商务合同的翻译(精选多篇)
商务合同中英文范本(最新)7篇

商务合同中英文范本(最新)7篇第1篇示例:商务合同是双方在商业活动中达成的一种书面的法律文件,用于规定双方在商业交易中的权利和义务。
商务合同通常包括合同的名称、双方的基本信息、合同的对象、数量、质量、价格、交货地点、支付方式、违约责任、争议解决方式等条款。
商务合同的签订是商业活动中非常重要的一部分,能够确保双方的权益和责任,以及保障交易的顺利进行。
下面是商务合同的中英文范本:合同编号:XXXX甲方:(公司名称)地址:(公司地址)电话:XXXXXXXX鉴于甲方是一家具有独立法人资格的公司,有经营XXXXXXXX的资质和能力;基于双方自愿、平等和自主的原则,双方经友好协商,达成如下合作协议:一、合作内容1.甲方同意向乙方提供XXXXXXXX产品,数量、质量、价格等具体信息详见附件。
3.双方达成的其他合作内容详见附件。
二、合作期限本合作协议自双方签署之日起生效,至双方履行完毕本合同项下的义务之日终止。
三、价格和支付方式2. 付款方式:乙方应当在收到XXXX产品后XX天内将合同金额支付至甲方指定账户。
四、交付方式1. 甲方应当按照合同约定的时间和地点将产品交付至乙方指定地点。
五、违约责任1. 任何一方违反本合同规定,应当依法承担相应的违约责任。
2. 如果由于不可抗力等不可预见的因素导致合同无法履行,双方可以根据实际情况协商解决,并可以暂时中止合同履行,但应当及时通知对方。
六、争议解决双方因履行本合同发生的争议,应当友好协商解决;协商不成的,提交甲方所在地人民法院诉讼解决。
七、其他事项1. 本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。
签字:日期:乙方:(盖章)以上即为商务合同的中英文范本,合同内容应当明确具体,而且需要在签订之前充分阐述双方的权利和义务,以免发生纠纷。
商务合同的签订对于商业活动非常重要,能够帮助双方明确交易内容和方式,减少交易风险,确保交易的顺利进行。
希望以上商务合同范本能够对您理解商务合同的内容和格式有所帮助。
商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
商务合同翻译模板

商务合同翻译模板合同编号: [编号][公司名称], 简称"甲方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真][公司名称], 简称"乙方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真]鉴于,双方为实现互利共赢,就某项商务合作达成一致,特订立如下合同。
第一条合同目的甲乙双方就[具体合作内容]的合作事项达成一致,依照本合同的约定,开展合作。
第二条合作方式1. 甲方负责[具体责任],乙方负责[具体责任],双方共同推动合作项目的进展。
2. 甲乙双方保证互相合作,共同完成合作目标。
第三条合作期限本合同自双方签字之日起生效,合作期限为[具体期限],如需延长,须经双方协商一致。
第四条合作范围双方共同商定的合作内容为[具体合作内容],双方各自负责完成合作中的各项任务。
第五条合作费用1. 甲方需支付给乙方的费用为[具体金额],乙方需支付给甲方的费用为[具体金额]。
2. 双方应按约定时间付款,逾期支付的,按合同约定支付违约金。
第六条保密条款1. 双方承诺在合作期间及合作结束后,严格遵守商业秘密的保密义务,不得向第三方透露。
2. 因守约方违反保密义务造成损失的,应承担相应的法律责任。
第七条违约责任若一方违反本合同的规定,给对方造成损失的,应承担相应的违约责任。
第八条合同解决争议的方式因本合同引起的一切争议,甲乙双方应友好协商解决,协商不成的,提交[仲裁机构]仲裁。
第九条其他约定事项1. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商签订补充协议。
3. 本合同经双方盖章确认后生效,自生效之日起具有法律效力。
甲方: 乙方:签字: 签字:日期: 日期:以上为商务合同翻译模板,具体内容可根据实际情况进行调整修改。
2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。
Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇篇1合同编号:(合同编号)甲方(买方):(买方公司名称)地址:(买方公司地址)法定代表人:(买方公司法定代表人姓名)乙方(卖方):(卖方公司名称)地址:(卖方公司地址)法定代表人:(卖方公司法定代表人姓名)根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方向乙方购买(商品名称)事宜达成如下协议:一、合同标的物及规格质量要求商品名称:(商品名称);规格型号:(规格型号);质量要求和标准:(质量标准和要求的具体描述)。
商品须满足中国相关质量标准,具体详见附件(合同附件编号)。
二、数量和计价单位购买数量:(具体数量);计价单位:(计量单位),按照乙方提供的报价表中所列价格进行结算。
三、价格和支付方式合同总价:(合同金额);支付方式:(支付方式,如电汇、信用证等);支付期限:(付款期限)。
乙方需提供正规发票。
四、交货和验收交货期限:(交货日期);交货地点:(交货地点);运输方式:(运输方式,如陆运、海运、空运等)。
验收标准和方法:按照合同规定的质量要求和标准,在乙方交货后进行验收。
甲方有权委托第三方机构进行验收。
如存在质量问题,甲方有权要求退货或换货。
五、保密条款双方应对涉及本合同的所有商业信息和技术资料保密,未经对方同意,不得泄露给第三方。
六、违约责任及赔偿如甲乙双方中任何一方违反本合同约定,均应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
具体违约情形包括但不限于:延迟交货、货物质量问题等。
违约方应按照合同金额的百分之(违约金比例)支付违约金。
若违约金无法弥补对方损失,违约方还需承担相应赔偿责任。
七、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,甲乙双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他条款本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
本合同自双方签字盖章之日起生效。
未尽事宜,可另行签订补充协议。
本合同条款的修改、补充均以书面形式为准。
商务合同的翻译论文范文

