从译制片《2012》看影视翻译语言艺术
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得日益重要。
在这个过程中,影视名翻译起着至关重要的作用。
它不仅关乎作品的传播效果,更涉及到文化交流与接受美学的应用。
本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及实施策略。
二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种研究受众如何接受和解读艺术作品的理论。
在影视名翻译中,接受美学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 文化差异与受众需求:不同国家和地区的文化背景、语言习惯和审美观念存在差异。
影视名翻译需要充分考虑受众的文化背景和语言习惯,以实现跨文化传播。
2. 翻译策略的制定:接受美学指导下的翻译策略应注重传达原作的意境、情感和主题,使译文在目标语语境中能够被准确理解和接受。
3. 作品价值的呈现:影视名翻译需要准确地呈现作品的价值,使目标语观众能够感受到原作的情感、艺术风格和文化内涵。
三、影视名翻译中的接受美学实施策略1. 文化适应性:翻译过程中需充分考虑目标语文化的特点,避免直接照搬原作的词汇和表达方式。
同时,应尊重目标语文化的价值观和审美观念,以实现文化适应。
2. 语义传递:在传达原作基本意思的基础上,关注语义的细微差别,使译文在语义上与原作保持一致。
这有助于目标语观众准确理解影视作品的内容和主题。
3. 情感表达:关注原作的情感表达,通过适当的翻译技巧将情感传递给目标语观众。
这需要翻译者具备较高的艺术修养和审美能力。
4. 风格再现:尽可能地保留原作的艺风格和文化特色,使目标语观众能够感受到原作的独特魅力。
这需要翻译者在保持语义一致性的同时,注重语言的艺术性和表现力。
四、实例分析以某部国际知名影视作品为例,其名翻译在接受美学的指导下,成功地实现了跨文化传播。
在翻译过程中,翻译者充分考虑了目标语观众的文化背景、语言习惯和审美观念,采用了适当的翻译策略和技巧,使译名在语义、情感和风格上与原作保持一致。
英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则

中图分类号 :J905
文献标志码 :A
文 章 编 号 :1008—777X(2018)O1一O016—03
影 视文 学 语 言不 同 于其 他 艺术 语 言 ,它 是 社 会 风情 、人生变化的绘制工具 ,也是传情达意 、阐论思 想意识的基本手段 。每个 国家都有其特有 的影视文 学语言 ,以英语 为母语 的国家 ,用英语影视文学传递 着 国家 的文化 底 蕴 、人 文 历 史 ,反 映 着 文 化 背 景 ,散 发着时代气息 。英语影视文学与 中国影视文学在创 作方式上存 在着较大差异 ,在 内涵精神的表述、主题 思想的传达上 皆有各 自特有形式 ,特别是在艺术语 言 中… 。 因此 ,在 对 英 语 影 视 文 学 的 翻译 上 ,既 要 最 大 程度 地 忠实 还 原 原 文 遣 词 造 句 、反 映原 文 作 者 写 作 风格 与 写作 意 图 ,还 要 把 握 影 视 文 学 翻 译 的特 殊 性 ,结合 影 视文 学 翻译 规范 ,结 合 原文创 作 的时代 背 景 ,运用 适 宜 的翻译 手 段完 成 翻译 工作 。
译影视文学 ,就如换个颜色临摹名画 ,换的只是外观 颜色 ,其内容 、主 旨、内涵皆不变 ,倘若在其中随意增 减语言 ,改变语言 ,违背作者原意 ,扭 曲作者意图 ,必
英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则

第41卷第9期2022年9月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITYVol.41Nc.0Sep.2020[文章编号]1004—5856(2020)09—0154—05英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则杨翠华(桐城师范高等专科学校,安徽安庆241402)[摘要]英语影视文学翻译,既要精准表述影视作+中台词的内涵,{要做到本土化转换,"观众能直接实现英语文化与汉语文化的对接。
