英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别
英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别

一.

基本翻译概念之共核、异核。

1.汉语与英语之间的共同点――共核

世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)

Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。实际上汉语中也有这样的说法:什么风把你吹到这儿来的?

类似的情况还有很多。英语中有“free lunch”,汉语中有“免费的午餐”。英语中有“waste somebody”,汉语中“废了他,干掉他”。中国人说“人死如灯灭”,英国人在纪念黛安娜的歌曲中也有“The candle burned out long before”。中国人说归西,英语国家的人说“go west”。英语中有“pantomime”,汉语中有“哑剧”。

这是英语和汉语之中共通的东西。同是生活在一个星球上的人类,受着同样的自然规律的制约,彼此之间存在着相通的东西也就不足为奇。

请同学举出英语汉语的相同之处。

2.汉语与英语之间的区别――异核

但是,汉语与英语之间存在的更多的是区别。

在一种语言的内部,方言和方言之间都存在着这样那样的区别。中国北方方言区的人一般都不知道“内涝”这个词。这个地域差别导致的语言差别。简单地说,内涝并不是河水决堤泛滥引起的,而是雨水在低洼的地带造成的。中国北方方言区一般干旱少雨,基本很少形成内涝,也就无从形成“内涝”这个概念。

甚至同一语言在历史演变过程中也会出现种种的变异。比如,《水浒》故事发生在宋朝。《水浒》的“炊饼”就是现在的“馒头”,而“馒头”就是现在的“包子”,“汤”则是现在的“热水”。相同的汉字在不同的时代却指代不同的内容。

汉语和英语并不同根同源,二者之间的共同点是次要的,而区别则是主要的。

区别主要体现在以下几个方面。

2.1.饮食习惯不同引发的区别

(这里可以加个阐述性的话)

英语中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉),却没有“狗肉”的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”这个概念。

英国中是hot potato(烫土豆),而汉语中是“烫红薯”。

请同学举出更多饮食习惯的不同。

2.2.宗教信仰不同引发的区别

最典型的就是中国人认为人之初,性本善,而西方人认为人有original sin(原罪)。在基督教传入中国之前,中国人根本不知道“原罪”为何物,汉语里也没有这个词汇。直至今日,“原罪”这种宗教产物还是汉语里的生僻词。

大家认为人有原罪吗?举例。孩子吃奶,不给别人吃,不让妈妈抱别的孩子,自私的表现。

2.3.人际关系、家庭与宗族观念不同引发的区别

在列举三个人的时候,汉语中的顺序:你、我、他(她、它)。英语中的顺序:你、他、我(她、它)。思维的顺序不同。英语甚至也不同于法语中的顺序:他、你、我(她、它)。

中国人称呼老师是“张老师”、“王老师”等等,而西方人称呼老师则是和称呼先生、女士、小姐等称谓一致,都是Mr Zhang、Mrs Zhang、Miss Zhang、Ms Zhang等等,并没有专门的称呼。

英语中的grandchild、grandfather、uncle、aunt,这些词在翻译成汉语的时候就不得不具体化,体现了中国人人对家庭、家族关系的重视。《汤姆叔叔的小屋》有人认为应该翻译成《汤姆大伯的小屋》

2.4.词汇搭配或使用环境差异引发的区别

写在黑板上2。防暴警察、防暴任务、防暴枪、防暴武器这四个词让学生翻译成英语。

2.4.1.经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语言中有着多个对应的词或者词组。比如,汉语里的“防暴”。“防暴警察”是riot police,“防暴任务”是riot duty,这两个词组的“防暴”都是riot;而“防暴枪”是antiriot gun,“防暴”武器antiriot weapon,这两个词组里的“防暴”是antiriot。

“音乐流行”就是popular,而“疾病流行”是epidemic。所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。

help的汉语意思一般都翻译成“帮助”,而落水的人喊出的help却是“救命”。

come on的意思是“来吧,一起来”等。但是,当你在电脑屏幕前急切等待电脑显示信息的时候,come on 的意思就是快点,美国电影“Five Days to Midnight”(《惊魂五天》)中就有这样的镜头。

2.4.2. “职业女性”英语中是female professionals(女性专门职业人员),英语和汉语的语序正好相反。

2.5.文化空缺引发的区别

mascot在英语中是指能给人带来吉祥的人(或动物、东西)。汉语中只有“吉祥物”一词,没有“吉祥人”、“吉祥动物”。Virgin的意思是“处女、处男”。汉语大概是受其影响才出现处男一词的,中国以前只有处女一词,英语中VIRGIN 表示处男的意思也是个近期才出现的用法。

写在黑板上3。让大家挑出错误。

SON-----a sojourn in London)中有这样一句话。 “挑花”是中国的一种纺织刺绣方式,没有这种概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出现误译。尤利叶·吉姆逊译的老舍作品《二马》(MR. MA

There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.

桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全是新的。(老舍2001:408-409)

“挑花”不是“桃花”(peach),而是cross-stitch work。

另外,汉语中经常习惯使用两个字的词汇,比如“枪毙”英语中没有对应词,只能说execute by shooting。

3.英语文化对汉语的影响

相比较来说,英语文化对汉语文化影响较大。而汉语文化对英语文化影响较小。

以前,汉语用“虽然”引导的从句不放在句末,现在也放在句末。因为受到了英语的影响。

二.基本翻译概念之词项空缺

简单的说,就是英语里面的词汉语没有,汉语里面的词英语没有。

上文实际上提到了,谁能想起来?

狗肉,兄弟姐妹等亲属

三.商标翻译类型。举两个典型类型。

1.商标翻译。

1.1不对应型

Crest佳洁士

Citizen 西铁城可以举更多的例子。

1.2无中生有

找三个同学写索尼、海尔和联想这三个商标的英语译法。

Sony,Haier,Hisense。英语里面没这些词。

前些年Legend(联想)改名为Lenovo。(可以提问联想的英语译法。)就是因为国外注册Legend这个商标的公司有许多家,涉及多个国家和多个领域。比如说在美国可能有人注册了一个拖鞋商标Legend,在英国有人注册了一个优盘商标Legend。所以,用英语中没有的词自创一个译法是非常保险的。

避免已被抢注等法律纠纷。办网站需要抢注域名。

四参照刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》

请大家记录下来商标翻译的原则。然后根据原则进行商标翻译练习。

写在黑板上4:

商标汉英翻译的用词应当遵循这样的原则:

(1)如果商标原文取自物名,尽量保持商标原文的特定内涵,选英语中的对应词译出,如:“椰树”牌椰子汁叶

----Coconut Tree(r) Coconut Juice

“猎豹”牌皮衣----Hunting Leopard(r) Leather Coats

(2)如果商标原文取自优雅吉祥的实意词,我们应当选用能表现原文核心意义的词译出,如:中华多宝珍珠口服液叶

原译名:“CHINA TREASURE”Pearl Oral Liquid

现译名:Zhonghua Duobao Pearloral Liquid

(我说过,有时候没办法的事,因为很多好词国外都已经注册商标了。所以才有Lenovo,所以才有冗长的Zhonghua Duobao Pearloral)

康佳彩电----KAREWELL Color TV(该译名取自care well的谐音,保存了部分寓意,比现在的KONKA要好一些)。

(3)如果商标原文太长或词语可能在译文中引起误会,我们需要做一定的修剪或拼接再选词翻译,如刚才说过Zhonghua Duobao Pearloral Liquid,不经删减直接音译过来太罗嗦。

(4)突发灵感,神来之笔。

比如Coca Cola----可口可乐。Coca原义指“古柯”

Pepsi Cola----百事可乐。Pepsi百事可乐公司自己造的词。

第2讲

一.参照、刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》、田文军等《对等翻译理论在商标词翻译中的应用》自己点评

第一讲和第二讲中的括号,有的是Times New Roman,有的是宋体。以后都统一用宋体。

商标翻译练习

1. 英译汉

西铁城(Citizen)手表、福特(Ford)汽车七喜(Seven-up)饮料雪碧(sprite)饮料、

可口可乐(Coca Cola) 百事可乐(Pepsi Cola) 佳洁士(Crest) 高露洁(Colgate)(牙膏)

爱华(Aiwa) 金利来(Goldlion) 飘柔(Rejoice) 沃尔沃(Volvo)强生(Johnson)

苹果(Apple)、夏普(Sharp) 蓝鸟(Blue Bird) 帕萨特(Passat)、别克(Buick)

雪铁龙(Citron) 佳能(Canon) 舒肤佳(Safeguard)壳牌(Shell)皇冠(Crown)

