《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究

合集下载

02 中国现代文学·名词解释(修订版)

02 中国现代文学·名词解释(修订版)

[NJU]文学考研资料[中国现代文学·名词解释]*注:1、[xxxx]为历年真题名词解释;【xxxx】为历年真题论述题(涉及)2、【Z】直通车;【Y】阳光版;【S】三十年;【X】新文学史;【B】修订一、基本名词术语1、小说界革命“小说界革命”是1902年梁启超发起的,《新小说》杂志在日本横滨创刊。

梁启超在《论小说与群治之关系》中,提出了"今日欲改良群治,必自小说界革命始,欲新民,必自新小说始"的口号,这是"小说界革命"的开始。

首先,梁启超强调了小说对于社会改革和社会进步的积极作用,将其地位提高到经史、语录、律例之上,打破了千百年来鄙薄小说的传统偏见。

其次,提倡小说界革命,将小说创作纳入资本主义社会改革的轨道,并为小说作出新的分类,为新小说的创作题材揭示了广泛而现实的内容范围第三,揭示了小说具有"浅而易解"、"乐而多趣"的艺术特点,分析了小说具有"支配人道"的"熏"、"浸"、"刺"、"提"四种艺术感染力量。

由此发起的“新小说”创作,成绩虽然不大,却对进一步提高小说在民众心目中的位置,起到推波助澜的作用。

【Z】2、“八事”1917年1月,胡适在《新青年》上发表了《文学改良刍议》,这是文学革命正式发难的标志。

他倡导语体革新,废文言而倡白话。

他提出文学改良应从“八事”着手,即:须言之有物、不模仿古人、须讲求文法、不作无病之呻吟、务去滥调套语、不用典、不讲对仗、不避俗字俗语。

此“八事”从不同角度针砭了旧文坛的复古主义和形式主义流弊,并粗浅地触及了文学内容与形式的关系、文学的时代性与社会性以及语言变革等重要问题,初步阐明了新文学的要求与推行白话语体文的立场。

【Z】3、“三大主义”1917年2月,陈独秀在《新青年》上发表了《文学革命论》,他勇敢地擎起“文学革命军”之大旗,表明了更加坚定的文学革命立场,明确提出“三大主义”作为文学革命的征战目标:曰推到雕琢的阿谀的贵族文学,建设平易的抒情的国民文学;曰推到陈腐的铺张的古典文学,建设新鲜的立诚的写实文学;曰推到迂晦的艰涩的山林文学,建设明了的通俗的社会文学。

近代《小说月报》研究现状、问题及展望——以《小说月报》 (1910-1932)为中心

近代《小说月报》研究现状、问题及展望——以《小说月报》 (1910-1932)为中心

文化传播与审美f4第4卷第10期近代《小说月报》研究现状、问题及展望—以《小说月杈》(1910-1932 )为中心qn、夫l|/r(西北师范大学,甘肃兰州730070)摘要:《小说月报》由上海商务印书馆主办印行的,成立于1910年10月。

在我国近代报刊中,其内容从各不 同侧面描绘了 20世纪20年代中国社会生活及近代东部发达地区经济、政治和文化等时代风貌,具有强烈的 现实主义精神。

本文通过对国内关于《小说月报》(191M932)相关研究进行综述发现,关于《小说月报》的研究呈现出三个特点:研究方向趋同,多元学科视角切入,报刊与社会互动密切。

同时,针对上述研究成果,关注到研究中存在的不足,并提出了相应的学理思考,以期对后续研究提供一定的借鉴意义。

关键词:《小说月报》;新闻史;近代社会;新闻理论与实务中图分类号:G239.2 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2021 ) 10-0112-04_、引言《小说月报》是我国现代文学第一大刊,在五四运 动前为鸳鸯蝴蝶派所主导的刊物,而后在新文化运动 影响下,其经营者进行了多次改革,自此《小说月报》成为文学研究会机关刊物,也成为“为人生”的主要阵地。