基于对英语影视文学翻译过程中艺术语8处理规范的探讨,文章研究了翻译过程中要遵守的原则,同时分析了艺术语8处理原则的利用方法,以期使英语影视文学翻译结果可!更好地表达原文中蕴含的信息。
[关键词]英语翻译;影视作+;文学翻译;语8处理[中图分类号]H059[文献标识码]A dci:19.3969/j.issn.1004-5856.2022.29.029-、英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则4语句规划原则语句规划原则是要根据语句中的单词、词组以及语法,理顺该台词的意思,之后从汉语中选择合适的语句搭配方式,让取得的语句可以更好地被国内观众所理解。
该过程要注意两种情况:一种是一词多义,另一种是语句需要重新创造°首先,对于一词多义,要根据英语影视文学翻译对象,从人物的语气、影视作品中的特定情节以及背景等方面来确定。
比如电影《教父》中的台词“Had long ago levroeb that society.-其中learn—词的含义包括学习、了解、研究等,但在影视作品中以及特定背景下,则要将其翻译成“懂得”,这在语句规划中,会让使用的台词可以更好的与故事的发生背景相适配°其次,对于语句的重新配置,主要是将整个语句理顺成可以被国内观众接受的形式,之后才可初步达成英语翻译中的“信达雅”标准°比如电影《超能陆战队》中的台词“haC th close up early because of you two fellows on beat poeto night.”在汉语语境下,习惯于先说原因后说结果,所以,在翻译过程中要把原因和结果的位置合理调整。
影视台词的特点及翻译技巧_赵冬华

第13卷第6期Vol.13No.6沙洋师范高等专科学校学报Journal of Shayang Teachers College 2012年12月Dec.2012收稿日期:2012-11-18作者简介:赵冬华(1982-),女,江苏丹阳人,南京特殊教育职业技术学院文理学院讲师,硕士。
影视台词的特点及翻译技巧赵冬华(南京特殊教育职业技术学院文理学院,江苏南京210000)摘要:随着全球化进程的加剧,各国之间影视交流增多,人们对影视作品翻译的质量要求也不断提高。
影视作品的翻译,不同于文学作品的翻译,具有其自身的特点及翻译技巧。
影视台词的特点主要表现在综合性、口语性、瞬时性、简洁性四个方面,在翻译时要注意恰当处理文化因素,要与演员的口型匹配,能展现角色的性格特征,同时注重语言的通俗性。
关键词:影视台词;特点;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-0768(2012)06-0025-04一、引言随着中国向世界开放的进一步深化,中外文化之间交流的深度、广度和频率都得到了进一步的发展,交流的载体形式越来越丰富,沟通渠道也越来越多样化,作为文化传播的一种方式,外语影视作品也愈来愈多地出现在中国银幕上。
[1]国人观看外国影视作品最大的障碍就是语言,因此台词的翻译就显得至关重要。
对国外影视作品中台词的精彩翻译可以使我国观众正确理解片中的人物特点,帮助观众深刻把握影片主题,,从而达到文化传播的效果,有效地促进跨文化交际。
本文以英语影视作品台词的汉译为例,分析英语影视作品台词的特点及其翻译技巧。
二、影视台词的特点译者想要提高外国影视作品翻译的质量,翻译出外国作品的原汁原味,则必须能够正确地分析其语言特点,有针对性地采取一一对应的翻译方法,因此分析外国影视台词语言的特点是第一要务。
英文影视作品的台词一般都带有鲜明的语言特色,例如,通俗易懂的内容、简洁明快的用词、富有节奏感的话语、颇具人物个性化的语言,以及或幽默生动或严肃正式的旁白等。
《2012》电影影评

《2012》电影影评《2012》是一部于 2009 年上映的美国灾难片,讲述了世界末日来临时,人类为了生存而展开的一系列逃亡和救赎的故事。
这部电影以其震撼的视觉效果和紧张刺激的剧情,吸引了众多观众的关注。
在观看完这部电影后,我对其有了一些自己的看法。
不得不提的是电影的视觉效果。
《2012》为观众呈现了一场极具视觉冲击力的世界末日场景。
山崩地裂、火山爆发、海啸肆虐等灾难场面,让观众仿佛置身于世界末日之中,感受到了人类在大自然面前的渺小和无力。
电影中的特效制作非常精细,场景的还原度很高,让观众能够真实地感受到灾难的恐怖和毁灭性。