微软(Microsoft)奔驰、平治(Benz)雅芳(Avon)回力(Warrior)

锐步(Reebok)雷克萨斯(Lexus)。原来译为“凌志”,日本车,联系起盛气凌人。

2. 汉译英

七喜(Hedy)纯属蒙中国人的,跟七喜饮料没关系。

海尔(Haier)、海信(Hisense) 方正(Founder) 小护士(Mininurse)

青岛(Tsingtao)啤酒王朝(Dynasty)葡萄酒永久(Forever)雅戈尔(Youngor)

下面是一些不成功的商标翻译。

爱妻牌洗衣机(AiQi Washing Machine)。点评:不好。这个英语译名不一定好,因为英语里面没AiQi这个词,而且这家公司不像海尔、海信那么有钱可以投入巨资推广

Haier 、Hisense这两个不存在的词。但是,换个角度考虑,生产爱妻牌洗衣机的厂家销路也基本上到不了国外,所以什么译名也就无所谓了。

恒源祥(Hengyuanxiang)

健力宝(Jianlibao)。点评:按拼音方式译出的英文商标词常常无法表达原商标词所组含的商品文化和企业文化。这些音译出来的商标词读音冗长,拼写复杂、无规律,外国消费者很难接受这一品牌名,也不符合商标词简短易记,琅琅上口的要求。

五羊(Five Rams)自行车。点评:不好。“五羊”是广州的标志,传说神仙送给广州的五只羊,给广州背运稻米,使其从此食无忧。广州的许多产品都以“五羊”作商标,如“五羊”手表,“五羊”肥皂,“五羊”味精等。“五羊”的“羊”字用ram译,就有问题了。ram在英语中是“爱打架的公羊”,引伸为“莽撞”,如His car rammed into my car。

一辆以Five Rams为商标的自行车会给消费者什么联想呢?是否意味着“撞车”?英语社会的消费者们自然不会踊

跃购买这种品牌的自行车。若把“五羊”译为Five Goats也不好。因为goat 有色鬼、替罪羊、牺牲品等意思。(这里不

能同意刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》的说法,他认为用goat好)

紫罗兰(Violet)男士衬衫。点评:不好。紫罗兰带女人气。

孔雀(Peacock)彩色电视机。点评:不好。英语里面孔雀经常指爱炫耀的人。

芳芳(Fangfang)爽身粉。点评:不好。fang英语里面什么意思。

白象(White Elephant)。点评:不好。白象电池(white elephant),白象方便面(Bai Xiang)。

二.参照。冯庆华《实用翻译教程》

成语翻译。英译汉

由于大家英语水平有限,所有很多英语成语大家并不认识,也不知道什么意思,很容易产生误译。

1.

1)The Children are in the seventh heaven with their new toys.

这些孩子因为有了新玩具而欢天喜地。

in the seventh heaven这条成语与宗教有关。七重天是上帝和天使居住的天国最高层。也就是说,谁要是能在七重天与上帝住在一起,肯定是非常快乐,神仙般的日子。所以,这条成语可以翻译成“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、

“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”。

念出这些词,让学生记录。“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”

2)pull sb’s legs误译:拉后腿。正译:愚弄某人,开某人的玩笑。

3)move heaven and earth误译:翻天覆地。正译:想方设法,千方百计。

4)child’s play误译:儿戏(表示对什么东西不重视,不认真,视同儿戏)。正译:简单的东西,容易的事情。

5)eat one’s words误译:食言(答应的事没办到)。正译:收回前言,认错道歉。

6)dog-eat-dog。误译:狗咬狗(坏人之间相互斗争)。正译:人与人之间的参考竞争,不一定是坏人之间的。

2.英语成语的分类

英语成语可以分为三类。有无典故、有无比喻意义。按字面意义翻译还是按比喻意义翻译。

第一类是平铺直叙的,没有很深的含义,也没有难理解的典故。翻译方法:直接照字面意义翻译。比如

1)knit one’s brows皱眉头

2)last but not least最后的但不是最不重要的

3)laugh in one’s face当面嘲笑

4)lay sth. to heart把某事放在心上

5)have pity on sb.同情某人

第二类类成语有明显的比喻意义,经常涉及历史或神话典故。已经为中国读者所熟知。翻译方法:直接照字面意义翻译。比如(都逐一具体讲述典故的由来)

