外语翻译:对译者翻译风格的几点思考.doc

合集下载

浅议翻译的风格

浅议翻译的风格

浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。

在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。

译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。

译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。

但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。

标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。

后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。

所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。

但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。

也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。

翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。

但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。

[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考

[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考精品源自英语科摘要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键词:原作;译者;翻译风格翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well an d make progress every day。

”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

:学翻译中风格问题

:学翻译中风格问题

:学翻译中风格问题:学翻译中风格问题摘要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。

但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。

译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。

成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。

关键词:可译性;译者风格;原作风格;理解;表达作者简介:闫凌(1983.10-),性别:女,民族:汉族,学历:硕士,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践。

1、研究现状多年以来,文学作品的风格问题一直是译者进行翻译活动中最困难的问题。

翻译界一直存在着这样的争论:文学作品的风格是可译的还是不可译的?一部分人认为风格不可译,如:常乃慰、张中楹等,他们认为风格是只可意会不可言传的东西,“好像是只在无形中使译者受到感染”(周煦良),而且一国语言的特点,不能与另一国的语言特点相提并论,因此风格是不可译的。

还有一部分人认为风格是可译的,如:刘隆惠、冯世则等,他们则认为风格并非不能译,而是难译。

语言和思维都是实际生活的反映,所以不同语言之间又有着共通的联系,同一思想内容是可以在两种不同的语言中找到艺术效果上对等的表达形式的。

笔者认为文学作品的风格是可译的,但其可译性是有限度的,此外风格可译的程度主要取决于译者对原文的理解程度和译者的表达水平。

2、文学作品的风格关于风格,严迪昌在《文学风漫谈》中说:“文学风格是作家在一系列作品中,从整体、全面上透发出来的思想美与艺术美高度统一的一种境界美,是最为集中凝聚地体现着作家的艺术个性的外部特征”。

《辞海》中风格的定义是这样的:“风格,指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。

作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成了作品的风格。

风格体现在文学作品内容和形式的各种要素中。

”总的来说,风格的定义和构成有宽窄之分。

“窄派认为风格仅见于文艺著作,且限于优秀的作家和作品;风格所指无非写作方式。

关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考
语音识别和语音合成技术的发展,使得翻译 过程中可以更加注重语言的自然流畅,而不 仅仅是文字的准确对应。这要求译者更加注 重语言的表达和语境的把握,以更自然的方
式传达原文的含义。
全球化对译者翻译风格的影响
要点一
跨文化交流的增加
要点二
语言多样性的尊重
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁 。译者在翻译过程中需要更加注重不同文化之间的差异, 尽可能保留原文的文化特色,同时让译文读者能够理解和 接受。这要求译者具备更广泛的文化知识和更高的跨文化 交流能力。
在跨文化传播中,保持原作的文化特 色是至关重要的。翻译风格在很大程 度上决定了文化特色的保留程度,从 而影响文化传播的效果。
02
常见的译者翻译风格
直译风格
总结词
忠实于原文的翻译风格
详细描述
直译风格强调译文与原文在形式和内容上的对应,力求保留原文的语法结构和表达方式,不做过多的解释或改动 。
意译风格
译者的文化背景
• 译者的文化背景也是影响其翻译风格的重要因素。如果译者 对原作的文化背景比较熟悉,其翻译风格可能会更加贴近原 作;如果译者对原作的文化背景不太了解,其翻译风格可能 会与原作有所出入。
译者的审美观念
• 译者的审美观念也会影响其翻译风格。不同的译者可能有 不同的审美观念,这会影响其对原作的理解和表达方式, 从而影响其翻译风格。
关于对译者翻译风格的几点 思考
汇报人: 2023-12-28
目录
• 译者翻译风格的重要性 • 常见的译者翻译风格 • 影响译者翻译风格的因素 • 如何培养良好的译者翻译风格 • 译者翻译风格的未来发展
01
译者翻译风格的重要性
为什么翻译风格重要

