Trados入门操作教程.docx

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文引自:

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉

得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,

希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS 软件本身已经在版以后将MultiTerm (词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS ,使用 TRADOS 。

首先简单介绍一下TRADOS 。 TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过

的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM ( Translation Memory )),待到再次翻译同样或类似语

句时, TRADOS 会提醒你 ,或者替你完成翻译,同时,TRADOS 还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员

们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS 可以帮您将翻译速度提高2-4 倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

或者,可将以下文本复制到WORD 文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1949.

Mr. Jason is a translator.

He was born in 2005.

They all use TRADOS in the process of translation.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1965.

Mr. Jason is also a translator.

He was born in 1980.

He runs a translation website called .

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)

在程序组当中点击Translator's Workbench( 下文简称为Workbench) ,进入 Workbench 界面。

单击菜单中的文件(File)-- 新建 (New) ,新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID) ,以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个 ID 的了。

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages) 与目标语言 (Target languages) ,本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States) ,在目标语言栏中

选择 Chinese (PRC) ,选好了点击“创建”(Create) 。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench 的界面,再次在菜单中选择文件-- 设置 (Setup) 。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts) 栏,分别设置好源文本字体(Source default font) 和目标文本字体(Target default font) ,这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记

忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial ,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备

完毕

3、开始翻译

别关 Workbench ,打开 ,并把 WORD 和 Workbench 摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word 的工具栏当中已经出现了TRADOS 的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS 的第 2 个按钮,即“打开/获取” (Open/Get) 按钮,如图所示, Word 的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。

同时 Workbench 也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第 6 个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get) 按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第 6 个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,

里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench 中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“ 100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match) , TRADOS 就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS 的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?

由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第 6 个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

相关文档
最新文档