翻译家研究的若干思考
中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题

版本 研 究 傅 东华
翻译 家研 究 文章编号 :10 — 9 8 2 1 )3 0 2 — 5 0 3 6 3 (0 0 — 19 0 1
文献 标识码 : A
On t eEd t n S u y o o e n Chn s a sa e t r t r h ii t d fM d r i e eTr n ltd Li au e o e
C C n mb r 0 6 L u e :14
D c me t o e:A o u n d c
Afce I l l D:10 — 9 8 2 1 )3 0 2 — 5 i 0 3 6 3 ( 0 10 — 19 0
版本 研 究在 中 国现代文 学研 究 中颇受 重视 ,除 以一 贯之 的 书话 外 , 近 出现 的 多部 作 品汇 校 、 校 研 究 , 新 评 为
本考校与文本比渎 ,以原文版本为源头 ,重点考察在翻译创 作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘 由 , 最终发现现代翻译文学作 品不同版 本的不同文本本性 ,拓展批评解读空间 ,是相关译作、译 家和译史研究的起点 ,以求对译作 、译家得失有准确把握 ,对翻译 史有
全面客观评价。
关键词 :中 国现代翻 译 文学 中图分类 号 :1 6 4 0
t n l i i o u i , o n uea c ua , be t ea d cmpe e s eu d r a dn n v la o f h m a1 r s t nhs r s de t e sr na c rt o jc v n o rh n i n es n iga de a t no e l a ao ty t s e i v t u i t .
e to a t e p d h s a e f rtcs diin nd o x a t e p c o c iim a d n epr tto . Th r fr , i s h sa t pon o ta sain, ta sao a n i n itr eai n e eo e t te t ri i ng it f r n l t o r n l tr nd
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究

尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。
将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两住大师有个深刻的认识。
标签:翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译尤金·奈达(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。
他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。
可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。
”彼得·纽马克(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。
他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。
八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内。
同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较。
本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨。
1关于研究方法无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题。
奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。
他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论。
同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子。
而纽马克坚持认为翻译理论”源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学。
所有语义学的问题都与翻译理论有关”。
因此他将格语法,文体论,话语分析以及符号学理论融入了翻译研究。
多维度拓展翻译家研究空间——萧乾翻译研究启示

关键词 : 乾 ; 萧 翻译 家 研 究 ; 展 ; 拓 多维 度
中 图分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标识 码 : A 文 章 编 号 :0 02 5 (0 10 -2 10 1 0—3 9 2 1 ) 30 3-3
是 萧 乾 翻 译 家 身 份 的 发 现 阶 段 ( 9 0— 18
19 ) 9 4 。研究 成果 以介 绍译 家译 事 为 主 , 了 翻译 家 除 词典 和 传记 的相 关 记 述 之 外 , 家钦 [2 0 符 5钉 [ ] 和傅 光 明 先后 对 萧 乾 的翻译 活 动 进 行 了专 门梳 理 , 前
— —
萧 乾 翻 译 研 究启 示 李 小 蓓