后迫于销量下降等原因,其开始译述外国文艺作品,亦 在栏目、封面、插画、广告等模块上也做足功夫。

在其发 行22年的时间里,该报在中国现代文学史上占有重要 的地位,对我国新文化运动的发展亦做出极大贡献。

作 为刊载小说的报刊,它虽不像《大公报》《申报》等报刊 能够记录重大社会事件始末,但它却以小说为载体,从 侧面去揭发、凸显和批评社会各维度的阴暗面,具有强 烈的现实批判主义精神。

相较于《解放日报》《申报》等 同时代报刊的研宄,关于《小说月报》的学术研宄还处 于初级阶段[1]。

但可看到近年来学界对其研宄越来越 深入。

因而本文拟对近年来《小说月报》研究进行总结 归纳,揭露其研究问题和相应策略,以求对后续研究有 所裨益。

《〈小说月报〉(1910-1931)与中国文学的现代进程》简介

《〈小说月报〉(1910-1931)与中国文学的现代进程》简介

《〈小说月报〉(1910-1931)与中国文学的现代进程》简介佚名
【期刊名称】《浙江师范大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2014(39)3
【摘要】浙江师范大学人文学院潘正文教授撰写的《(小说月报)(1910—1931)与中国文学的现代进程》一书,于2013年11月由人民出版社出版。

该书为国家社科基金项目结题成果。

【总页数】1页(PF0003-F0003)
【关键词】中国文学;小说月报;进程;现代;国家社科基金项目;人民出版社;简介;浙江师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】G210.7
【相关文献】
1.中国文学现代性追求背景下的"译""介"背离——以《小说月报》对左拉的译介为例 [J], 杨振
2.现代性张力结构与多重对话格局——《小说月报》(1921~1931)翻译文学与中国文学现代进程 [J], 高志强
3.论“文学现代性”研究的一个新视角——兼以科学思潮对于中国文学现代性进程的影响为例 [J], 韩晗
4.中国现代文学的“盗火者”——论林译小说对中国文学现代化进程的贡献 [J], 禄永鹏
5.现代出版视野下的《小说月报》(1910-1931)研究 [J], 刘洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“问题小说”如何形成潮流?——论《小说月报》对“问题小说”的推动作用

“问题小说”如何形成潮流?——论《小说月报》对“问题小说”的推动作用

104“问题小说”如何形成潮流?*——论《小说月报》对“问题小说”的推动作用李直飞 何晓雯(云南师范大学 文学院,云南 昆明 650500)摘 要:“问题小说”作为现代文学最早形成的创作潮流,其发展与《新潮》《小说月报》等期刊的推动密不可分。

“问题小说”始于《新潮》,推动其形成潮流的却是《小说月报》。

革新后的《小说月报》不仅在思想和理论上主动提倡和推动“问题小说”,有意识地提升创作数量和质量,而且有意凸显重点作家、引导读者参与讨论,扩大了“问题小说”影响的公共空间,为“问题小说”潮流的形成建构了有力的现代传媒保障,成为期刊推动文学潮流形成的典范。

关键词:《小说月报》;“问题小说”;潮流中图分类号: I206.6 文献标识码: A 文章编号:1004-342(2022)04-104-11收稿日期:2022-04-12*基金项目:国家社科基金青年项目“社会体制视野下的《小说月报》研究(1910—1931)”(项目编号:17CZW054)。

作者简介:李直飞(1983—),男,云南师范大学副教授,博士;何晓雯(1998—),女,云南师范大学文学院硕士研究生。

① 钱理群、温儒敏、吴福辉:《中国现代文学三十年》(修订版),北京:北京大学出版社,1998年,第55-56页。

② 朱栋霖、朱晓进、吴义勤:《中国现代文学史1917-2012》(上),北京:北京大学出版社,2014年,第40页。

·文艺论丛·当谈及现代文学初期的小说创作时,“问题小说”几乎成了一个绕不开的话题。

学界当前关注“问题小说”,主要围绕着“问题小说”潮流的形成原因展开。

钱理群等人编著的《中国现代文学三十年》就认为“问题小说”的形成有多方面的原因,“首先,作为思想启蒙运动的‘五四’本身,闪现思想解放的理性之光,造就了‘思考的一代’”“其次,‘问题小说’的出现受到欧洲、俄国表现社会人生为主的作品的直接刺激”①,朱栋霖等主编《中国现代文学史》则认为“问题小说是充满各种矛盾的社会现实和写实派作家上下求索的创作心态相碰撞的产物,也是五四启蒙精神和作家人生思考相结合的产物”②,这些论述主要从创作与社会的角度来探讨“问题小说”形成的原因。

