新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)
合集下载
新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
新闻体裁简介 ppt课件

•在一些重大问题上,单篇的解释性新闻和述评新闻总是显得力不 从心,不是那么的得心应手,于是就把它组合起来,集纳起来,连 续起来,形成一种复合型深度报道,就像重磅炸弹一样,收到了强 烈的社会效果。
•例子《穹顶之下》
PPT课件
19
4.深度报道的舆论监督作用 •深度报道在我国改革开放的进程中,使新闻报道 的舆论监督作用得到了极大的发挥。
• 它要求有一定的新闻性,又要有一定的感染力, 讲究情趣与细节。
PPT课件
13
• 采访札记:是一种借鉴散文中“札记”、“散记” 的写作方法,灵活自如地反映记者的所见所闻所 感的报道形式。(《奥斯维辛没有新闻》)
• 这种报道形式突破了过去工作通讯的惯有模式。 活泼、多变、不拘一格,多以第一人称出现,可 以直抒胸臆,受到新闻界的普遍欢迎。
• 他强调视觉效果,以描绘为主要手法。往往截 取事件发展过程中的某个片段或画面,对准这 个特写镜头进行绘声绘色的描绘。给人以身临 其境,如见其人或如闻其声的感觉。(《“再 见,不列颠尼亚”》)
PPT课件
28
1.报告文学的提出
•上世纪30年代,德国的“报告文学”这一概念,几乎 是与苏联的“特写”同时传入我国。而且,“报告文 学”这一概念更能体现“文艺特写”的性能,又可以 避免长期以来与新闻特写在概念上的混淆。
PPT课件
2
1. 消息的特点 •一事一报 •时效性强 •只讲何事 不讲为何 •客观叙述 直陈其事 •倒金字塔结构
PPT课件
3
2. 消息种类
•动态消息(新闻):以迅速简洁地报道新近发生的 事件、反映事物发展过程中的新的动态为基本特征 的新闻。
•一事一报,内容集中单一,简明扼要,时效性强。
PPT课件
• 由于新闻的客观报道,只讲何事不讲为何,使 美国人面对现实中的经济危机,不知道为什么
•例子《穹顶之下》
PPT课件
19
4.深度报道的舆论监督作用 •深度报道在我国改革开放的进程中,使新闻报道 的舆论监督作用得到了极大的发挥。
• 它要求有一定的新闻性,又要有一定的感染力, 讲究情趣与细节。
PPT课件
13
• 采访札记:是一种借鉴散文中“札记”、“散记” 的写作方法,灵活自如地反映记者的所见所闻所 感的报道形式。(《奥斯维辛没有新闻》)
• 这种报道形式突破了过去工作通讯的惯有模式。 活泼、多变、不拘一格,多以第一人称出现,可 以直抒胸臆,受到新闻界的普遍欢迎。
• 他强调视觉效果,以描绘为主要手法。往往截 取事件发展过程中的某个片段或画面,对准这 个特写镜头进行绘声绘色的描绘。给人以身临 其境,如见其人或如闻其声的感觉。(《“再 见,不列颠尼亚”》)
PPT课件
28
1.报告文学的提出
•上世纪30年代,德国的“报告文学”这一概念,几乎 是与苏联的“特写”同时传入我国。而且,“报告文 学”这一概念更能体现“文艺特写”的性能,又可以 避免长期以来与新闻特写在概念上的混淆。
PPT课件
2
1. 消息的特点 •一事一报 •时效性强 •只讲何事 不讲为何 •客观叙述 直陈其事 •倒金字塔结构
PPT课件
3
2. 消息种类
•动态消息(新闻):以迅速简洁地报道新近发生的 事件、反映事物发展过程中的新的动态为基本特征 的新闻。
•一事一报,内容集中单一,简明扼要,时效性强。
PPT课件
• 由于新闻的客观报道,只讲何事不讲为何,使 美国人面对现实中的经济危机,不知道为什么
新闻文体推荐精选PPT