商务合同的翻译论文范文商务合同翻译范文Contract for Business AgreementThis Contract for Business Agreement (the "Agreement") is made and entered into on ________________ (date) by and between:Party A:__________________________________________ (Full name of company orindividual)__________________________________________ (Address)__________________________________________ (Telephone number)Party B:__________________________________________ (Full name of company orindividual)__________________________________________ (Address)__________________________________________ (Telephone number)Party A and Party B are collectively referred to as the "Parties".1. Purpose of AgreementThis Agreement sets forth the terms and conditions under which Party A and Party B agree to enter into a business transaction.2. Identification of PartiesParty A is a ________________ (insert type of company or individual) duly organized and validly existing under the laws of ________________ (insert country), with its principal place of business at ________________ (insert address).Party B is a ________________ (insert type of company or individual) duly organized and validly existing under the laws of ________________ (insert country), with its principal place of business at ________________ (insert address).3. Term of AgreementThis Agreement shall be effective as of the date first written above and shall remain in full force and effect for a period of________________ (insert number of months/years).4. Obligations of Parties4.1 Obligations of Party AParty A agrees to:4.1.1 Provide Party B with the goods and/or services described in Exhibit A attached hereto (the "Goods and/or Services") in accordance with the terms and conditions set forth therein.4.1.2 Deliver the Goods and/or Services to Party B in a timely manner and in accordance with the specifications and quality standards agreed upon by the Parties.4.2 Obligations of Party BParty B agrees to:4.2.1 Pay Party A for the Goods and/or Services in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A attached hereto.4.2.2 Take delivery of the Goods and/or Services in a timely manner and in accordance with the specifications and quality standards agreed upon by the Parties.5. Confidentiality5.1 The Parties acknowledge that during the course of their business relationship, they may have access to certain information that is confidential and proprietary to the other Party, including but not limited to trade secrets, know-how, customer lists, and other proprietary information ("Confidential Information").5.2 The Parties agree to treat all Confidential Information of the other Party as strictly confidential and to use such Confidential Information solely for the purpose of performing their obligations under this Agreement.5.3 Each Party agrees to take all reasonable precautions to protect the other Party's Confidential Information, including but not limited to limiting access to such Confidential Information to those employees, agents, and representatives who have a need to know such information and who have been informed of their obligation to maintain the confidentiality of such information.5.4 Notwithstanding the foregoing, the obligations of this Section 5 shall not apply to any information that: (i) is or becomes generally known to the public through no fault of the receiving Party; (ii) was known to the receiving Party prior to receipt from the disclosing Party; (iii) is or was independently developed by the receiving Party without use of or reference to the disclosing Party's Confidential Information; or (iv) is required to be disclosed by law or court order, provided that the receiving Party gives the disclosing Party prior written notice of such disclosure requirement and cooperates with the disclosing Party in seeking a protective order or other appropriate relief.6. Indemnification6.1 Party A shall indemnify, defend, and hold harmless Party B, its officers, directors, employees, agents, and affiliates from and against any and all claims, damages, liabilities, costs, and expenses (including reasonable attorneys' fees and expenses) arising out of or in connection with any breach by Party A of its obligations or warranties under this Agreement.6.2 Party B shall indemnify, defend, and hold harmless Party A, its officers, directors, employees, agents, and affiliates from and against any and all claims, damages, liabilities, costs, and expenses (including reasonable attorneys' fees and expenses) arising out of or in connection with any breach by Party B of its obligations or warranties under this Agreement.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.7.2 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the rules of arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in effect at the time of the arbitration. The place of arbitration shall be Beijing, China. The arbitration award shall be final and binding upon both Parties.8. Notices8.1 Any notice, demand, or request required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have been duly given when delivered by hand or mailed by certified mail to the address of the Party to whom notice is being given. The address of each Party for purposes of this Section 8 shall be as set forth at the beginning of thisAgreement or such other address as may be designated in writing by the Party.9. Entire Agreement9.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior or contemporaneous agreements, proposals, negotiations, understandings, and communications, whether oral or written.9.2 This Agreement may not be amended except by a written instrument executed by both Parties.10. Counterparts10.1 This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.Party A:________________________________________(Signature and Printed Name)Party B:________________________________________(Signature and Printed Name)。
商务合同-Contract-中英文