汉语言文学毕业论文题目(100个)

汉语言文学毕业论文题目(100个)

汉语言文学毕业论文题目福克纳短篇小说中的黑人观研究瓦·别洛夫中篇小说《凡人琐事》的农民世界和艺术手法研究张洁小说创作主题演变研究论须一瓜小说空间形式的表意功能新世纪王安忆小说边缘化书写研究风格标记理论指导下小说《白痴》翻译实践报告论张抗抗的女性主义小说创作川端康成小说中色彩的审美研究青春的蜕变—张悦然小说创作研究论王小波小说的轻逸书写人教版高中语文教材中国现当代小说教学研究论沙汀小说中的小城书写废名小说中乡土抒写的转变短篇小说《爬满青藤的木屋》德文翻译中的隐喻翻译报告新世纪以来陕北本土作家小说创作研究意识形态视角下崔仁勋小说《灰色人》叙事研究浅析艾丽斯·芒罗短篇小说《荨麻》《机缘》及《荒野小站》中倒叙的意义北村小说创作转型研究论小说电影改编的一种路径论小说《一把雨伞给这天用》主人公的焦虑意识基于学习任务群理念的高中语文小说专题教学实践研究交际翻译理论视角下科幻小说《无边黑暗》的翻译实践报告民国时期短篇小说专刊《最小》研究赛音巴雅尔长篇小说《心灵的神马》研究王安忆小说理论研究论新时期以来小说中底层知识青年形象的变迁女性成长小说视域下《姑娘》中的姐妹情谊从仙传到仙侠—当代道教小说研究蒙古族当代长篇小说研究史论莫言长篇小说叙事艺术研究关于江国香織小说《神之船》的研究美国华文小说叙事伦理研究文本细读在高中外国小说阅读教学中的应用研究自我经验的书写—论文学刊物中的90后小说浅析昔今未作为第四种时间在格拉斯小说《母鼠》中的体现汉英小说语篇隐喻对比研究中韩小说中母亲形象比较研究新时期回族小说的信仰叙事研究文化变迁视域下的畲族小说歌研究李乔中后期小说的民族性研究胡塞尼小说中的两种文化记忆乌纳穆诺小说《迷雾》中虚构与现实的混淆论格非小说的乌托邦书写在隐喻的道德框架下叙述一切——方方小说创作论崔一男小说中的身份疏离与认同研究青山七惠小说中的日本无缘社会研究田中禾小说乡村书写研究韩国小说《Good Man》翻译实践报告人教版初中语文教材古代小说选文衍变研究论王小波小说的轻逸书写人教版高中语文教材中国现当代小说教学研究论沙汀小说中的小城书写废名小说中乡土抒写的转变短篇小说《爬满青藤的木屋》德文翻译中的隐喻翻译报告新世纪以来陕北本土作家小说创作研究意识形态视角下崔仁勋小说《灰色人》叙事研究浅析艾丽斯·芒罗短篇小说《荨麻》《机缘》及《荒野小站》中倒叙的意义北村小说创作转型研究论小说电影改编的一种路径大众文学背景下阿库宁侦探小说《FM》研究《一位贵妇的画像》小说和电影的空间建构比较研究阎连科小说中的精神困境研究目的论指导下的小说《沙与灰》翻译实践报告约翰·厄普代克小说创作中的救赎叙事研究小说《远洋海盗》(节选)汉译实践报告初中语文古典小说教学研究汪曾祺晚期小说研究韩国网民对中国网络小说书评的批评话语分析石黑一雄长篇小说中的不可靠叙述纳吉布·马哈福兹小说语境研究威尔斯科幻小说的空间建构研究1921-1931年《小说月报》的家庭问题书写研究卡夫卡小说中的身体叙事研究中国时间旅行科幻小说研究中国互动小说出版研究明清小说女性形象情,理,欲描写的矛盾体现唐人小说本朝人物书写研究操控理论视阈下的小说英译特点和策略研究抒情的主体:红柯小说艺