做好外贸英语翻译之我见

做好外贸英语翻译之我见

做好外贸英语翻译之我见准确理解原文内容是做好英语翻译的基础。

在进行翻译工作时,需要对原文进行深入的理解,包括语境、语气、习惯用语等方面。

只有对原文有了深入的理解,才能够做出准确地翻译。

有时候,一些生僻词汇或者特定行业术语可能会让我们感到困惑,这时候就需要进行更多的调研和学习,确保自己对原文的理解是准确的。

在这一过程中,可以利用各种工具,比如线上词典、翻译软件等,辅助自己进行翻译,提高翻译的准确度和效率。

注重翻译的流畅性和自然性也是非常重要的。

在进行英语翻译时,要尽量避免直译和生硬的语言。

一个成功的翻译应该是自然流畅的,与目标语言的习惯表达方式相契合。

这就需要我们在进行翻译时,考虑到目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的表达方式和词汇。

也需要注意句子结构和语法的规范,避免出现拗口和变扭的语言表达。

注重上下文的连贯性也是非常重要的。

在进行翻译时,要注重上下文的连贯性,不能脱离原文内容进行翻译。

有时候,一些短语或者句子在不同的语境下可能会有不同的表达方式,我们需要根据上下文来进行灵活处理,确保翻译的连贯性和通顺性。

还需要注重对文化差异的考量,避免出现文化不符合的情况。

注重细节和精益求精也是一名优秀外贸英语翻译人员的必备素质。

在翻译过程中,往往有一些细微的差别可能会影响到最终的理解,比如标点符号的使用、大小写的规范等。

这些细节看似不起眼,但是却十分重要,需要我们保持高度的专注和细心,确保翻译的精准度和完整度。

在实际工作中,要做好外贸英语翻译,需要不断地学习和积累经验。

可以阅读一些相关的专业书籍和资料,提高自己对英语表达的理解和掌握;可以多参加一些外贸交流活动,与行业内的专家和同行进行交流,学习他们的经验和方法;还可以经常练习翻译,提高自己的工作能力。

只有不断地学习和实践,才能够做好外贸英语翻译,为国际贸易交流做出更大的贡献。

做好外贸英语翻译是一项需要细心和专注的工作,需要我们不断地提升自己的语言能力和专业素养。

译者的翻译思想与译者风格

译者的翻译思想与译者风格

朱生豪的翻译思想与其翻译风格
• 朱生豪的翻译思想:朱生豪在译莎士比 亚时曾言“第一在求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵,必不得已而求其次, 亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之 意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未 敢赞同。
• 朱生豪翻译策略:凡遇原文与中国语法 不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易 原文之结构,务使作者之命意豁然呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。”
• 鲁迅的后期翻译思想、策略与其风格:“凡是翻译, 必须兼顾两方面,一当然力求其易解,一则保存这原 作的风姿,但这保存,却又和易解相矛盾:看不惯了。 不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼的 起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜 掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方, 仍然宁可译得不顺口。” (鲁迅)
译者的翻译思想与译者风格烟台大学外国语学院冷惠玲译者的翻译思想与译者风格?1翻译思想?2翻译策略?3翻译思想与翻译策略的关系翻译与翻译策略的关系?4翻译策略与译者风格的关系?5译者的翻译思想在译者风格中的体现?6译者翻译思想的变化与译者风格的变化?7译者的翻译思想是译者风格的制约因素之一1翻译思想?theoryoxfordadvancedlearnersdictionaryofcurrentenglishwithchinesetranslation?1
严复的翻译思想与其翻译风格
• 严复的翻译思想:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣 不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
“…… 此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词, 自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为 信也。
“《易》曰:‘修辞立城。’子曰:‘辞达而已。’ 又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。…… ”

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。

英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。

接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。

1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。

英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。

在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。

2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。

只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。

3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。

为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。

4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。

英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。

5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。

有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。

关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考
• 保持一致性:译者在翻译过程中应该保持一致性,避免出现风格不统一 的情况,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,也需要在保持个人风格 的同时,兼顾目标读者的阅读习惯和文化背景。通过不断调整和改进, 译者可以逐步形成自己独特的、被广大读者认可的翻译风格。
04
译者如何形成和发展自己的翻译 风格
译者如何形成和发展自己的翻译风格
如何改进和优化翻译风格
• 持续学习和提升:译者应该不断学习新知识,提升语言能力和文化素养 ,以更好地理解和翻译原文。
• 借鉴他人优点:译者可以借鉴其他优秀译者的翻译风格,吸收他们的优 点,融入到自己的翻译中。
• 注重反馈和修改:译者应该注重读者和其他译者的反馈,及时修改和改 进自己的翻译风格和技巧。
• 翻译是一项高度个性化的工作,译者的翻译风格直接影响着翻 译作品的质量和受众的感受。因此,形成和发展自己的翻译风 格是每位译者都必须面对的问题。
THANKS
感谢观看
促进发展
独特的翻译风格也能够促进翻译领 域的发展和进步,为翻译事业注入 新的活力和创造力。
02
译者翻译风格的影响因素
语言差异与翻译风格
01
02
语言结构差异
词汇丰富度
不同语言之间存在结构性的差异,如 句子结构、词序等,这些差异会促使 译者在翻译过程中形成特定的风格。
某些语言具有丰富的词汇,而某些语 言词汇较为贫乏。在翻译时,译者需 要考虑如何在目标语言中寻找恰当的 词汇,这也会影响翻译风格。
03
语境理解
语言中的语境理解对于翻译风格至关 重要,不同的语境可能需要不同的翻 译方法,如直译或意译。
文化背景与翻译风格
文化习俗
不同文化背景下的习俗和观念会影响译者的翻译选择,可 能需要更多的归化或异化策略。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语翻译:对译者翻译风格的几点思考
[摘要]所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键字:原作;译者;翻译风格
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,翻是指对交谈的语言转换,译是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的信、达、雅作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格
所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种不同韵味,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对好好学习,天天向上这句话的翻译,就有多种风格:Study well and make progress every day。

