中国经济发展(中英文)
两次鸦片战争知识清单--2025届高三统编版(2019)必修中外历史纲要上一轮复习

新高考历史——两次鸦片战争一、第一次鸦片战争(1)战争背景:①国际方面:19 世纪初,欧洲资本主义发展迅速,工业革命后生产力大幅提升,需要大量的原材料和广阔的市场,而亚洲等地区成为其扩张目标。
②英国方面:英国是世界上最发达的资本主义国家,完成工业革命后,生产能力大增,迫切需要海外市场。
同时,英国在印度等地拥有殖民地,为其向中国倾销鸦片提供了便利。
③中国方面:中国是封建国家,自给自足的自然经济占主导,对外来商品需求少;清政府政治腐败,经济落后,军事力量薄弱;长期实行闭关锁国政策,导致与世界脱节。
(2)导火索:①鸦片走私:英国为扭转对华贸易逆差,大量向中国走私鸦片,导致中国白银大量外流,严重危害中国人民的身心健康和国家经济。
②虎门销烟:林则徐在广东虎门进行销烟,打击了英国鸦片贩子的嚣张气焰,成为英国发动战争的借口。
(3)战争过程:1840 年 6 月,英国舰队封锁珠江口,鸦片战争爆发。
英军沿海北上,先后攻占定海、天津等地,威胁北京。
清政府妥协求和,战争于1842 年结束。
(4)结果及影响:结果:签订《南京条约》:割香港岛给英国;赔款2100 万银元;开放广州、厦门、福州、宁波、上海五处为通商口岸;协定关税。
影响:①社会性质变化:中国的领土、领海、司法、关税等主权遭到破坏,开始沦为半殖民地半封建社会,是中国近代史的开端。
②经济结构变化:自然经济开始解体,中国逐渐被卷入资本主义世界市场,客观上促进了中国商品经济的发展。
③思想文化变化:一部分先进的中国人开始觉醒,萌发了向西方学习的新思想,如魏源提出“师夷长技以制夷”。
二、第二次鸦片战争(1)战争背景:①列强需求:第一次鸦片战争后,西方列强不满足已取得的特权和利益,企图进一步打开中国市场,扩大侵略权益。
②“修约” 被拒:英法美等国提出“修约” 要求,希望增加通商口岸、鸦片贸易合法化等,但遭到清政府拒绝。
③国际局势:克里米亚战争后,沙俄在欧洲的扩张受阻,将目光转向远东;英法联军在对俄战争取胜后,也把视线更多地集中到远东。
经济词汇的英语翻译

经济词汇的英语翻译经济词汇的英语翻译中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界经济的发展密不可分。
不仅如此,中国经济的发展产生了许多具有中国国情和中国特色的经济词汇,这些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词,要么来源于人们现实经济活动中的约定成俗。
作为对外宣传和对内交流的手段,这些经济词汇不可避免地会被翻译成英语,然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是一件简单的工作。
因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,其本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式,因而不同民族在语言表达上存在着明显的差异。
由于东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同以及英汉句子结构的差异和表达习惯的不同,在翻译过程中,很容易掉入“中式英语”的陷阱。
《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语指口头或书面表达的不地道的英语。
曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics‘”。
中式英语的表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的,它不符合英语的规律和习惯和思维方式;它是死译、硬译、字对字翻译的结果。
因此,中式英语是不规范的,甚至是晦涩难懂的,更有可能令人产生误解。
由此可见,透视经济词汇翻译中的Chinglish倾向,进行“中式英语”的分析与研究具有积极的意义。
一、经济词汇翻译的中式英语倾向的原因造成这一问题的原因是多方面的,既有客观方面的原因,也有主观方面的原因,“信、达、雅”被封为是翻译的黄金标准,但在实践中要达到这个标准,却不是一件容易的事。
中国现代史填空题(高考复习练习系列、含答案解析)