术论斯蒂芬·金小说空间叙事研究论刘庆邦小说的煤矿空间书写1980年代以来中国大陆女作家小说的电影改编东野圭吾小说艺术特色探析亚历克西斯·赖特小说《卡彭塔利亚湾》中土著身份混杂性的后殖民研究谷崎润一郎与郁达夫唯美主义小说比较研究帕特里克·莫迪亚诺小说《家谱》的创伤叙事研究参与影视生产后刘震云小说创作的转变美国犹太大屠杀小说中的城市叙事20世纪儿童文学中的哲理小说对比大众文学背景下阿库宁侦探小说《FM》研究《一位贵妇的画像》小说和电影的空间建构比较研究阎连科小说中的精神困境研究约翰·厄普代克小说创作中的救赎叙事研究初中语文古典小说教学研究汪曾祺晚期小说研究韩国网民对中国网络小说书评的批评话语分析石黑一雄长篇小说中的不可靠叙述毛姆短篇小说中的东方形象研究《白鹿原》的跨文本研究小说《喜福会》中的不礼貌研究中国现代日记体小说论《等待》的叙事心理学解读论毕飞宇小说中的创伤女性形象叙事聚焦和话语表达方式在小说翻译中的应用论张翎小说的生命意识书写黑人女性主义视角下托尼·莫里森小说中的疯女人的形象研究论约翰·斯坦贝克小说中的死亡书写论创造社前期小说中的情绪风景简·里斯小说中的地方与身份斯蒂芬·金小说的身体叙事研究莫迪亚诺小说的创伤书写研究论毕飞宇小说对生存困境的书写歌剧《檀香刑》人物塑造之我见原创小舞剧《小团圆》中九莉的人物形象塑造探析论鲁敏的小说创作上音版《野火春风斗古城》中高自萍的人物塑造与唱段分析论石黑一雄早期小说中的Waste(蹉跎)境遇书写虚拟时空的浪漫传承《红楼梦》人物对话英语译定量及定性研究威廉·巴勒斯小说的叛逆书写新世纪大陆金庸小说电视剧改编研究衔接理论视角下的阿语小说《代号K的窘境》(节选)翻译实践报告当代长篇小说土改书写的嬗变当代现实悬疑小说的叙事研究顺应论在小说《如果无人谈论非凡之事》汉译过程中的运用从小说到电视剧:周梅森反腐小说改编研究论艾丽丝·门罗小说对传统人文主义的反思叙事视角在高中小说文本解读中的应用研究人格结构理论视域下的《远大前程》人物行为研究空间视域下《夜林》的边缘人物身份研究从特雷弗小说《遗愿》译文看小说翻译中的聚焦问题茨威格小说的原型解读新历史主义视角下的《我知道笼中鸟为何歌唱》中的人物研究论乔纳森·弗兰岑《纠正》中男性人物的身份焦虑会话含义理论视角下的《安娜·卡列尼娜》主要人物性格特征分析小说对话翻译研究—《沉默的孩子》(节选)翻译实践报告短篇小说《无人因爱赴死》翻译报告《狼厅》与《提堂》的狂欢化书写研究翁达杰《安尼尔的鬼魂》中的身份探寻《米格尔街》的互文性研究阿乙小说创作的孤独意识研究移民身份与石黑一雄的小说创作论须一瓜小说空间形式的表意功能裘帕·拉希莉短篇小说中的叙事策略与女性主体性建构纳丁·戈迪默后期小说中的生存困境研究培养人性:乔治·艾略特小说中的女性教育珍妮特·温特森小说的创伤伦理研究虚拟时空的浪漫传承《红楼梦》人物对话英语译定量及定性研究威廉·巴勒斯小说的叛逆书写新世纪大陆金庸小说电视剧改编研究衔接理论视角下的阿语小说《代号K的窘境》(节选)翻译实践报告当代长篇小说土改书写的嬗变当代现实悬疑小说的叙事研究顺应论在小说《如果无人谈论非凡之事》汉译过程中的运用从小说到电视剧:周梅森反腐小说改编研究论艾丽丝·门罗小说对传统人文主义的反思。