( 东 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 海 2 0 6 ) 华 上 0 0 2
摘 要 : 文 以萧 乾 翻 译 研 究 为个 案 , 讨 拓 展 译 家研 究 空 间 的 有 效 途 径 。基 于对 近 3 本 探 O年 萧 译 研 究 成 果 的 梳 理 和
究 。2 纪 9 O世 O年代 的萧译评 述 主要 聚焦 于译 者 在 翻译 《 》 中所 彰显 的读 者翻译 观 , 尤 书 以及 种种 “ 化解
哺乳 式 ”1 翻译 策 略 , 体包 括 对 标点 符 号 、 识 流 [ 。 具 意 手 法 、 英 语 片 断 和 注 释 尺度 的处 理 等 。 1 纪 的 非 2世
究进 行 了述评 。其 实 , 乾 的 翻译 成 就 并 不 逊 色 于 萧 他 的创作 , 晚 年 行 踪 复 欧美 , 年译 介 贯 西 东 ,引。 “ 早 , [ 萧乾 的翻译 生涯 源远 流 长 , 洁若 认为 萧乾 “ 文 创作 方 面壮 志 未 酬 , 作 硕 果 累 累 , 之 东 隅 , 之 桑 译 失 收 榆”3。本 文 拟在 梳理 萧译 研究 成果 的基 础上 , 求 [ ] 探 译家 研究 空 间 的进 一 步拓 展 。
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究

尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究作者:郭勤来源:《现代商贸工业》2009年第04期摘要:尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。
将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两住大师有个深刻的认识。
关键词:翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译中图分类号:F159文献标识码:A文章编号:1672-3198(2009)04-0233-01尤金·奈达(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。
他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。
可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。
”彼得·纽马克(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。
他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。
八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内。
同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较。
本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨。
1关于研究方法无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题。
奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。
他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论。
同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子。
翻译家葛浩文研究述评

翻译家葛浩文研究述评翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文( Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30 年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。
同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。
葛浩文先生编写(或与人合编)了一些中国文学选集,这些书籍也成为在海外的中国文学学习者、研究者的重要文献。
葛浩文丰硕的翻译成果经常会使人忽略或忘记他也是一位学者。
在印第安纳大学做博士论文时,他选择自己非常喜欢的现代著名女作家萧红作为其博士论文的选题。
博士期间的研究成果经他整理后作为他的第一部学术专著出版,题名《萧红评传》。
这部专著为萧红研究者和学者们提供了非常详实和权威的文献资料和史料。
作为现当代中国文学的研究者,葛浩文还发表了一些作家作品的研究文章,例如评论过黄春明笔下的乡村,鲁迅的读者接受情况,李昂作品中性描写以及莫言作品中的食人主义等。
葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物。
鉴于上述事实,本文对翻译家葛浩文及其译作的研究进行大致的梳理和评述,对学者们的关注内容进行一下归纳和总结,并在此基础之上就国外关于葛浩文及其译作的最新文献进行简要的介绍和评述。
一、国外研究正如葛浩文在采访中谈到的那样,译者在海外并不受关注,尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注,即便是海外的翻译研究也是大多关注翻译理论家,而非译者。
因此,葛浩文在海外的研究和关注度并不高。
但是在 20XX年,由俄克拉荷马大学和北京师范大学合办期刊《今日中国文学》,作为海外中国文学传播和研究的重要平台,将葛浩文作为“特邀学者”进行了详细、全面的介绍。