这种视觉上的震撼,无疑是电影的一大亮点,也是其吸引观众的重要原因之一。
然而,除了视觉效果之外,电影的剧情和人物设置也存在一些不足之处。
电影的剧情较为老套,基本上是一部关于求生的灾难片。
主角们在灾难中不断地寻找生存的机会,期间经历了各种困难和挑战,最终成功地登上了方舟,获得了生存的希望。
这种剧情在灾难片中并不罕见,缺乏新意和惊喜。
此外,电影中的人物设置也有些不合理,主角的身份和背景让人感到有些突兀,一些人物的行为和决策也显得有些牵强。
例如,主角的身份是一名失意作家,却能够成为俄罗斯富豪的司机,并且在关键时刻发挥了重要作用,这种情节设置让人难以信服。
电影中的人物关系也比较简单,主要围绕着主角一家和一些配角展开。
这些人物之间的情感冲突和互动不够丰富,缺乏足够的情感张力。
相比之下,电影中的反派角色更加鲜明,他们的自私和贪婪,与主角们的善良和勇敢形成了鲜明的对比,为电影增添了一些戏剧冲突。
不过,尽管电影存在一些不足之处,但其传达的一些信息和思考仍然值得我们关注。
电影中描绘的世界末日场景,让我们深刻地认识到了人类在自然界面前的脆弱和无助。
当灾难来临时,无论我们有多么强大的力量和财富,都无法逃脱被毁灭的命运。
这也让我们反思了人类对自然的破坏和对环境的污染,提醒我们要更加珍惜和保护环境,避免类似的灾难再次发生。
从翻译美学的角度看英语影视字幕汉译

从翻译美学的角度看英语影视字幕汉译刘馨;周莹【摘要】本文从翻译美学的角度研究英语影视作品及汉语译制字幕的语言特点及艺术性.通过提出影视译制的审美原则与美学策略,将原作品中的美学信息最大化再现于观众面前.【期刊名称】《吉林艺术学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P65-67)【关键词】翻译美学;英语;影视字幕;审美客体;审美再现【作者】刘馨;周莹【作者单位】吉林艺术学院,吉林长春,130021;吉林警察学院,吉林长春,130117【正文语种】中文【中图分类】J99随着全球跨文化传播的发展,作为文化载体的影视作品的引入与输出,促进了各种文化间的交流与碰撞。
近年来,越来越多的外语影视作品被引进中国,人们可以通过影院、电视、网络等渠道欣赏外国影片、连续剧、综艺节目等影视作品。
但由于语言障碍及文化差异的存在,大部分观众要通过中文字幕的辅助才能领略其中的精彩,获得美的视听享受与心灵的触动。
影视字幕译制是对源语影片语言的艺术再造,同时也是一种审美活动。
随着近年来翻译学界对翻译回归美学的呼声高涨,从翻译美学的视角研究影视字幕译制,以源语对白及目的语字幕为审美客体,在提高译者审美能力的同时,将原作品的美学信息呈现在观众面前,为影视字幕翻译研究提出了新的发展方向。
美学关注人类共通的情感,而翻译是在源语与目的语间进行语码转换的活动。
翻译本身是一种艺术,翻译的过程是一项审美活动。
翻译美学从美学的视角研究翻译,是翻译理论与实践中重要的一环。
毛荣贵(2005)在《翻译美学》中用“联姻”一词形容翻译与美学的结合。
刘宓庆(2010)指出美学是翻译学的“本体论归属”(ontological affiliation),翻译美学模式是现代翻译学的核心模式。
由原文及译文构成的审美客体,译者及读者构成的审美主体,以及翻译过程中审美的判断、欣赏、原则、再现等是翻译美学的研究对象。
作为源语接受者的译者在进行语际转换活动时,通过以往累积的审美经验开展“字斟句酌、择善从优”的价值判断,将个人习性、艺术表现能力等独特风格渗透在对原作品的审美再现之中。
从目的论看现代影视字幕翻译

从目的论看现代影视字幕翻译作者:陈琳来源:《科技视界》2016年第03期【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域,有其自身的特点,也有一定难度。
影视字幕具有瞬间性,无注性。
字幕的翻译具有很强的目的性,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。
要让字幕翻译的通俗易懂,译者必须把观众放在第一位,让观众获得与原语观众同样的观影效果。
【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0 引言随着中外交流的日益频繁,中国人接触外国影视剧作品也越来越多。
中国从1994年的10部引进片开始,到2001年增加到20部,2012年再增加14部至34部。