寻找报道破绽,追踪求证新闻的真正核心。
美国华盛顿邮报记者达斯科·多德尔从报道苏联 国防部长乌斯季诺夫推迟访问印度,安德罗波夫 之子伊戈尔·安德罗波夫出席欧洲裁军会议的苏 联代表团副团长突然离席回国的两则消息中,发 现了破绽,使他意识到苏联越是否定安德罗波夫 的健康问题,越是说明了他的健康问题的严重性, 于是迅速得出结论:“安德罗波夫可能已经撒手 人寰。”
第一节 新闻概述
一、 新闻的含义 新闻是新近发生或发现的事实的报道。 ①尽可能增加信息量, ②致力于消除受众的不确定性。
广义新闻包括消息、通讯、特写、新闻评论等多 种新闻文体。 狭义新闻专指消息。
二、新闻的基本特征 (一)真实性 (二)时效性 (三)显要性 (四)奇异性
三、新闻的要素 (一)五W 何时(When)、何地(Where)、 何人(Who)、何事(What)、何故(Why),因其 英文单词开头都是“W”,故得名。
2、时新性
包括时间性与新颖性两层意思。
时间性:发生与被报道之间的时间差。时差越小,时间 性越强。信息时代,要力争在第一时间发出报道。新闻 事业发展时间的易碎品。新闻价 值随着时间流逝而递减。
3、重要性
新闻事实具有震动人心,能在某种程度和范围内产生较 大影响的特质。衡量的尺寸可以由影响的人数、面积、 烈度、持续度、范围等因素来决定。
(一)五W 何时(When)、何地(Where)、何人(Who)、何事(What)、何故(Why),因其英文单词开头都是“W”,故得名。
见即将对全局产生的影响; 她认为,交朋友,学习当地语言很要紧。
借助一定的“中介”拉近与被采访的距离。 几句亲切乡音,几句熟悉的老歌、几幅能勾起回忆的发黄的老照片……都能使记者与被采访者对象一下子拉近距离,感情上产生共鸣, 思想上消除隔阂。
新闻文体与翻译课件

要点二
新闻翻译的方法
新闻翻译的方法包括直译、意译和音译。直译是指在保留 原文形式和内容的基础上进行翻译;意译则更注重译文的 表达效果,必要时可以对原文进行适当的调整;音译则是 用目标语言中与源语言发音相近的词汇进行翻译。
03
新闻翻译实践
政治新闻翻译
总结词
准确、客观、专业、简洁
详细描述
政治新闻是反映国家政治形势、政策措施、政治活动等方面的报道,其翻译实践要求准确传达原文信息,确保专 业术语的准确使用,同时要遵循客观、中立的原则,不添加个人主观色彩。在语言表达上,应尽量简洁明了,避 免使用生僻词汇和复杂的句式结构。
灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧
03
针对不同的文化背景和语言特点,翻译人员需要灵活运用不同
的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
跨文化意识在新闻翻译中的重要性
提高翻译的准确性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地理解原文的文化内涵,从而 提高翻译的准确性。
增强翻译的流畅性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地把握语境和语感,从而增强翻 译的流畅性。
02
新闻翻译的基本理论
新闻翻译的定义与原则
新闻翻译的定义
新闻翻译是将一种语言的新闻文本转换成另一种语言的过程 ,旨在使目标语言的读者能够理解和接受源语言新闻的信息 。
新闻翻译的原则
新闻翻译应遵循完整性、准确性和流畅性的原则,以确保在 保留原文信息的基础上,使译文能够被目标语言的读者轻松 理解和接受。
VS
详细描述
社会新闻涵盖了社会现象、民生问题、娱 乐体育等方面的内容,其翻译实践应注重 客观真实地反映社会现象,避免主观臆断 和偏见。语言表达应生动形象,贴近民众 生活,同时保持简洁明了的风格,避免冗 长繁琐的叙述。
新闻翻译PPT课件

标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生 死恋
本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
30
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导)
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
27
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
32
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价),
biz (business商业)
33
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如
本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
30
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导)
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
27
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
32
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价),
biz (business商业)
33
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如
新闻类文体的翻译课件

新闻类文体的翻译课件
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧
新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。ion of News report of recent events
1.3 Classification of News
(1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
(3) 尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特 点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在 修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文 读者近乎一样的感受。
A Tale of Two Debtors
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
After the Booms Everything Is Gloom
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
To Save or Not to Save
这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字 塔式结构
The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
more facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。
翻译三原则: 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其
深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强
译文可读性 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受
性
1.2 英语新闻标题的翻译技
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国 读者的理解,避免读者产生误会
For Beslans children, a legacy of nightmares
(俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金
UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
(2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。ion of News report of recent events
1.3 Classification of News
(1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
(3) 尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特 点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在 修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文 读者近乎一样的感受。
A Tale of Two Debtors
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
After the Booms Everything Is Gloom
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
To Save or Not to Save
这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字 塔式结构
The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
more facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。
翻译三原则: 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其
深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强
译文可读性 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受
性
1.2 英语新闻标题的翻译技
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国 读者的理解,避免读者产生误会
For Beslans children, a legacy of nightmares
(俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金
UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
(2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。