这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而Good good study,and day day up 这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

二、译者风格的多样性
从理论上讲,翻译就是将一种语言等量转化成另一种语言的过程,等量即为等值,译者的任务就是使译作在内容、文体及风格上与原作保持高度一致。

但是傅雷曾经说过:即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

可见,在多数情况下,译文也只能做到与原作相似,而做不到完全一致。

(一)不同的翻译方法反映出不同的译者风格
翻译标准决定着译者采取什么样的翻译方法,而不同的翻译方法就会使译作展现出不同的文体风格。

有的译者为了使译作更加贴切原作而采用直译的方法,而有的译者就选择意译的翻译方法使译作呈现出完全不同于原作的风格形式,也有些译者在译作中交替使用直译和意译的方法,使译作充分体现出译者的翻译风格及习惯。

由此可见,不同的方法,不同的风格,译者风格的发挥是大有用武之地的。

(二)译者风格的互补
只要是翻译都具有科学风格和艺术风格,科学风格偏向于逻辑思维,而艺术风格偏向于思想感情。

这两种风格完美结合融入的译作是真正的艺术品,一件译作既能表达出原作的中心思想,又能使这种思想融入译者感情,这样的译作自然会引起读者的共鸣。

三、怎样正确体现译者风格
(一)追求原作风格与译者风格的统一
从辩证的观点出发,原作风格与译者风格是矛盾的两个对立体。

尽管在很大程度上,译者风格依附原作风格存在,但是,作为译作的润色剂,译者风格又是相对独立的。

一件译作,既要保持原作风格,又要体现译者的个人风格,就需要作为翻译主体的译者发挥其个人主观能动性,使二者达到高度统一。

方梦之在其《译者就是译者》一文中曾经说过在翻译的过程中,译者将原作提供的表象材料、知识经验等,凭着理智与直觉,组合成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。

在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。

因此,追求原作风格与译者风格的统一对于翻译作品是非常重要的,译者应该缩小与原作风格的距离,避免其风格与原作风格背道而驰。

(二)译者应该重视个人风格的追求
翻译的目标就是忠实地再现原作,所谓忠实就是指在另一种语言和环境中尽可能的接近原作及原作的风格。

译者的主观性决定着译作的生命,而译者风格正是译者主观性完整的体现。

所以,我们不能一味地追求忠于原作而排斥译者风格,更不能否定它在译作中的重要作用。

大家都知道,优秀的翻译家都拥有自己独特的翻译风格,而这种独特的风格绝非一朝一夕就能够练就,而是在长期的翻译实践中累积起来的。

我们所追求的个人风格也绝不
是个人感想的随意发挥,而是在适当的空间内,充分发挥主观能动性及创造性,最终实现个人风格的展现。

显然,译者个人风格的形成与培养是要付出辛苦劳动的,所以,我们应该重视译者个人风格的追求,并且尊重译者的这种主观性及其背后的努力。

结束语:作为连接原作与译作的桥梁,译者的主观能动性即译者风格是不容忽视的。

但是译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点,似乎只有二者达到百分之百的统一才能解决这场争议。

但是,由于各国文化、文字习惯等各方面的差异,要想使这两种风格达到彻底的统一是不可能的。

所以,译者们只能通过自身的努力,去缩小自身风格与原作风格的距离,并且正视这种差距的存在,使二者在译作中达到和谐统一。

相关文档
最新文档