1)Trojan horse特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险

2)tower of ivory象牙塔,比喻世外桃源,大学等等。典故:圣经。所罗门做了一首情歌,歌中新郎赞美新娘的脖子像象牙塔。

3)sour grape酸葡萄。点评:汉语里也有这个说法,汉语的说法是来自英语。典故:伊索寓言。

4)scapegoat替罪羊。点评:汉语里也有这个说法,汉语的说法是来自英语(自己添加,不是来自冯庆华)。典故:圣经。

5)Sphinx’s riddle斯芬克斯之迷,比喻难解之谜

6)the fifth column第五纵队,比喻间谍

7)a Judas kiss犹大之吻,比喻背叛行为

8)crocodile’s tears鳄鱼眼泪,比喻假慈悲

9)new wine in old bottle旧瓶装新酒,旧形式不适合新内容

10)as wise as Solomon像所罗门一样聪明,比喻非常聪明。

第三类成语。有明显的比喻意义,经常涉及历史或神话典故,但文化背景不为中国人所熟知。就像咱们说的七重天那样。翻译方法:一般不翻译字面意义,而是翻译比喻意义。但是随着中国人对英语国家的了解,第三类成语有可能变成第二类成语。

1)in a pig’s whisper低声地,顷刻间

2)hang on sb’s lips对某人言听计从

3)get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕

4)a skeleton at the feast扫兴的人或东西

5)bury one’s head in the sand采取鸵鸟政策

3.从上面可以看到,许多英语成语并不是对应的汉语的成语。比如get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕。这是异核现象。

但是也有一些共核的例子。有些是字面意义和比喻意义都共核。有些只是比喻意义共核。比如

1)burn the boat破釜沉舟2)castle in the air空中楼阁3)one’s hair stand on end毛发倒竖。点评:前三个是字面意义和比喻意义都共核。

4)kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵。点评:第四个是只有比喻意义共核。典故:伊索寓言

三.参照。冯庆华《实用翻译教程》

成语翻译。汉译英

1.比如说“胸有成竹”,就不能按照字面意思翻译成“have a bamboo in the stomach”。只能翻译比喻义“to have a

well-thought-out plan before doing sth”,或者套用意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one’s sleeve”

哪些汉语成语可以根据字面意思翻译?哪些只能翻译比

喻义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能

否为读者所接受。

下面举一个可以按字面意义翻译的例子。句子很简单,大家把整段话翻译成英语,学了这么长时间的翻译了。练练手。不收。过25分钟核对答案。

黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。----就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

点评:以前说过汉语水平很重要。大家看懂了吗?

译者是杨宪益和戴乃迭。外国老婆。很重要。

“Which is more valuable, lamp or man? You’re not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it is used in the rain. Wouldn’t that be better? You can send it back later. And even if you drop it, it won’t matter. What?you suddenly that you want to cut open your stomach to hide a pearl ?”

点评:1)Which is more valuable,是说的哪个更有价值,所以“跌”这个词就不能翻译了。原文的“值钱”是指损失大小,而英语里面的valuable 没有这个意思。

2)horn lantern是一种灯笼,羊角灯笼,汉语中只提到“那灯笼”。因为咱们是节选的一段话。这个可以不管。

3)be meant to表示用途

4)come over(感觉、影响等)支配,攫住

5)这段话的由来是这样的。

黛玉笑道:“等我夜里想着了,明儿早起告诉你。你听雨越发紧了,快去罢。可有人跟着没有?”有两个婆子答应:“有人,外面拿着伞点着灯笼呢。”黛玉笑道:“这个天点灯笼?”宝玉道:“不相干,是明瓦的,不怕雨。”黛玉听说,回手向书架上把个玻璃绣球灯拿了下来,命点一支小蜡来,递与宝玉,道:“这个又比那个亮,正是雨里点的。”宝玉道:“我也有这么一个,怕他们失脚滑倒了打破了,所以没点来。”

“剖腹藏珠”的比喻义是“为了一点小利益而牺牲大利益”。直接按字面意思翻译“剖腹藏珠”也能体现出这个比喻意义。

大家来上课的时候请把我以前讲过的内容也带着,有时候讲课需要对比以前的课堂内容。

第三讲

一.词法翻译可以分为(冯庆华抽象译法和具体译法可以归入其它的译法,比如可以归入增词译法)