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务合同-Contract-中英文甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________Contract甲方:Party A:乙方:Party B:合同名称:Name of contract:合同编号:Contract No.:此合同由如下双方签定The contract shall be signed by two parties as following:1、 (以下简称甲方)(hereinafter referred to as Party A)2、 (以下简称乙方)(hereinafter referred to as Party B)此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following:一、合同价格Contract amount合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。
(大写:xxx)。
The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx).二、工作范围Working scope三、付款方式与条件Payment terms and conditions3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。
Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid.3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。
商务合同的翻译精选多篇

商务合同的翻译精选多篇合同方:委托方(以下简称“甲方”):公司名称:法人代表:地址:联系方式:受托方(以下简称“乙方”):公司名称:法人代表:地址:联系方式:第一章总则第一条目的及适用范围本合同旨在明确甲方委托乙方翻译商务合同事宜的权利和义务,适用于甲方所有委托给乙方的商务合同翻译业务。
第二条合同有效期本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期至双方约定的全部翻译任务完成之日止。
第二章翻译服务第一条翻译内容乙方应根据甲方提供的商务合同原文,将其翻译为甲方指定的目标语言。
第二条翻译要求翻译应遵循以下要求:1. 准确、全面、忠实地反映原文含义;2. 符合目标语言的语法、用词和表达习惯;3. 文字流畅、清晰易懂;4. 使用专业术语和行业惯用语;5. 遵守甲方指定的翻译风格和格式。
第三章保密义务第一条保密范围乙方应对甲方提供的原文和翻译稿件的保密性负责。
未经甲方书面授权,乙方不得向任何第三方披露或使用上述资料。
第二条保密期限保密义务自乙方接触甲方提供的资料之日起生效,直至本合同终止后五年。
第四章验收和支付第一条验收标准甲方对乙方的翻译稿件进行验收,验收标准为:1. 符合本合同第二章第一条规定的翻译要求;2. 完成翻译任务的期限;3. 其他甲方指定的验收标准。
第二条付款方式翻译费用根据甲方提供的原文词数计算,支付方式为:1. 预付:合同签订后,甲方向乙方支付翻译总费用的50%;2. 验收后:甲方验收合格后,支付剩余的50%。
第五章违约责任第一条违约责任如任何一方违反本合同,承担以下违约责任:1. 甲方逾期付款,乙方有权暂停翻译服务并向甲方收取违约金,违约金数额为逾期支付金額的0.5%/天;2. 乙方逾期交付翻译稿件,甲方有权解除合同并向乙方收取违约金,违约金数额为逾期交付期間每天翻译费用的1%;3. 乙方未按照本合同第二章第二条的要求提供合格的翻译稿件,甲方有权拒绝验收并要求乙方无偿修改,或解除合同并向乙方收取违约金,违约金数额为翻译费用的50%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同的翻译
商务合同的翻译
一、定义
商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。
英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。
二、词汇特征
1.正式词汇的使用
由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。
例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“mence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。
在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。
2.专业术语的使用
专业术语一般都是名词或名词性词组。
由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。
例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of plaint(诉状),without recourse(无追索权)等。
财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),
auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。
为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。
像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。
因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。
3.由here/there/where+介词构成的词的使用
商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。
为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。
例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。
4.缩略语的使用
在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。
这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。
使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。
缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则XX》进行解释。
三、句法特征
1.陈述句的使用
陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。
商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方
面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。
在翻译此类句型时,
译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。
2.被动句的使用
由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现
合同文体的严谨性。
英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。
在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。
3.长句的使用
为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。
在英文合同中,往往出现多个状
语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。
鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不
可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的
意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采
取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。
例如:"vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at
its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.
在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。
本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom …issued”,第二个为“who shall be…assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。
译文:“销售商”系指采购订单的接受人。
销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。
销售商包括其合法接任者和/或代理人。
1/16 Page
1 2 3 4 5 6 下一页尾页。