从一些外国投资者筹集投资资金,放贷给 BAM 实验有限责任公司,和芬威酒店项目的所有人,这将给马萨诸塞州地理范围内的EB-5MA 区域的中心,和在波士顿市的当前指定的目标就业区(“TEA”)创造就业机DM3\I 815526.74 会。
无限合伙人博伊尔斯顿EB-5 GP 有限责任公司是EB5MA 的全资附属公司。
EB5MA 是马萨诸塞州的一家公司和美国公民及移民服务局批准的EB-5区域中心。
博伊尔斯顿EB-5 GP 有责任公司将是合伙公司的唯一一般合伙人,将负责合伙公司(“无限责任人”)业务的管理及营运。
有限合伙人有限合伙人应当有一定有限的权利,参与政策形成活动,并给予有限合伙协议中所规定的一定的权利,权力和责任。
芬威酒店项目根据某些夹层贷款协议之间的合作伙伴关系,BAM 实验有限责任公司(以下简称“BAM”或“夹层借款人”)及博伊尔斯顿酒店有限责任公司(“夹层出质人”),合伙公司将根据本次配股募集资金投资贷款给夹层借款人,和芬威酒店项目的持有人,本金总额为1700万美元,其中贷款可能大于或小于1700万美元,这由合伙公司全权决定,但在任何情况下,都不能少于1500万美元(“最低夹层贷款金额”),除非借款人另有约定(以下简称“夹层贷款”)。
芬威酒店项目在寻求美国移民局的批准,使其成为EB-5移民投资计划的项目,根据“联邦法典”第8章1153(B )(5)(A )(I ) - (III )建立实施。
被提供的实收款少于或等于1700万夹层贷款,但决不能少于“最低夹层贷款金额”,除非夹层贷款人另有约定,夹层借款人将用这些钱新建一个约为6400万美元的长期住宿酒店,多种用途发展,建立的地点在朗伍德医疗的Broolcline 大道/波士顿的芬威公园段,这些都在TEA 和马萨诸塞州地区的EB5MA 区域中心内。
夹层借款人拥有将建设和发展的芬威酒店项目。
BAM 是博伊尔斯顿酒店有限责任公司的全资附属公司和博伊尔斯顿物业公司的附属公司,(“BPC”或“开发者”),马萨诸塞州从事住宅及酒店物业的建筑公司。
BPC 将协助BAM 项目的发展。
夹层贷款资金还将投资建设一家八层多种用途的城市酒店,包括大约175个的酒店房间,几间工作室,以及1到2间卧室的酒店客房。
该项目预计包含大约50平方米的地下停车场,以及大约6000平方米的商业零售场地。
这个建设阶段大约持续18个月。
朗伍德医疗区是许多杰出教育和临床医学研究机构的家园,其中包括波士顿儿童医院,戴纳法伯癌症研究所,哈佛医学院和哈佛教学医院,还有贝斯以色列女执事医疗中心,布里格姆与妇女医院和乔斯林糖尿病中心。
作为波士顿红袜队家乡的芬威公园,在该工程项目工地以东200米左右。
根据“证券法”美国证券法的投资事项合伙权益不会根据证券法登记,有限合伙人必须在纯粹投资目的下获取,而且没有发布任何关于违反“证券法”的观点。
发售及出售合伙权益给“非美国人士”(所颁布的“证券法”S 规例),这些人士在“证券法”D 规例下,被认为是“合格投资者”。
翻译修改稿:目录页码X. 引言 ......................................................................................... .......................................... 7 XI. 募集主项条款摘要 (8)XII. 投资策略 .......................................................................................................................... 15 A.概述 .. (16)B.商业策略 (17)DM3\I 815526.7 5XIII. 项目综述 (17)AEB-5 项目综述 (17)B.芬威酒店项目 (21)C.工作机会 (21)D.针对性就业领域 (21)E.夹层贷款协议 ........................................................................ .. (22)XIV. 合伙人管理 (25)A.一般合伙公司 (25)B.一般合伙公司与管理团队言行 (26)XV. 认购程序 .......................................................................................................................... 27 XVI. 有限责任公司协议的一些准备摘要 .............................................................................. 28 XVII. ............................................................................... 特定的法律与税收事项 (33)A.1933美国证券法 (33)B.所得税考虑事项 ................................................................ (33)XVIII. .............................................................................. 特定风险 (33)A. 一般投资风险 (33)B .移民风险 (35)C.经营风险 (37)D.不动产投资相关风险 (38)E.不动产房贷相关风险 (39)Ⅺ. 成为合伙人的程序 (41)A.出资成为投资人 ................................................................................ . (41)B.成为有限责任合伙人的程序 (42)Ⅻ .附加信息 (42)DM3\I 815526.7 6Ⅰ.引言新型商业企业--博伊尔斯顿EB-5有限合伙公司(简称EB-5有限公司)于2011年8月8日在马萨诸塞州成立、是“以营利为目的”的有限合伙公司,目的是为了筹集资金,这些资金将被用作生成夹层贷款(参考“贷款协议”备忘录的部分)到马萨诸塞州BAM 实验有限责任公司(BAM 或夹层借款人),它拥有下面提到的芬威酒店项目(以下称“芬威酒店项目”或“项目”)。