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践

美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践文学翻译作为一门交叉学科,凝聚了文学与翻译学两个领域的精髓,其艺术性在翻译实践中显得尤为重要。
许渊冲作为中国当代著名翻译家,他的翻译理论与实践以美学视角深入研究了文学翻译的艺术性。
本文将从不同角度探讨许渊冲的翻译艺术思想及其对文学翻译的贡献。
一、思想源流1.1 美学视角下的文学翻译许渊冲将自己的翻译观点纳入美学范畴,认为文学翻译不仅是语言转化的机械过程,更是一种创造性的艺术活动。
美学视角强调在翻译过程中要关注文学作品所蕴含的美感,将源语文学作品的美学价值传达到目标语中。
1.2 个人体验与观念的融合许渊冲将个人体验与观念的融合看作是翻译的必然过程。
他提倡翻译过程中主体的主导性,认为翻译家应该以自己的审美意识来进行诠释和重构,使译文在传达源语作品的同时,具备翻译家自身的审美特色和个人风格。
二、美学视角对文学翻译的意义2.1 增强文学作品的艺术感染力许渊冲认为美学视角下的翻译能够增强文学作品的艺术感染力。
通过翻译作品的重新创作和塑造,翻译家可以在目标语言中重现源语作品所呈现的美感,使读者在阅读译文时能够感受到源语作品所蕴含的情感和艺术氛围。
2.2 促进文学翻译与目标文化的融合美学视角下的翻译要求译者了解目标文化的特点和审美情趣。
在翻译过程中,翻译家应该根据目标语言文化的需求,进行合适的调整和加工,以便更好地吸引目标读者。
通过这种融合,文学翻译能够更好地传递源语作品的文化内涵,使不同文化之间的对话得以实现。
2.3 培养读者的审美素养美学视角下的翻译注重译文的美学效果,通过精心的翻译和诠释,打破了传统翻译的功利化和工具性,更加注重译文的审美品质。
这种翻译观念不仅提高了文学翻译的艺术性,也有助于培养读者的审美素养,提升读者对文学作品的欣赏能力。
三、许渊冲的翻译实践3.1 对古典文学作品的翻译许渊冲在对古典文学作品的翻译实践中,将美学视角应用于翻译过程中。
文学翻译的各方面研究
文学翻译的各方面研究随着全球化的发展和文化交流的不断加深,文学翻译的研究越来越受到关注。
文学翻译的研究不仅涉及语言、文学和翻译学等学科,还涉及到历史、文化、社会和心理等方面。
下面将就文学翻译的各方面研究作进一步探讨。
一、语言层面的研究文学翻译首先要解决的问题就是语言互译问题。
字面翻译往往无法将原作精髓完整传达,因此需要有广泛的文学、语言和文化背景知识的支持。
在语言层面的研究中,需要考虑作者的语言风格、语言文化差异、句式和词汇的选择等方面。
翻译者需要积极学习原著的语言及相关文化背景,以便更好地将原著中的情感、情境和语言特点传递给读者。
二、文学层面的研究文学翻译还需要考虑作品整体的文学美感,翻译不仅需要传达原作的内容,还需要尽可能地传达作品的情感和氛围。
在文学层面的研究中,需要考虑诗歌的韵律、叙事的结构、语言与情境的契合等方面。
这就需要翻译者具备同样的写作素养,对原著进行深入的研究和理解。
三、文化层面的研究文化差异是影响文学翻译的重要因素之一。
文学翻译需要面对的问题就是如何在不同的文化背景下进行表达和传达原作中的情感和情节。
在文化层面的研究中,翻译需要考虑文化内涵、文化背景、文化习俗等因素。
翻译者需要具备丰富的文化知识背景,以便能够准确、恰当地将原作转化成读者所熟悉的语言和文化形式。
四、社会层面的研究文学翻译经常涉及到社会问题与文学作品的分析。
在社会层面的研究中,翻译者需要考虑原作中议题的时效性、政治性等因素。
同时,在翻译过程中也需要充分考虑受众的观念、认识和价值观念,以便更好地将原作中的观点传达给读者。
五、心理层面的研究文学翻译的本质是传达情感和思想,因此,翻译者还需要具备一定的心理学知识,以便更好地把握原作中的情感表达。
在心理层面的研究中,翻译者需要考虑原著作者的心理状态、角色性格、情感表达等因素。
只有对原作中的心理表达进行深入的剖析和领悟,才能更好地将其转化成另一种文化、另一种语言的表达形式。
什么是翻译学_translato_省略__对翻译理论研究_沉寂期_的思考_劳陇
·争鸣与商榷·什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science of translating)?———对翻译理论研究“沉寂期”的思考劳 陇 1996年拙文《丢掉幻想·联系实际———揭破“翻译(科)学的迷梦”》(《中国翻译》1992/2期)发表后,据林璋先生《1996年中国翻译学研究综述》(《中国翻译》1997/3期)文中说,“提出了一个发人深思的问题”,掀起了一场全国性的“翻译学”热。
各地翻译家纷纷撰文探讨这一问题。
讨论的范围很广,涉及翻译学的含义,翻译的本质,翻译的方法,译文的标准,翻译研究的途径,翻译的跨学科性,等等复杂的问题。
各位翻译家提出了不同的见解,各抒高论,言之成理,众说纷纭,莫衷一是。
译论工作者面对着这许多错综复杂的论点,是非难辨,茫然不知所从。
译论研究工作迷失了方向,遂陷于停滞状态。
因此,有些译界人士认为,近年来我国译论研究工作,已陷入了一个“沉寂期”(或称“寂静期”)。
这是有道理的。
这“寂静期”三字,首先是1996年刘宓庆先生在一篇文章(《中国翻译》1996年6期)中提出来的。
迄今历时已将三年,而我国译论研究情况,“沉寂”依然如故,未见转机。
不能不令人感到忧虑。
尤其因为,正如林克难先生所说(《中国翻译》1998年6期),西方译论研究正蓬勃开展,惟独我国的译论研究工作陷于“沉寂”之中。
其原因何在?更值得我们深思。