中国现代政治、经济、文化、社会、外交填空题(1949年以后)1.丰富和发展(1)解放战争时期:1949年七届二中全会,把党的工作重心从转移到1949年《》发表为新中国成立奠定基础(2)新中国成立后:①1953年,提出_______________,开辟了一条适合中国国情的社会主义改造和建设道路。
②1956年中共,正确分析中国国内主要矛盾的变化。
③1957年《关于正确处理人民内部矛盾问题》报告中,提出严格区分和正确处理、团结全国各族人民发展我们的经济和文化、建设社会主义强大国家的战略思想。
【答案】乡村城市论人民民主专政过渡时期总路线八大两类不同性质的矛盾【解析】【详解】(1)本题考查毛泽东思想,结合所学知识可知,1949年七届二中全会,把党的工作重心从乡村转移到城市。
毛泽东1949年《论人民民主专政》发表,为新中国成立奠定基础。
(2)本题考查毛泽东思想,结合所学知识可知,1953年,提出过渡时期总路线,开辟了一条适合中国国情的社会主义改造和建设道路。
1956年中共八大,正确分析中国国内主要矛盾的变化。
1957年《关于正确处理人民内部矛盾问题》报告中,提出严格区分和正确处理两类不同性质的矛盾、团结全国各族人民发展我们的经济和文化、建设社会主义强大国家的战略思想。
2.1952年底,的完成,标志着我国废除了延续两千多年的封建剥削的土地制度。
1956年底,_______基本完成,标志着社会主义制度在我国基本建立。
【答案】土地改革三大改造【解析】【详解】本题考查建国后过渡时期的政策。
土地改革从1950年到1952年底完成,标志着我国废除了延续两千多年的封建剥削的土地制度。
1953-1956年底,三大改造基本完成,标志着社会主义制度在我国基本建立。
故答案为(1)土地改革、(2)三大改造。
3.年,毛泽东发表《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的讲话,发展了马克思主义的社会主义建设理论。
【答案】1957【解析】【详解】根据所学可知,1957年2月,毛泽东在最高国务会议第十一次扩大会议上作了《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的讲话,第一次系统阐述了关于社会主义社会两类矛盾的学说,把正确处理人民内部矛盾规定为社会主义国家政治生活的主题,发展了马克思的社会主义建设理论。
中国经济发展英文作文

中国经济发展英文作文English:China's economic development over the past few decades has been nothing short of remarkable. With a strong focus on industrialization, trade liberalization, and technology advancement, China has transformed itself from a primarily agricultural economy to one of the world's leading economic powerhouses. The country's GDP has been consistently growing at a rapid pace, lifting millions of people out of poverty and improving the overall standard of living. This economic growth has also led to China becoming a major player in global trade, with the country now being one of the largest exporters and importers in the world. Additionally, China has made significant investments in infrastructure development, which has further fueled economic growth and connectivity within the country. Overall, China's economic development has not only benefited its own citizens but has also had a significant impact on the global economy.中文翻译:中国在过去几十年的经济发展进步非凡。
四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。
目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。
西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。
西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。
但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。
这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。
3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。
共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。
其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。
“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。
现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。
由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。
领导人讲话中英文对照

领导人讲话中英文对照篇一:(中英文对照)国家领导人演讲辞-中国外交部长杨洁篪在20XX年新年招待会上的祝酒辞20XX年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑ToastbyForeignministerYangJiechiatthenewYearReception Fangfeiyuan,diaoyutaiStateGuesthouse,7december20XX尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:YourExcellencyStatecouncilordaiBingguo, YourExcellenciesdiplomaticEnvoys, RepresentativesofinternationalorganizationsandYourSpouses, dearcolleagues,LadiesandGentlemen,dearFriends,【注】:外交部长——foreignminister新年招待会——thenewYearreception祝酒辞——toast国宾馆——StateGuesthouse尊敬的——YourExcellency,另外也可译为YourHonor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员——Statecouncilor代表——representativesofinternationalorganizations,注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。
令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。
一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。
我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!1/5 weareonceagaingatheredhereonthisjoyfuloccasiontocelebratethenewYear. andweareespeciallypleasedtohavewithustodayStatecouncilordaiBingguoa ndofficialsofrelevantgovernmentagenciestorenewfriendshipwithYourExce llenciesandotherfriends,oldandnew.overthepastyear,YourExcellenciesamb assadorsandyourspousesandotherdiplomatshaveworkedtirelesslytoenhanc eourmutualunderstandingandpromotefriendshipandcooperationandmadein valuablecontributions.onbehalfoftheministryofForeignaffairsandinmyown name,iwishtoextendfestivegreetingstoyouandexpressheartfeltthankstoallth efriendswhohaveshowncareandsupportforchina'sdiplomacy.【注】:有关部门负责人——officialsofrelevantgovernmentagencies外交部——theministryofForeignaffairs以个人名义——inone'sownname拨冗出席——takethetimeoutofyourbusinesstoattend,另外,”百忙之中抽空前来business换成busyschedual而已新老朋友——oldandnewfriends,注意中英语序上的区别共叙友谊——renewfriendship,这里自然不能把”叙”直译为talk或与生命”、”加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法增进相互了解——enhanceourmutualunderstanding促进友好合作——promotefriendshipandcooperation*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:to/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。
中国崛起对世界经济的影响(中英对照)