现在,我们可以轻松在电影院享受到全球同步上映的好莱坞大片。
然而,与这种快速增长形成反差的是,中国的影视翻译研究却起步较晚。
资深影视翻译家钱绍昌教授就曾指出:译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量。
而翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。
而与几十年前少之又少的能看懂影视原作的观众相比,现在这些进口电影的新生代观众英语都已有一定水平,他们不再只是单纯的通过中文字幕来理解电影。
所以,现在影视作品翻译的好坏,从影片上映伊始,就在接受着广大观众的评判。
1 影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一种,却有着文学翻译所没有的诸多特点。
现在大家更倾向于观看原声影视作品,这省去了过去配音翻译时必须顾及的口型吻合的问题,但影视片字幕制作仍有其自身特殊的制作要求,比如字幕在屏幕上停留的时间最多不能超过6秒,太长的字幕自然会影响观众的观影效果。
这么短的出现时间要让观众看到看懂,就要求翻译过来的字幕必须通俗易懂。
不同于文学作品的翻译,其翻译过来的文本可以添加各种注解,影视字幕是不可能有注解,因此对于表达上的言外之意也必须在短短一句字幕中体现出来。
字幕在屏幕上同一画面出现的行数最大为两行,一行为最佳,每行字幕最多容纳15个汉字左右,否则,会影响观众欣赏影视剧,造成欣赏剧情和观看字幕的不同步。
影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。
本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代传播2010年第8期f总第l谚期)
万方数据
qt国影视翻译理论研究时间较短,目前中国从事影视
蘑要的现实指导意义。尤其在全球化发展的今天,译制工 作者应不断研究影视翻译语言艺术呈现出来的新特点。使 译制片在国际文化传播方面发挥更重要的作用。
翻译的人员大多凭经验做事,并没有成熟的影视翻译理论
指导。因此,影视翻译理论与语言传播艺术研究具有非常 注释:
去吗?
查理:这是最后。 译文2: 杰克逊:我,我得走了,因为/我必须要返回/地球, 有东西让我提提神回地球吗? 查理:就剩这个了。 杰克逊带孩子们在黄石公园野营,偶然收到地质爱好 者查理关于地球毁灭的广播报道。出于好奇他和查理聊天, 查理告诉他地球要毁灭,美国政府在造飞船。杰克逊认为 查理胡扯。便半开玩笑说“I 回地球),But
do
you got
a
people
we
left behind.they don’t stand
chance,do they?
劳拉:那些没有上飞船的人,他们必死无疑,对吗?
ADRIAN:I
believe
that
nature
will choose
for
itself,from
you preser-
itself,what will survive.Just like ving those
F习Zj
■
马建丽
影视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体。 凶为普通翻译对象是单一文本文字成品。影视翻译对象是 由图像、声音、文字融合成的多重符号载体,是整个影视 作品本身。因此影视翻译理论研究是一门涉及语言学、翻 译学、传播学、影视艺术媒介特征等多学科的交叉学科研 究。 译制片(2012))荣获2009年巾国内地票房总冠军。这 部译制片在中国的票房成功, 除r原片震撼的视觉效果和 所展现的人道主义精神之外, 其出色的译制语言艺术更是 一、影视翻译理论和译制语言艺术 无论在中国还是西力^,都有悠久翻泽理论研究和实践 受到了广大观众和业界的一致好评。(2012)的译制语言正 是在遵循以卜影视翻译理论和译制语言艺术基础上制作成 功的。,一大中国观众通过观赏二次创作后的译制片,获得 了和原片观众同样的观赏感受。下面以电影(2012))进口 时的送审字幕泽制语言和北京电影制片厂的译制语言对比 分析为例,探讨影视翻译理论和译制语言艺术规律。
LAURA:All those
a
JACKSON:I来自havetogo do
because...I
you got
a
gotta
get
back
to I
earth.But
can
traveler for
the road
take?