1910~1920年,《小说月报》的改版与《小说世界》的创刊

1910~1920年,《小说月报》的改版与《小说世界》的创刊

1910~1920年,《小说月报》的改版与《小说世界》的创刊作者:陶春军来源:《新闻爱好者》2012年第13期【摘要】《小说月报》后期面临着停刊的窘境,其主要原因是社会发展迅速、编辑的“不合时宜”、读者的知识结构发生了变化。

商务高层起用新文学家沈雁冰改版《小说月报》是维持刊物生存、追求利润的一种市场营销策略。

改版后《小说月报》的主编沈雁冰、郑振铎、叶圣陶等人接受和刊登了商务印书馆时尚、通俗广告;1923年创办的《小说世界》是商务印书馆为了把世界书局和大东书局吸引过去的大众读者再争取回来的一项举措。

【关键词】小说月报;改版;小说世界;创刊商务印书馆发行的通俗文学期刊《小说月报》(1910~1920年)到了后期,发行量大为减小,到1920年第11卷第10号时,发行量只有2000册。

新文学刊物彼消此涨,以陈独秀创办的《新青年》为例,从1915年刚创办时1000册左右的销量,经过短短3年时间,1917年达到1.6万册。

社会发展迅速,1915年新文化运动发轫,1917年又爆发了文学革命,在反对中国传统文化、学习西方现代文化思潮的大背景下,在反对文言提倡白话、反对旧文学提倡新文学的时代口号下,通俗文学刊物读者的知识结构与阅读习惯不可避免地也会发生变化。

通俗文学刊物面临着挑战,一部分新兴的通俗文学期刊改变陈旧的办刊观念在新形势下适时地做了变通,能够继续保持繁荣局面,如《红杂志》、《红玫瑰》、《家庭杂志》、《侦探世界》、《紫罗兰》、《星期》等。

而另一部分在新文化运动之前创刊的通俗文学刊物因为没有及时更新观念,跟不上读者市场潮流而面临停刊的窘境,如包天笑主编的《小说时报》于1917年停刊,徐枕亚、吴双热主编的《小说丛报》于1919年停刊,包天笑主编的《小说大观》于1921年停刊。

《小说月报》后期办刊的窘迫情况与《小说时报》、《小说丛报》、《小说大观》相似,只是没有一下子停刊,而是依仗商务印书馆老牌期刊的名气苦苦支撑。

论晚清小说翻译的文学现代性

论晚清小说翻译的文学现代性

纷 纭 议 论 。晚 清 的 现 代 性 与 五 四 的 现代 性 是 有 阶段 性 区别 的 , 它更 多 地 与 传 统 结 合 在 一 起 , 导 致 了
晚清的现代性被“ 压抑” 。在 王 德 威 的著 作 中 , 他 系统 讨 论 了“ 晚 清 四种 流行 的小 说 文 类 — — 狎 邪 小 说、 侠 义公 案小 说 、 丑怪 谴 责 小说 、 科 幻 奇谈 ” , 以此 “ 观 照 中 国 文 学 如 何 又 回 到 了 一 项 未 竞 的 志 业——发 明‘ 现代 , , ’ E 1 ] 。 。问 题 在 于 , 这 四种 晚 清 的小 说 原 创 文 类 , 是 否 具 有 如 王 德 威 所 说 的那 样 重 要 的“ 现代 性 ” 的 发 生 学 意 义 ? 王德 威 在 此 是 否 具 有 矫 枉 过 正 的夸 饰 之 嫌 ?
在 长 期 以来 受 到 政 治话 语 明显 影 响 的文 学 史 叙 述 中 , 西 方 线 性 发 展 史 观 成 为 中 国 近 现 代 文 学
时 间 叙 述 的主 流语 境 , 新 民主 主 义 文 学 史 观 大 多 将 中 国文学 现代 性 的发 生 置 于 “ 五 四起 源 ” , 并 通 过 反 复 强 化 将 其 合 法 化 。直 到 1 9 9 0年 代 , 王 德 威 明 确 提 出“ 没有 晚清 , 何 来 五 四” l 1 j 1 , 才 将 中 国文 学 的现 代 性 起 点 前 移 至 民 国以前 , 然而 , 晚清 的 现 代 性 是 受 到 高 度 压 抑 的 。王 德 威 此 论 一 出 , 引 起 了
负 责人 : 骆萍 。
1 2 5
文人 共 同 的历 史 性 选择 最 终 促 成 了 中国文 学 现 代 性 的 发 生 。 ” [ 3 本 文拟 从 文 学 体 裁 、 文学主题 、 文 学 语 言 三个 方 面 再 度 申论 晚清 翻 译 小说 的现 代 性 。 作 为 本 文 立 论 的理 论 基 点 , 需要廓清的是 , “ 现代性” ( mo d e r n i t y ) 是一个 “ 后” 学 语 境 中 的概 念 ,