1. 对等译法(根据所举例子,这种提法不太科学,比如look before you leap.小巫见大巫等。)

2. 增词译法

3. 省词译法(减词译法)

4. 合词译法

5. 转性译法、转成分译法

6. 换形译法

7. 褒贬译法(需要丰富的词汇量和表达手法)

二.对等译法,简单明了。就不说了。

一.增词译法

1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看

来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。(增加时间状语,英语动词有过去时和完成时等时态,而汉语动词就没有这一特点,这就需要添加相应的时间状语。)Had imagined, seems, is, is动词的时态

2)Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.

我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我的脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。

(增加主语当时的情景和时间状语那一天,)

第一组动词时态decided, took过去时

第二组动词时态is,现在时

第三组动词时态were playing过去时

这一段话时态发生了两次转变。

另外,Earl and I。我和艾勒。词序不同了。Earl,人名:艾勒,厄尔。

3)He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就结束了会议。

(增加谓语动词,为了语气顺畅)不同于冯庆华的译文。表明是谓语,冯庆华只说是动词。不严谨。

4)Ideally,one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因和具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。(增加修饰语,为了语气顺畅,符合汉语表达方式)5)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers ”.(Helen Adams Keller, The Story of My Life)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。

(增加了定语,提供背景知识)

讲述海伦·凯勒、以及亚伦的手杖开花,典故来源

6)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。

(增加定语,提供背景知识)

介绍什么是新英格兰

新英格兰是美国东北部的一个地区,包括缅因、佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞、罗德岛、康涅狄格六个州

7)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people’s shortcomings, but means well.

(增加主语,因为汉语的句式比较灵活,没有时态、也可以没有主语、没有宾语、没有其它成分。但是英语句式比较严格,得有主语。)

对比汉语:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木(草木)尽死,(蛇)以啮人,(人)无御之者。

8)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

The more you elaborate on empty theories, the more people disgust (增加宾语,英语句式严格。及物动词后面得有宾语)

9)只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。It is in bed at night that she feels she has a clear mind.

(增加了强调句型It is …that…。汉语里面没有强调句型,只能通过一些语气词比如“只是”,“才”来体现强调作用。所以,如果汉语里面表达出了强调意义,就必须在英语中使用强调句型It is…that…)

10)早知他有病,我就不会叫他来了。(增加了连接词if,英语句式严格,如果是主从复合句,就需要加连接词。这个句子是表示因果关系的主从复合句)

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

中文地址英语翻译示例

中文地址英语翻译示例 【字体:大中小】【日期:2005年01月11日来源:本站原创编辑:毛浩然点击数:】【关闭】 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

汉语成语英语翻译

1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece

汉语中没法用英语翻译的词

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称: 铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan 圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush 画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen 蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk 只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box. 人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。 难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table 都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。)。 不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示

中文翻译英文

2009专转本汉译英模拟试题 1.工厂和汽车发出的废气严重污染了大气。 The wastes given off from factories and cars seriously pollute the air. 2.那位工程师的来信表明,他对该计划是否可行有怀疑。 The engineer’s letter indicates that he is doubtful about the feasibility of the plan. 3.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔钱。 Many American parents set aside a sum of money for their children’s education before they are born. 4.我以了解清楚,她的结论是以事实为根据的。 I have known it clear that her conclusion is based on facts. 5.这个村庄是以耸立在它前面的那座高山命名的。 The village is named after the high mountain in front of it. 6.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了许多。 He has been laid up in the bed for a month or so, which holds back his study a lot. 7.这封信必须交给史密斯博士本人。 The letter is to be presented to Dr. Smith. 8.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 Although Nancy wants to join the debate very much, she is too timid/shy to speak it out. 9.你觉得什么时候最有可能在家里找到他? When do you think is most likely to find him in his house? 10.出席晚宴的客人对那个美国人的话感到有点意外。 All the guests present at the banquet felt a bit surprised at what the American said. 11.会议上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 Someone at the meeting suggested that a committee of eleven members should be appointed to set the new charter. 12.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需要的第一手资料。These young scientists got the first-hand materials through observation. 13.他很可能会因为视力不好而被拒绝入伍。 He is very likely to be rejected by the army due to his poor eyesight.

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处

相关文档
最新文档