is
CHARLIE: This
my las卜一
译文i: 杰克逊:我得走了。我得回到地球。你有工具送我回
译文1: 艾德里安:我相信大自然会自己选择幸存者,就像你 保存那些伟大的艺术品。我们的文化就是 我们的灵魂,他们不会在今夜死去。④ 译文2: 艾德里安:我想凡事都应该顺其自然,人各有命,你 说对吗?就像你只收藏那些伟大的艺术品。
提神回地球吗”,非常口语化,通俗易懂。对于查理的回答
“1'}Ii8
is
my
l鹕t一”,译文l“这是最后”让观众一头雾水,
完全是“英式汉语”,用词抽象,语意表达不完整,所答 非所问。译文2“就剩这个了”,用汉语口语中常用的“无 主句”来对应翻译,是地道的汉语口语表达方式。
只要我们还活着,美国文化就不会灭亡。枷
原文中艾德里安没有直接回答劳拉的问题,他用劳拉 “只收藏伟大艺术品”,暗示没上船的小人物悲惨的命运结 局,并说明上船的人像是“收藏的伟大艺术品”,是美国 文化的优秀代表。他的潜台词是,也许那些小人物会死去, 但一个民族的优秀文化才是该民族生存的根本;文化不消 失。民族就不会消亡。因此美国文化不会灭亡,这是最关 键的。 译文l非常失败,译成“我相信大自然会自己选择幸 存者”,对于没有西方文化背景的中国人来说,非常难以理 解。在中国文化中,“大自然”并不具备其对应英文单词 “nature”所具有的文化内涵。西方人和大自然进行斗争的 过程中,形成了人与自然对立的哲学思想,所谓“物我两 立”。认为“大自然”是人类的对立面,人类不去征服自 然,就会被自然征服。中国哲学认为人与自然是和谐共存 的,所谓“天人合一”。“天”才是与英文单词“nature” 语言功能和文化内涵对等的译文。
影视译制语言作为“视听语言”,本身是生活化的语 言,是源自生活又高于生活的艺术化生活语占,是语言学 中的“会话体”语体。译制语言也应该活泼生动,通俗易 懂,切忌用生硬的书面体语言。目前许多译制语占经常出 现生硬的书面语,配音演员说得拗口,观众听得别扭。例
如:
166
全。 这句话原文有三处停顿,说话的字数节奏是“9一l一3 —2”。译文1字数停顿节奏足“13—4”。译文虽然没错, 但不能和画面人物开闭口时间、停顿间歇一致。译文2经 过调整,添加了不影响意思的“会E匕/挂在这里”,符合了 画面人物口型停顿需要,还配合r画面的动作性,因为说 话时画面正好在摘蒙娜丽莎的画像。
二、影视翻译——实现符合本民族文化思维习惯的地
道母语 语言足文化的载体,它体现该民族的文化内涵。译制 语言。不是字对字机械翻译出来的语言,而应该是既忠实 于二原文。又符合本民族文化思维习惯的地道母语。优秀的 译制语言要优美流畅,具有艺术感染力。①西方影视脚本译
165
现代传播2010年第8期l总第169期)
万方数据
成中文并非易事,中西文化思维差异大,中国人重综合、 重意会;西方人重概念、重分析。这种思维方式差异反映 在语言上的不同是汉语重“意合”,句子之间主要靠语意 进行连贯;英语重“形合”,句子之间主要靠语法、连接 词等形式连接手段,不重语意的衔接和照应。四 影视译制语言一定要注意克服中西语言、文化、思维 上的差异,遣词造句都要用地道的本国语言,表达反映出 原片神韵的“还魂”性语言,达到和原片同样的传播效 果。目前许多网络字幕组制作的译文存在很大问题,粗制 滥造,许多句子结构是典型的“英式汉语”。这样的译文 降低了译制片质量。破坏了中文的荚感和表现力。例如:
① ② ③ ④
马建丽:《译制片语言传播艺术》,《现代传播》,2009年第2期。 王武兴编著:《英汉语言对比与翻译》,北京大学出版社2004年版,第16页。 自此以下译文I均出自(20j2)进几时的送审字幕语言。 自此以下泽文2均出自北京电影制片厂译制的(2012)对白。
(作者单位:中国传媒大学外国语学院)
ROLAND:I guess。she’11 be
safe now
tucked
away/
...hidden.../in some
bunker/in
Switzer.