论文范文:《小说月报》(1921-1931)俄罗斯文学译介探究

论文范文:《小说月报》(1921-1931)俄罗斯文学译介探究

论文范文:《小说月报》(1921-1931)俄罗斯文学译介探究第一章《小说月报》(1921一1931)据《中国新文学大系》(((史料•索引》卷)不完全统计,1920年至1927年期间,中国翻译外国文学作品,印成单行本的(不计综合性的集子和理论译著)有190种,其中俄国为69种(期间初版的俄国文学作品实为83种,另有许多重版书),年均约十部,占总数近五分之二,大大超过任何一个国家,译介之集中已可略见。

革新后的《小说月报》当然也紧紧跟随了这一潮流,牢牢把握了这一趋势,体现出对俄国文学翻译和介绍的偏爱。

一译介概述:《小说月报》外国文学译介概述《小说月报》(1910一1931)是中国现代文学史上重要的大型文学刊物。

1910年8月29日(清宣统二年七月)创刊于上海,是商务印书馆继《外交报》、《绣像小说》、《东方杂志》、《教育杂志》之后创办的第五份杂志,也是商务印书馆在事业蒸蒸日上时一项自然而然的举措。

1932年1月因“一•二八”事变中商务印书馆遭日寇炸毁而停刊。

战事停息后,尽管商务印书馆很快复馆,但《小说月报》却没有继续出版。

从创刊到终刊,《小说月报》共出22卷259期(含增刊1期),号外3册,总篇幅字数约2700多万字。

《小说月报》前后历时22年,是中国现代文学史上出版时间最长、影响最大的文学期刊。

学界把《小说月报》的发展分为前后两个时期。

从创刊到1920年底,即第一卷到第十一卷是它的前期,前后两任主编为王蕴章、挥铁樵。

在这十一年的时间里,《小说月报》共出版刊行126期,内容以小说作品为主,兼有摄影、杂记、笔记、学术专著、改良新剧等不同形式的作品,种类繁多。

在所刊登的小说作品中,翻译小说占到了大多数,这其中又以林纤在上面发表的翻译小说即“林译小说”处于翻译作品中的霸主地位。

据统计,前十一卷《小说月报》刊载了林纤翻译的29种译著,占前十一卷总字数的十分之一,总字数逾百万。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究
【摘要】:现代性是一个跨越时空界限的世界性现象和一个跨越各门学科的综合性课题。

从现代性的视角来审视上个世纪20年代大型中国现代文学刊物《小说月报》的翻译小说,是翻译研究认识论、方法论上的一种新尝试。

在这个理论框架里,本文关注的焦点不是语言层面的翻译,即翻译不再是简单的两种语言之间的转换行为,而是上个世纪20年代中国社会的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本则是以沈雁冰、郑振铎等新式文人为代表的译者在译入语社会中诸多因素作用下的结果;在译入语社会的政治生活、文化生活,新文学的发展中起着“现代性”的标识作用。

翻译文本所体现的先进性、进化性、异质性、时代性以及在当时社会文化文学语言转型时期,所担负的“风向标”的功能正是翻译小说现代性之所在,也是本项研究欲探索的核心问题。

立足于翻译的现代性这个基点上,我们选择了《小说月报》翻译的语符、形态、题材选择、翻译行为主体的译者、叙述模式的异化策略,从微观到客观、进行尽可能贴近其本质的描述与探究。

