文化信息的解读与翻译之注释讲解

合集下载

作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例

作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例
一、文化话语的深度处理与阐释
在 《洛阳 伽 蓝 记》 第 一 章 的 “永 宁 寺” 处, 作者以 “子注” 的形式附列了相当篇幅的历史事 件,其中涉及不少典型的中国文化话语。这些话语 往往成为英文读者的阅读障碍,构成对全面理解原 文信息和意义的挑战。由于数量庞大,这里仅举数 例来说明译者对 《洛阳伽蓝记》 中中国文化话语 的深度处理与阐释。在行文中,以王译 (指王伊同 的译文。下文的詹译指詹纳的译文) 的尾注为主。 如果詹译在同一点上也有注释,则同时列出,并加 以比较分析。
(一) 晏 驾
“晏驾” 一词出现于 “皇帝晏驾①,春秋十九, 海内士庶,犹 曰 幼 君”[1]29一 句 中。在 尚 荣 译 注 的 中华书局版 《洛阳伽蓝记》 中, “晏驾” 一词被注 释为:“古代称帝王死亡的讳饰之辞。晏,晚。驾,
12 洛阳理工学院学报 (社会科学版)
46.Literally,dangbi当璧, “hewhoworships rightoverthejade”;thatis,theonerulerapprovedby theGod.Theexpressionoriginatesfrom theZuozhuan Zhao13/9a:当 璧 而 拜 者, 神 所 立 也。 Legge5,P. 650:“Hewhoworshipsrightoverhisbieshallbehe whom yourSpiritshaveappointed.”[2]311-312
该词系指 “继承君位”,语出 《左传·昭公十 三年》。尚荣注释为: “楚共王没有嫡长子,但有 五个宠爱的儿子,不知道应该立谁。于是将玉璧埋 在祖庙的院子里,让五个儿子斋戒沐浴,按长幼次 序进行下拜。他在事前祈祷:凡神灵选择为继承人 的,就使之 正 对 着 玉 璧 下 拜 …… 后 来 用 ‘当 璧’ 比喻当国君的预兆。”[1]31詹纳对此没有加注,而王 伊同却对其做了详细的注释:

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。

在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。

本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。

关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。

英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。

汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。

但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。

人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。

解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。

实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。

二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。

一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。

当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。

事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。

所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。

需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。

中华文化解释

中华文化解释

中华文化解释:中华文化,也称为华夏文化、汉文化或中华传统文化,是指由中华民族所创造、传承和发展的一种独特文化体系。

它源远流长,博大精深,涵盖了道德、哲学、艺术、科技、历史、宗教、文学等多个领域。

中华文化的特点包括重视礼仪、崇尚道德、注重和谐、强调集体主义和家族观念等。

中华文化强调人与人之间的关系和互动,注重亲情、友情和爱情等情感纽带,强调人与人之间的尊重和包容。

同时,中华文化也注重人与自然之间的和谐关系,强调天人合一,尊重自然、顺应自然、保护自然。

中华文化的历史可以追溯到数千年前,经历了多个阶段的发展。

从夏、商、周到春秋战国,再到秦、汉、唐、宋、元、明、清等各个历史时期,中华文化不断发展和演变,形成了独具特色的文化体系。

在这个过程中,中华文化吸收了多元文化的元素,如儒家、道家、佛家等思想流派的影响,以及与其他文化的交流和融合。

中华文化对全球文化也有着深远的影响。

作为世界四大文明古国之一,中华文化的博大精深和独特魅力吸引了众多外国人的关注和兴趣。

中华文化的艺术、哲学、文学、科技等方面的成就,不仅为世界文化的发展做出了重要贡献,也为世界各国提供了重要的文化资源和启示。

高中语文《论语》文化常识及翻译

高中语文《论语》文化常识及翻译

高中语文《论语》文化常识及翻译《论语》是中国古代著名的思想文化经典之一,由孔子的弟子及后人记录和整理而成。

它包含了孔子及其学说的核心思想,对中国文化和思想的发展产生了深远的影响。

1. 《论语》的背景和意义《论语》是中国战国时期的文化遗产,记录了孔子及其学派的言行和思想,是研究和理解孔子学说的重要资料。

它以对话的形式呈现,探讨的内容涉及人的品德、政治伦理、教育观念等各个方面,被认为是中国传统文化的精髓之一。

2. 《论语》中的重要概念和名言《论语》中包含了许多重要的概念和名言,以下是其中的几个例子:- 仁:强调人际关系的道德和善良的品质。

- 孝:指对父母的孝顺和尊敬。

- 君子:指具有高尚品德和道德修养的人。

- 己所不欲,勿施于人:强调对他人的善意和尊重。

3. 《论语》的翻译和解读《论语》的翻译和解读很多,主要有传统注释和现代学者的解释两种形式。

传统注释注重文言文的解读和解释,而现代学者则更注重对其思想内涵的分析和理解。

翻译《论语》时,需要注意保留原著的意思和风格,同时使现代读者能够理解和接受。

对于一些难以翻译的词句,可以适当加上注释或解释,以便读者更好地理解。

4. 《论语》在高中语文中的教学重要性《论语》是高中语文教学中的重要内容,它不仅有助于学生了解中国传统文化和思想,还能培养学生的道德观念和思辨能力。

通过研究《论语》,学生可以更好地理解人际关系、价值观念和社会责任等重要概念。

同时,也能够提高学生的阅读理解和文化素养。

5. 结语《论语》作为中国古代文化的瑰宝,具有深远的历史和文化意义。

通过研究和翻译《论语》,我们可以更好地理解中国传统文化和思想,同时也能够给予我们启发和思考。

在高中语文教学中,学生应该重视对《论语》的研究和理解,以培养自己的综合素质和思考能力。

以上是关于高中语文《论语》文化常识及翻译的简要介绍,希望对您有所帮助。

文化交流翻译的归化与异化

文化交流翻译的归化与异化

文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。

在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。

因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。

归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。

归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。

这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。

本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。

本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。

二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。

这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。

在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。

这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。

然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。

由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。

这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。

因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。

传统文化释义

传统文化释义

传统文化释义传统文化是指在一个国家或地区漫长的历史演变过程中所积淀下来的,包括习俗、道德规范、风俗民情、宗教信仰、文学艺术等各个方面的传统。

传统文化是一个民族的灵魂,承载了民族的文化底蕴和精神追求,具有丰富的内涵和深远的意义。

一、源远流长的历史中国有着悠久的历史,五千年的文明史为中国留下了灿烂的传统文化。

从古代的诗词歌赋、书法绘画、戏曲曲艺,到现代的文学艺术、传统节日、民间工艺,中国的传统文化如一部厚重的史书,记录着民族的传承和发展。

二、丰富多彩的文化形式中国传统文化以其多样性和鲜明的特色,展现出了独特的魅力。

不同地域、不同历史时期的传统文化形式各具特色,如京剧、山水画、茶道、太极拳等,每一种文化形式都蕴含着丰富的历史文化内涵,传承着千百年的文化传统。

三、道德规范的重要作用中国传统文化注重道德伦理,弘扬礼义廉耻的传统美德。

儒家倡导仁爱、孝道、忠诚,道家强调天人合一、清静无为,佛家讲究舍己救人、慈悲为怀,这些都是中华传统文化中珍贵的道德财富,对当代社会的建设和发展具有重要的现实意义。