The Influence of China’s Emerging on the W orld Economy中国已经成为世界第二大出口国和第三大进口国。
最近,中国又成为全世界的工业原料(矿产和金属)进口大国和第三大石油进口国。
然而,在农产品贸易领域,中国能发挥的作用远没有人们想像的那么重要,迄今为止,中国人粮食消费的增长主要靠国内生产来满足。
当然,从长远来看,这种相对的自给自足还远远得不到保障,但是就目前而言,国际市场农产品价格大幅上涨并不是中国进口造成的。
China has become the world's second largest exporter and the third biggest importer. Recently, China has become the world's industrial raw materials (mineral and metal) importing countries and the third largest oil importer. However, in agricultural trade fields, China can play the role of far less important than most people think, so far, Chinese grain consumption growth mainly through domestic production to meet. Of course, in the long run, this relatively self-sufficient still far not guaranteed, but so far, the international market prices’ ris ing considerably is not caused by the Chinese imports.美国经济出现减速迹象,使人认为以中国为首的新兴经济体可能会接过富裕国家的接力棒,成为世界经济增长的发动机。
中译英翻译范文

中译英翻译范文㈠⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。
经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。
环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。
⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。
⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。
所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。
☆翻译☆⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy.⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process ofpromoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, and in the meantime its environment has basically ceased from deteriorating.⑶The end-results of our work have shown that China's endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.⑷As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. 中国经济发展
当今社会,伴随着科技快速发展,我国经济形势蒸蒸日上。
紧跟我国建设有中国特色社会主义的步伐,在党中央的领导下,我国经济建设的各方各面都取得了巨大成就。
我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发,南水北调等等。
在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样,极大提高了人民的生活质量。
每一个孩子都有书读有学上,学校硬件设施更加优越,对贫困学生的资助也愈趋完善,他们再也不用为学费发愁。
不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险,再加上改革的社会保障制度,使他们都能安享晚年。
和平与发展已成为当今世界的主题,我国的国际地位不断提高,对世界经济发展产生巨大影响。
加入世界贸易组织,我国的经济政策牵动着世界的一呼一吸。
成功举办奥运会和世博会,让世界为中国经济喝彩。
总之,中国经济飞速发展,已经取得了辉煌成就。
在我们的不懈努力下,中国经济的明天一定更加美好。
Chinese economic development
Nowadays, with the fast development of technology, we can see that our economics developed very quickly. We have made big economic achievements in many aspects under the lead of our party.
There are countless programs making benefits for common people, such as large-scale development of the western region and South-to-North Water Diversion Project. We have easier access to water and electric power in daily life, and we have more choices when traveling. Every child can go to school and get an education in better school facilities. They don’t need to worry about their tuition fees with proper assistance. Old people have assurances no matter where he lives, and they can enjoy their life with the reformed social safety net.
Peace and development have become the theme of world. Our country’s international status keeps on improving, and we make great influences on the world economy. Joining in the WTO, our economic policies control the breath of world. Successfully holding the Olympic games and the world EXPO make the world give us more attention and respect.
In a word, Chinese economic develops at an amazing speed and has made encouraging breakthroughs. I believe that the tomorrow of our economy will be brighter as long as we try our best effort.
'.。