论文从以下六个方面展开。

第一章为绪论,首先对本研究的理论基点及阐释原点“现代性”进行简明扼要的意义厘定,提出变革、创新、进步、发展是现代性理论的内涵。

在此基础上提出翻译小说“现代性”的命题,并对《小说月报》翻译小说已有的相关研究进行梳理和评述,说明选题的缘由;最后阐明本文的研究目标、方法及研究意义。

第二章先对革新前翻译小说的主题、翻译策略、“林译”现象进行概述与分析,指出,
对前期翻译小说经纬的评述旨在强调翻译“传统”与“现代”之间的关联。

正是前期《小说月报》翻译的前现代性才催生了上个世纪初沈雁冰、郑振铎时代翻译小说现代性的发生,而这种翻译现代性的发端,就是以沈雁冰为代表的这个特殊文化群体的翻译行为对“新”(新的翻译语符、翻译策略、强调翻译的社会功利性等)的极大热情和追求。

这种“新”,来自编者、译者所倡导的翻译的表现形式所导致的译介整体性变化。

接下来,从读者接受的角度对《小说月报》译介西方主流文艺思潮的翻译行为进行讨论,指出,在当时的语境下,借鉴西方的文学演进路向,其翻译现代性的诉求体现在认同、译介并接受世界文学的新潮流,籍此来改造当时萎靡、没落、游离社会的主流文学,从而达到通过翻译文学的现代性来参与、影响和推动中国新文学的发展。

第三章从微观的角度对《小说月报》翻译小说的形态进行对比研究。

重点考察作为一种翻译本性形态的“直译”是如何从边缘走向中心?本章指出,早期《小说月报》所走的“译述”路径,是基于满足那些对传统文学依旧尊崇与敬畏的读者的阅读习惯及价值观念,译者所生产的译文多偏离了“信”的标准。

革新后的《小说月报》重构以“信”为核心的翻译规范,标志着现代翻译规范的确立;然后,对《小说月报》翻译小说的“转译”形态展开论述。

指出,同晚清民初的“转译”相比,上个世纪20年代的转译已从大量日文转译西方强势民族文学,转变为用英语、世界语转译弱小民族文学;沈雁冰们之所以要坚持“转译”这个尴尬的选择,更多的是出于译作的社会政治因素考虑,出于翻译背后的中外文化、民族关系共性的考虑。

“转译”从某个维面而言,就是寻求那些濒临“失声”的
“小语种”的民族文学,借“转译”这个路径“复活”那些已经“失声”的民族文学,进而在当下社会寻求共鸣。

无论是“直译”还是“转译”,《小说月报》这种特殊的翻译形态与作为掌门人的沈雁冰、郑振铎们所处的社会、文化语境有着直接的关系;而他们对翻译文学价值观念的不同理解,体现在《小说月报》翻译取向的不同形态:从沈氏前期狭窄的、单一的弱小民族译介偏向走向郑氏后期游走于强势民族文学与弱势民族文学之间;翻译取向表现为从一元走向多元。

取径不同,但殊途同归。

其翻译现代性的诉求体现在前者侧重于弱小民族文学的思想资源,为社会的现代性服务,而后者侧重于强势民族文学的艺术性,为新文学的构建服务。

第四章着笔在《小说月报》翻译小说的书写语符。

本章首先指出,《小说月报》译者从前期的文言文到革新后首次采用现代白话文,是翻译小说书写语符现代性的体现。

对这一嬗变过程的考察发现,在这一进化过程中,翻译对草创时期现代白话文的发展起到了一定的作用;第二节主要对《小说月报》所发400多篇翻译小说文本中一些颇为典型的欧化句式进行分类描述、抽样分析,认为《小说月报》翻译行为中的欧化意识促成了“欧化”翻译体语言的形成。

这种欧化语言在现代白话的发展和形成的过程中,消解了古典文学语言的正统性,起到了挖掘和丰富现代汉语表达潜力的作用。

但对持“去欧化”观点的读者而言,时下泥沙俱下的翻译体语言,一定程度上,破坏了现代汉语的“纯洁性”与“稳定性”;第三节对《小说月报》开展的有关语体文欧化的讨论和论争进行多维面考察。