四、文化传承的使命与责任传统文化是一种宝贵的文化资源,是每一个民族的精神财富。

传承传统文化,是维护民族的文化认同和自信心,是增强国家文化软实力的重要途径。

只有不断传承和弘扬传统文化,才能使民族文化根基更加深厚,才能让我们的国家文化更加充实和丰富。

五、当代传统文化的创新与发展传统文化是活的,不是停留在古老的传统上,而是与时俱进,随着时代的进步而不断创新和发展。

当代传统文化需要与现代生活相结合,注重挖掘和传承优秀传统文化的精髓,使之在现代社会焕发新的生机和活力。

六、结语传统文化是一个民族的根、魂和魄,是一个民族的文化基因。

我们要珍惜、传承和发扬好传统文化,让其在当代社会焕发出更加璀璨的光彩,为中华民族的伟大复兴贡献力量。

传统文化是中华民族的宝贵财富,我们要传承好、发展好传统文化,让传统文化之花在新时代中绽放出更加灿烂的光彩。

日汉翻译技巧之新究——文化内涵下谚语”注释”翻译技巧的运用

日汉翻译技巧之新究——文化内涵下谚语”注释”翻译技巧的运用
在日汉翻译中是采用归化法还是异化法目前说法不一有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所接受和认可有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外其余的大部分时间里大多数翻译者都运用了归化的翻译手法
教育 学 完 教研
一laa 团 图 rznn eigl nuui i y
日汉 翻译 技 巧之 新 究
往又是含蓄, 暖昧。语言是文化的载体, 语言 3 。 释”翻译 技巧的运 用 注
受思想支配 。 日本 人的这种思维方式 在 日语 谚语 中也可 明显看 出。 2 1 日本人 思维方式的具象性 . 具象思 维就是具体而 形象的思维 。具有 具象思维的 日本人喜欢 将一些较为抽 象的概 念、 范畴 用客观具体 的形象或者动作来表达 . 他们善于运用 比喻 和象征的手法对抽 象意义 进行表 达 。 通过直 观表象去领悟象征意义。日 本是一个岛 国, 一的民族 , 单 长期封 闭的社会 形态 , 日 使 本人形 成了单一的思考模式 , 共同 的文化 背景和生活习惯 , 又造成 了 日本人在联 想上的模式化 。 日语谚语 中的 比喻大都 带有 具象性 , 就像一 幅 田园式的静止 图画。这种思 维方式在 日本谚语 种 留下 了轨迹。例如 : 颚 背 中搔 < 、凰 c 、狐 狸 、 月 =柳 前0星 , 。 等 日 本人 的具象思 维在 日本人的观念 中根 深蒂固 , 并一直延 用至今 。 2 2 日本人思维方式的整合性 . 日本人非常注重集体的力量, 十分强调集 体的整合性 。 他们认 为集体的力量是强大 的 , 个人只有在集体 的基础上才能发展 。因此必 须保持个人 与集体的这种和谐。 新立异 , 标 脱 离集体 , 自己为 中心等的行为在 日本没有市 以 场, 会遭到周遭 的排斥。这种思维方式在 日语 谚语 中得到了很好的体现 。例如 : 出为杭( 、c打 惫扎为 <‘ ) i 棠力功 南 9 人 c情 l i , 最典 型的谚语莫过 于 r 圣以0(贵 L 和 , 于J 个谚 语了。 这 它强调人与人的和睦相 处, 成为 日本人 的基本行为模式 。 成为安邦治 国的 最 高信 条 。 23 日本人 行为方式的暧昧性 . 特殊的地理环境和文化 背景 , 使得 日本人 注释是翻译者根 据读者的阅读 需要添加 到翻译文本中的 、 原作 中没有的解释 、 说明或 译者个人的 理解。注释的 内容主要是 补充背 景材料 、介 绍风土 民俗 、介绍人物 或特 定时 间、介绍社会 人文 知识以及译者认 为应当补 加的说明等, 是译者实现翻译 目的不可或缺的 一种手段。但翻译实践的现状是 : 译者在是否 注释 、何时注 释以及怎样注释的 问题 上往往 还只能根据个人的判断甚至喜好来处理 , 没有 或许也不需 要有相 应的规则加以 限制。虽是 这样 , “ 但 注释 技巧的运用应掌握如下几项 标准 : ①简洁 明 了, 思 到位 。过 多过长 的注 意 释会干扰读者 的正常阅读 。 ②体会原作 , 当注 必注。要有针对性 , 根 据译作设定的读者群决定是否加注。 ③标记 清楚 , 位置适 当 。根据 原作 的篇 幅 、题材决定注释的形式 : 句中加注、页后加 注 、文后加 注等。 文化 的差异 使注释 的存 在有着 必要性 。 除某些专业文章对语言本身进行注释之外 , 可 以说注释基 本上是文化的注 释。在谚语及文 学翻译作品中使用注释的方法 , 在某种程度上 可能会影响译 作的流畅 , 给阅读 带来 不便 , 但 为 了使译作 能够尽可能地展示原 作的文化内 涵, 如实传递原作 中的文化信息 , 注释则发挥 着不可替代 的作用。谭载喜先生说 : 翻译中 “ 对原文意思的理 解, 远远不是单纯的语言理解 问题 。 语言是文化的组成部分 , 它受着文化的 影响和制约 。 在翻译过程 中对文化的理解如此重要 , 同 时也正是文化信 息在翻译中的完全传递 , 构成 了翻译 中的难题 。 那么 , 注释的合理运用是解 决这一难题的一个不可避免的选择。