1and. 译文1: 罗兰:我想她在瑞士的防空洞里躲着。会更安全。 译文2: 我想她在瑞士的防空洞里躲着/会比/挂在这里/更安
三、影视翻译——实现口语化语言艺术
n专任编辑:李立】
电视直播节目与主持人
一
孙小梅
随着电视事业的发展和信息网络时代的到来,越来越多 倾听的过程中根据节.目的内容以及节日的进程,冷静地在 心中组织好下个段落的时间安排和语言内容。千万不要担 心自己少蜕两句话观众就看不到自己了,是金子,在哪个 角落都闪光。 应把握好这一点:主持人足节目重要的一份子,但不 是全部,要做到你中有我.我中有你。主持与节目的定位 契合得好,节目就会焕发光彩,相反,如果这个定位没有 做好,辛苦准备的节目内容就浪费r,主持人的力气也白 费了。所以。主持人永远与节日紧紧相连,缺一不可。 二、直播前的预备功课至关重要 一、找到自己与节目的契合点 从日前的情况看,电视栏目根据不同的分类方法,一 笔者在中央电视台的主持人岗位上工作多年,除了新 闻节目以外,参加了无数的节目录制,其中包含大量的直 播,有文艺晚会的直播、专题节目的直播,虽然这些直播 节日类型各不相同,但有・点是相同的,那就是节目直播 前大量的准备工作必不可少且十分重要。5年前我在中央 电视台第二套爷日主持日播版的《健康之路》直播节目, 这档几乎每天都直播的栏日给了我大量的现场体验,它让
行优势改造,形成偶像崇拜。
运归宿,而美国影片《宝贝小猪唛(Babe)》中小猪唛勇 于挑战命运,尝试改变,fi活角色。只可惜这样的作品和有 这样觉悟的受众太少r。猪图腾崇拜现象表明当下影视受 众既是受到媒体和时代的绑架,也足在自我绑架。阿多诺 和霍克海默合著的《启蒙辩证法》说道:“商业与娱乐活 动原本的密切关系,就表明了娱乐活动本身的意义,即为 社会进行辩护。欢乐意味着满足。但是只有因为这些娱乐 消遣作品充斥了整个社会过程,消费者己经变得愚昧无知 ……实际上,享乐是一种逃避,但是不像人们所主张的逃 避恶劣的现实,而是逃避对现实的恶劣思想进行反抗。娱 乐消遣作品所许诺的解放,是摆脱思想的解放,而不是摆 脱消极东西的解放。”∞阿多诺和霍克海默认为在无处不在 的商品大潮中,人们尤其是普通大众要反抗潮流、保存自 己尤其困难。随波逐流,混迹于物质世界而放逐于精神空 间,既是迎合,也足逃避。
great
gotta get
back
to
earth(我要返 Can
take”?
artworks.Our culture
not
is
our
traveler for the road I
soul.and that’s
dying tonight。
译文1把后一句话译成“有工具送我回去吗?”。其实 是译错了。“traveler”在这里是美国俚语,不应该翻译成该 词汇的书面语意“交通工具”。在本句中的意思是“含酒 精的饮料,在路途中用来提神的”。译文2“有东西让我提
人是社会的综合体,当下影视受众所呈现的猪图腾崇 拜背后有其社会根源,而这个社会根源主要是:商业时代 的高度物质繁荣,但精神世界不能同步发展;大众文化的 空前兴盛和精英文化的日渐边缘、甚至消亡。 影视受众在影视接受中所产生的猪图腾崇拜在本质卜 就是小市民消费主义,l!活观:没有远大理想目标,没有为 实现目标而刻苦努力的奋斗精神,更没有宏大的忧患意识 和博大的情怀。 当下受众奉行猪图腾崇拜,演绎出一个现实与理想之 间的悖论:他们一边认同影视作品中猪图腾的市民世俗生 活。追求大众文化品位:而一边又不能完全泯灭长期家庭 和学校训导的理想信念。在众多猪题材影视作品中均淡化 猪的理想信念,占谚“猪活白1日,难捱一刀”揭示了其命