整体而言,这场讨论和论争的再现,给我们怎样客观地评价上个世纪20年代《小说月报》翻译文本中的欧
化现象提供了一个更为准确的参数。

第五章从宏观方面展开对《小说月报》短篇翻译小说现代性的论证。

基于对400多篇短篇译作统计、比对、经典译作分析,本章认为,《小说月报》发表的400多篇短篇译作标志着上个世纪20年代域外短篇小说翻译独步时期的形成,引进并倡导短篇小说给当时新文学草昧时期正努力向西方学习的小说家提供了模仿的范本。

从翻译小说的题材选择而言,表现在从早期强调作品的政治功利性而排斥文学自身的审美性,到后期淡化译介的政治工具作用而强调文学的艺术性;《小说月报》所刊载的短篇翻译小说题材的选择,不再以“情节”为中心,找不到类似晚清侦探小说“曲折离奇的情节”,有些小说甚至找不到有趣的情节,译者取材时看重的是小说的“意旨”。

《小说月报》这种对翻译小说情节的淡化与当时文学研究会所提倡的“为人生”的翻译文学观有直接的关系。

同时,也是以沈雁冰、周作人、耿齐之为代表的“兄弟作坊”及郑振铎的“夫妻档”的翻译文学价值观的反映。

翻译小说现代性不仅体现在小说题材的选择上,同时也表现在翻译小说对西方小说叙述模式的异化处理中。

本章最后指出,《小说月报》对翻译小说叙事模式的移植,走过了从晚清民初瞻前顾后的归化到沈氏时代赶领潮流的异化;从受控走向操控目的语文学的叙事模式,是翻译文学进化的一种表现。

《小说月报》翻译小说的叙事视角、叙事时间和叙事结构等方面的异化策略,凸显了翻译小说叙事模式现代性的生成。

至此,这种在翻译中对中国小说叙事模式归化的告别,保留西方现代小说的叙事模式的异化翻译,宣告了文学形式和翻译策略新时代的来临;标志着近代翻译史上因袭中国传统小说的
程式与故套的旧瓶装新酒(如归化为章回体等)的翻译行为不再出现,外国小说的结构与形式已为《小说月报》现代中国译者与读者所接受。

第六章作为全文的总结,主要回顾本研究的要点,指出还原《小说月报》译者群体探求翻译现代性的经验与教训,对处在全球化时代多元文化语境下的当下翻译研究,无论是其历时性、还是共时性都是值得我们思考的一个命题。

从现代性的角度,重新审视这段并未远去的翻译行为,对现代文学,尤其是期刊翻译文学研究是一种丰富和补充。

【关键词】:现代性《小说月报》翻译小说新文学
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059
【目录】:论文摘要6-9ABSTRACT9-14第一章绪论14-38第一节《小说月报》翻译小说研究现状审视15-22第二节”现代性”指向下的《小说月报》翻译小说22-34第三节研究目的、方法、内容和研究意义34-38第二章《小说月报》域外小说译介革新的开启38-72第一节传统的衰颓:革新前《小说月报》的翻译小说38-50第二节现代的揭橥:西方自然主义文艺思潮的东渐50-60第三节存异中求同:《小说月报》读者对自然主义译介的接受60-72第三章《小说月报》翻译小说的形态研究
72-114第一节对”信”的重构:走向翻译本性的形态72-85第二节重译:”失声”民族文学的”复活”85-97第三节共性与个性:沈雁冰、郑振铎的译介路向97-114第四章《小说月报》翻译小说的书写语符114-150第一节《小说月报》翻译小说的欧化语符特征115-125第二节语体文欧化与现代翻译语符的接受125-137第三节现代翻译语符欧化论战中的”认同”与”离异”137-150第五章《小说月报》短篇翻译小说的勃兴150-200第一节域外短篇小说翻译独步时期的形成151-162第二节域外短篇小说名家译作分析162-175第三节短篇小说翻译的”兄弟作坊”与”夫妻档”175-189第四节《小说月报》域外小说叙事模式的异化翻译189-200第六章结语200-205刘庆元攻读博士学位期间发表的主要论文205-206附录:1921-1931年《小说月报》所发域外小说译作统计206-222参考文献222-231后记231-233 本论文购买请联系页眉网站。

相关文档
最新文档