文言文注释翻译启示

文言文注释翻译启示

【原文】文言文者,古人之言也。

其言简奥,其意深微,非吾辈后世所能尽通。

故注释翻译,乃解读古文之关键,亦为传承文化之桥梁。

兹将注释翻译之要义,略述如下:【注释】文言文:古代汉语的文字,与白话文相对。

简奥:简洁而深奥。

深微:深刻微妙。

注释:对文字、文章进行解释、说明。

翻译:将一种语言文字转换成另一种语言文字。

解读:理解、解释。

桥梁:比喻连接两端的物体或结构。

【译文】文言文,即古人的语言。

其表达简洁而深奥,其含义深刻微妙,非我们这些后世之人能够完全理解。

因此,注释和翻译,成为了解读古文的关键,也是传承文化的桥梁。

以下简要阐述注释翻译的要义:【原文】一、注释之要,在于明其义,解其难。

凡遇生僻之字、古奥之句,必求其本义,考其演变,使之通俗易懂。

【注释】生僻之字:不常见的字。

古奥之句:含义深奥的句子。

本义:字或词的最初含义。

演变:字或词的意义随时间变化的过程。

通俗易懂:容易理解,没有障碍。

【译文】一、注释的关键在于明确其含义,解释其难点。

遇到不常见的字或含义深奥的句子时,必须寻求其最初的意义,考察其随时间的变化,使之变得容易理解。

【原文】二、翻译之要,在于达其意,传其神。

译文必须忠实原文,不增不减,力求做到信、达、雅。

【注释】达其意:表达出原文的意思。

传其神:传达原文的精神和韵味。

忠实原文:翻译时保持原文的内容不变。

信、达、雅:翻译的标准,即忠实、通顺、优美。

【译文】二、翻译的关键在于表达出原文的意思,传达原文的精神和韵味。

译文必须忠实于原文,不增不减,力求达到忠实、通顺、优美的标准。

【原文】三、注释翻译,非一日之功,需博学多识,积年累月,方能登堂入室。

【注释】一日之功:一天的努力。

博学多识:学识渊博,知识丰富。

积年累月:长时间积累。

登堂入室:比喻学问达到很高的水平。

【译文】三、注释翻译并非一日之功,需要博学多识,长时间积累,才能达到很高的学问水平。

【原文】四、注释翻译,贵在实事求是,不可臆测附会,以讹传讹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林边有一个洞,叫白龙洞,传说白蛇传 的白娘子曾经在这里修炼。
? Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine .
Translation Techniques in Translation of Culture
加注释
如果在翻译时仅是翻译语言文字,例如 采用直译的手段,会出现词不达意的情 况,于是运用意译手法就势在必行,但 是,有时会出现一些承载太多原语文化 信息的句子,这时译者就必须将原语文 化信息填补上,以便向译文读者解释清 楚,此时就可以采用加注释的方式,将 句子解释清楚。
加注释可以分为 直译加注释和音译加注释
许多外国人中国龙文化不甚了解。
? Many foreigners are not very familiar with Chinese Long culture.
Note: Long is a spiritual tie linking the Chinese people. The Long, as the symbol of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves “the offspring of the Long”.
他在戏中扮演包公。
? He played the male role of Judge Bao in the play. Note: Judge Bao is the judge and
impartial judge in Chinese history.
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
由于全国试行了经济改革,中国农民已打破了 延续几十年的大锅饭制度。
? Thanks to the economic reform across the country, famers in China have smashed the “common big rice pot” system that exists for decades.
? Spring Festival 1993, for example, is the first day of the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.
Note: the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.
Thanks
? 郭紫、林梦秋、彭春素、 ? 叶秋玲、余洁莹
你听过三顾茅庐的故事吗?
? Have you ever heard of the story about “visiting three times at Zhuge Liang's thatched cottage”?
Note: Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant a interview to Liu Bei, whom he afterwards served, and helped to become emperor.
注释性翻译 ≠ 解释性翻译
? 由于英汉文化存在诸多差异,原语中的某些文 化词语或文体信息在译语中无法表达,形成语 义上的空缺。为了弥补空缺,常常需要采用加 注释的方法。注释性翻译是采用一种显而易见 的加注的翻译。
? 解释性翻译则是直接将缺失的信息融入译文中 ,是一种隐性填补文化缺失的方法。必须遵循 通顺、适度、情节和文体这四个原则。分为解 释性增补法和解释性替代法。
? I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
? Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.
如:
? 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。
Note: Zhouyu, Huanggai , two great generals during Three Kingdoms Period.
为达到文化交流的最佳效果,注释法应在恰当 场合使用,以提高翻译的信息度和有效度。
? 用于为专用名词提供附加的文化信息 ? 用于保留原语的形象表示法 ? 用于解释不同的风俗习惯 ? 用于为典故提供文化信息 ? 用于指出本身语意不清的原语句子
相关文档
最新文档