汉英翻译基础教程
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exercise-books, please.
2. I can't express myself in English.
3. Liberalism manifests itself in various ways.
4. Don't overwork yourself.
2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.
5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
![汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/23818479f18583d04864591b.png)
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
汉英互译实用基础教程

实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
![汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/522d9e71a8956bec0875e30d.png)
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
汉英笔译基础教程第16章 中式英语

16.2 中式英语形成原因
老一辈翻译家庄绎传认为,中式英语的形成原因 主要有:对原文理解不透,只顾字面上对应;对 英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。(庄绎 传: 2002)例如:“你怎么看待中国近年来的 发展?”中式英语翻译:How do you see China's development in recently years? 正确译文:What do you think of China's development in recent years?
中式英语形成原因
中式英语是由于英汉语言、文化及思维方式差 异、译者翻译能力等诸多因素共同作用产生的。 在中国人习得英语的过程中,中式英语不可避免, 它是一种中介语,具有客观性和一定的系统规律性 。故而对其进行搜集归类分析有助于探寻对策、 帮助提高英语运用能力、在汉英翻译中避免中式 英语。
中式英语形成原因
1.汉语母语思维模式的影响。 “任何人学英语, 最自然、最容易做的事就是把自己的母语的习惯 套在外语上,有时套对了,有时就套错了,那些母语 和外语不同的地方就一定会套错。”例如,受汉语 的影响,我们有些学生将“他的两只眼睛瞎了。 ”直译为“His two eyes are blind.”而正确 的翻译应是“He is blind completely”或 “He has lost his eyesight. ” 2.英语教师及教材的影响。中国的英语学习者大 都缺乏和外国人直接接触的机会,他们的英语知识 主要来源于本国教师以及本国人编写的语言教材, 深受影响,并不自觉地将其运用到翻译实践。
汉英行文语篇布局习惯的不同
按照原文,是“黄龙是一美妙去处”,而“黄龙 ”之所以美妙,应该不只因为“苍翠树林”。由 编者改译的译文三,将第二句话的主语处理为代 词“It”,代表前文的“黄龙”,这样意思就回归 为“黄龙美妙”,而不是“树林美妙”;主语前 后衔接一致也符合英语行文习惯。 另外,译文三 把“潺潺流水”由bubbling streams改译为 babbling streams, 把“鸟声婉转”由 songbirds改译为singing birds。
汉英翻译基础教程.

Passage One
• 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在 遥远的古代,我们的先人就已提出“民为 贵”的思想,认为“天生万物,唯人 为 贵”,一切社会的发展和进步,都取决于 人的发展和进步,取决于人的尊严的维护 和价值的发挥。中国共产党领导人民进行 革命、建设和改革,就是要实现全中国人 民广泛的自由、民主和人权。今天中国所 焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广 泛自由、民主的生动写照。
汉英翻译基础教程
2010年第一学期
参考书目
• 见本教材的参考书目
第一讲 汉英词汇比较与翻译
• 我在银行里为你挂个名,你白天去走走, 晚上教我儿子,以一面找机会。
• I will put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.
Reference version
• Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of a garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、字面对应
假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk To have/wear a green bonnet Yellow book High school
正确译文 Mung bean Bedroom To try sth. On Break a promise Ketchup Yoghurt To cuckold sb. pornography book Higher school
3. 谚语:
趁热打铁 strike while the iron is hot.
滴水穿石 constant dropping wears the stone.
留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart.
他是不到黄河不死心。He would not stop until he reached the Yellow River—to give up until all his hope was gone.
汉英翻译基础教程(一) 主编 冯庆华
词法翻译的一般技巧
对等 增词 减词 合并 转性 换形 褒贬
第一节 对等译法
一、“假朋友”问题(false friend) “假朋友”即“看似相同,实则有别”
的假词义相符词语。翻译过程中很多 误译现象往往由“假朋友”所导致。 这里介绍四种类型的“假朋友”:
博而不精 extensivein knowledgebut not expertin any particular field 捕风捉影 to clutchat shadows 看风使舵 to watchhow the wind blows and steer the rudder accordingly 脚踏实地withone’s foot on the ground 狡兔三窟 a cunning hare has three warrens 既往不咎 let bygones be bygones 寄人篱下to live under somebody’s roof 灰心丧气to lose heart 沧海一粟a drop in the ocean 冷眼旁观towatchon the side-line with a cold stare
4、 忽视具体搭配
原文 假花 假唱 假钞 假酒 假新闻 伪科学 恶性循环 恶性肿瘤 恶性通货膨胀
假朋友 false flower False singing False money False wine False news False science Harmful circle Harmful tumor Harmful inflation
3、指称意义对应但忽略语言差异
原文
假朋友
农民
Peasant
宣传
Propaganda
物美价廉
Cheap and good
你红光满面。
Your face is very red.
他是个“气管炎”。 He suffers from tracheitis.
正确译文 Farmer Popularize Economical and good You look healthy and energetic. He is a hen-pecked man.
第二节 增词译法
一、语法需要的增词
汉英属于两种不同的语系(汉藏语系 和印欧语系),在词法、句法和语在汉英这两种相差较大的语言之间,也 存在大量的对等表达,其中以单词对等率最 高,而成语、谚语、词组的对等率相对较低。
1. 单词:
草
grass
太阳 sun
唱歌 sing
漂亮的 beautiful
迅速的 fast
他是只狡猾的老狐狸。He is an old fox.
2.成语:
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
二、对等译法
原文 白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一 青春痘 长镜头 方便面 隐形眼镜
1、生搬硬套
假朋友 White cabbage Secret code Hand phone To save a fire Early love Buy one, present one. Youth spot Long lens Convenience noodles Invisible glasses
世上无难事只怕有心人 Where there is a will , there is a way.
练习
好家长 好孩子 好妻子 好丈夫 好学生 大风 大雾 大雨
a loving parent an obedient child a virtuous wife A dutiful husband A hardworking student Strong wind Thick fog Heavy rain