“沉寂期”的根源我国译论研究之所以陷入“沉寂期”,其原因甚多,极为复杂,有历史的,社会的,思想的,语言文化的,各方面的因素。
要对此作全面的分析与探索,远非我微薄的知识和能力所及。
我只能,在翻译理论的范围内,指出形成“沉寂期”的一个主要原因就是:由于我国某些译论家混淆了“翻译学”和“翻译科学”两个不同的概念,造成思想混乱,指引了一条错误的,走不通的道路,致使翻译理论研究停滞不前,陷于“沉寂”之中。
因此,首先我们必须明确区别“翻译学”与“翻译科学”两个不同的概念。
浅谈翻译研究的传统思路及其思考
浅谈翻译研究的传统思路及其思考关键词:研究传统思路规定性中心性封闭性XX摘要:在梳理中西传统译论的基础上,认为传统翻译研究思路可概括为规定性、中心性和封闭性。
XX一、翻译研究的必要性XX翻译是人类跨的交流活动,是推动人类进步最重要的手段和途径之一。
对我国的学者而言,尤其要注意到翻译对文化的重要性,已故的季羡林先生深刻地认识到这一点:“若拿河流来作比,文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
原因就是有新水注入。
注人的次数大小大大小小是颇多的。
最大的有两次,一次是从来的水,一次是从西方来的水。
而这两次的大注入依靠的就是翻译。
”(许钧《翻译思考录》,2021)毫无疑问,人类的进步,离不开译者进行积极的翻译.而翻译研究较之于翻译,其意义应该是不言而喻的.翻译理论是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径.研究翻译理论,可为解决翻译中遇到的**种困难提供某些解决的办法。
换言之,翻译理论的可贵之处,在于能用来翻译,提高翻译质量.翻译研究的必要性由此可见一斑。
I.A。
理查兹(IvorArmstrongRichrads)曾说,翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。
它的复杂性必然对我们的研究构成挑战,要求我们的研究不断地向纵深的方向并且有所创新。
然而,长期以来,译论研究并没有得到足够的重视。
当然,这并不说明翻译没有理论研究的必要,刘宓庆就曾在《当代翻译理论》一书的绪论中阐述了译论的三个职能:认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用;执行职能,也就是翻译的能动性和性;校**能,也就是翻译理论的规范性和指导性。
”这些,在为翻译理论正名的同时,也为翻译研究的必要性提供了理论支撑。
XX二、翻译研究的传统思路很久以来,对翻译的研究是伴随着翻译活动产生的点滴思考与经验体会,但事实是,无论中外,自翻译产生之日起,翻译研究一直存在,而且源远流长。
“发源于不同文化土壤和生态中的西方译论与传统译论必然沿着**自的轨迹,向前推进”。
互文性:翻译研究中的发散性思维
《互文性:翻译研究中的发散性思维》摘要:互文性的翻译研究将研究对象从文本与文本引向了文本与读者、文本与译者,也引向了文本、作者、读者、译者与文学、与外部社会历史语境的对话之场,大大拓展了翻译研究的领域和视野,打破了传统翻译研究单一的局面,使翻译研究呈现出多元趋势,Willis: The Poetics of Translation: History, Theory, and Practice [M]. Yale University Press. 1993,Comparative Literature: A Critical Introduction.Oxford, UK ; Cambridge, Mass., USA : Blackwell. 1993【摘要】互文性理论以其丰富的阐释空间与无穷的生命力吸引了理论界众多学者的重视,把互文性理论应用于翻译研究,有助于翻译研究者拓宽视野,用开放、多元、发散的思维方式来探讨翻译。
本文对互文性理论的缘起与流变进行了梳理,继而指出了互文性视角下翻译研究和翻译家研究的优势所在。
【关键词】互文性;翻译研究;翻译家研究一、互文性理论简介互文性 (intertextuality),也译作文本间性、间文本性、文本互涉等等,是由法国批评家、符号学家朱莉娅•克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出的,其核心思想是“任何文本都像是引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换”。
互文性理论产生于结构主义和后结构主义的大潮之中,涉及文学的意义生成、文本的阅读与阐释、文本与文化表意实践之间的关系以及批评家的地位等一系列问题,主要代表人物有克里斯蒂娃(J•Kristeva)、巴特(R•Barthes)、热奈特(G.Genette)和里法泰尔(M•Riffaterre)等。
其缘起与发展主要经历了索绪尔的结构语言学、巴赫金的语言观、克里斯蒂娃的互文观、巴尔特的互文观、德里达的解构主义互文观等五个阶段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译家研究的若干思考
着眼于现代理论界,可以发现翻译史研究一直是翻译研究中的一个重要组成部分。
而翻译家无疑又是这一研究中的主要内容。
在翻译家研究方面,时下业已出版的翻译家词典由于受篇幅限制,只能简单介绍译家生平和主要译事,而翻译家传记也往往侧重于生平的介绍,大多没有从翻译理论角度去总结和探讨,因而难以把某一时期内有代表性的翻译家进行集中和系统的比较研究。
相对而言,文学翻译史中关于翻译家的评述和专题翻译家研究,在翻译家研究方面显得较为全面和深入,尤其是后者在一定程度上可以弥补前者在研究方面的不足,但时下的翻译家研究一般都缺乏一定的理论框架,似乎只是对史料的钩沉和整理,或者对翻译家思想的总结和描述。