自建小型口译语料库用于口译教学

合集下载

口译教学语料库的建设研究

口译教学语料库的建设研究

口译教学语料库的建设研究随着全球化的深入发展,口译这一跨语言传播工具的重要性日益突出。

口译教学作为培养专业口译人才的重要一环,也受到了广泛的关注和重视。

而口译教学语料库的建设,则成为了提高口译教学质量和学生口译能力的重要手段之一。

本文将从口译教学语料库的概念、建设意义、建设内容和建设方法等方面展开研究,旨在为口译教学语料库的建设提供理论支撑和实践指导。

一、口译教学语料库的概念口译教学语料库是指为口译教学目的而建立的一套包含大量口译实例的数据库,其中包括了大量的口译文本、语音资料以及其他相关的信息。

口译教学语料库的建设是通过收集、整理和分析各种类型的口译实例,为口译学习者提供可供参考的语言材料,帮助他们更好地理解和掌握口译技巧和策略,提高口译能力。

口译教学语料库的建设对于口译教学具有重要的意义。

口译教学语料库可以为口译学习者提供大量的真实口译实例,帮助他们了解不同领域的口译内容和语言表达,丰富他们的口译知识和经验。

口译教学语料库可以为口译学习者提供针对性的口译训练材料,帮助他们在实践中不断提高口译能力。

口译教学语料库还可以为口译教学提供理论研究基础和实践指导,促进口译教学的科学化和规范化发展。

口译教学语料库的建设内容主要包括口译文本、语音资料和其他相关信息。

1.口译文本:口译文本是口译教学语料库的核心内容,包括了各种类型的口译实例,如新闻报道、演讲讲话、会议记录、法律文件、商务谈判等。

这些口译文本应该涵盖不同领域、不同风格和不同难度的口译内容,以满足不同层次口译学习者的需求。

2.语音资料:语音资料是口译教学语料库的重要组成部分,包括了各种口译实例的录音文件,可以为口译学习者提供真实的口译语音样本,帮助他们模仿和学习口译的语音表达。

3.其他相关信息:除口译文本和语音资料外,口译教学语料库还可以包括口译实例的相关信息,如背景知识、专业术语、语言规范等,以帮助口译学习者更好地理解口译内容和语言特点。

口译教学语料库的建设方法主要包括口译实例收集、整理、存储和利用等环节。

基于释意理论的文化艺术类口译研究——以电影《江湖儿女》戛纳电影节记者会为例

基于释意理论的文化艺术类口译研究——以电影《江湖儿女》戛纳电影节记者会为例

文化纵横transformative,smooth,通过观察我们可以发现,“varying”,“transformative”“smooth”3个搭配词对节点词进行积极性评论,而其余4个搭配词对节点词进行消极性评论。

组织性搭配词有:tarnish,uproot,targeting,“tarnish”和“uproot”对节点词产生消极意义,而targeting则对节点词产生中性意义,基于此,我们判断,“project”在小型语料库中基本属于消极韵的节点词,说明在所选取的报道中,报道者倾向于对我国海外的“一带一路”建设项目持消极态度。

用以上的研究方法对其余14个词进行分析,得出结果如下:节点词语义韵分析表节点词积极搭配词频数消极搭配词频数中性搭配词频数类型Economic217中性Trade424中性infrastructure622积极Investment721积极New622积极development721积性Global334中性Concern163消极Military082消极Influence424中性Cooperation532中性Government262消极Geopolitical163消极Control091消极通过此表我们可以得出一个结论,在笔者自建的小型语料库中,在2015-2019年这四年间,报道语料对“一带一路”战略的态度是偏向于积极的,笔者将语料以年份分类侯发现在2015-2016年间的语料,外媒对我国“一带一路”战略的怀疑性较强,而2017-2019年间的语料,虽仍有消极一面,但更多的是正面积极的报道,原因可能是,随着我国“一带一路”战略的深划,周边国家和沿线国家陆续落地和建成一大批项目,有力的破除了初期外媒报道对我国战略的怀疑。

结语综上所述,国外媒体对我国“一带一路”的报道总体偏向积极,对我国与沿线国家共商共建的项目和地区贸易的发展较为关注,也有部分媒体对“一带一路”发展过程中我国扮演的角色有质疑,但随着项目的建成,这种质疑的声音又有所减少。

口译教学语料库的建设研究

口译教学语料库的建设研究

口译教学语料库的建设研究1. 引言1.1 研究背景口译教学语料库的建设是当前口译教学领域的热点问题。

随着全球化进程的加快和口译需求的增加,传统的口译教学已经无法满足现代社会的需求。

而口译教学语料库的建设可以有效提升口译教学的针对性和实用性,更好地培养学生的口译能力。

目前我国口译教学领域的研究和实践对口译教学语料库的建设还处于相对落后的状态。

有必要对口译教学语料库的建设进行深入研究,以促进口译教学的发展和提高口译人才的培养质量。

这也是本研究选择口译教学语料库的建设作为研究课题的重要背景与动机。

1.2 研究目的口译教学语料库的建设研究旨在探讨如何有效地构建和利用口译教学语料库,提高口译教学的效果和质量。

具体目的包括:一是研究口译教学语料库的概念和分类,系统总结不同类型的口译教学语料库,为口译教学语料库的建设提供理论依据;二是探讨口译教学语料库的构建方法,研究如何有效地收集、整理和管理口译教学语料,提高口译教学语料库的质量和实用性;三是分析口译教学语料库的应用,探讨如何将口译教学语料库与口译教学实践相结合,提高口译教学的效果和效率;四是剖析口译教学语料库建设中存在的问题,挖掘口译教学语料库建设过程中可能遇到的困难和挑战,为口译教学语料库的进一步完善和发展提供参考和建议。

通过以上研究,旨在促进口译教学语料库的建设和应用,推动口译教学的不断发展和进步。

1.3 研究意义口译教学语料库的建设研究在口译教学领域具有重要的意义。

建设口译教学语料库可以为口译教学提供更为丰富和真实的语言素材,帮助学生更好地理解和掌握口译技巧。

口译教学语料库的建设可以提高口译教学的效率,节省教师在准备教学材料上的时间和精力,使口译教学更加系统化和科学化。

口译教学语料库的建设还可以促进口译教学与科研的结合,推动口译教学的创新和发展。

建设口译教学语料库有利于提高口译教学的质量和水平,促进口译教学的持续发展,具有重要的现实意义和深远的影响。

国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析——基于自建小型关键词语料库的实证研究

国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析——基于自建小型关键词语料库的实证研究
各 位 学 者 发 表 了 不 同 的 见 解 。 在 口译 教 学 方 面 , 文 军 、 两 个 时 间段 分 类 ,对 这 19 口译 相 关 文 献进 行 了关 键 词 提 6篇 取 。对 于 表 述 不 同 而 实 际 所 指 及 内涵 相 同 的关 键 词 , 取 最
刘 威 总 结 了 任 务 型 教 学 法 的 研 究 成 果 , 并 就 “ 何 将 任 简 表 达 : 如 “ 员 ” “口译 人 员 ” 和 “口译 员 ” 三 个 词 所 如 译 务 型 教 学 法 应 用 到 口译 教 学 当 中 ” 做 了 详 细 的 阐 述 ( 文 指 一 致 , 将 其 归 为 同一 关 键 词 , 其 类 符 数 为 3 统 计 时 取 , 军 、 刘 威 , 2 0 ) ;蔡 小 红 表 示 应 “ 计 完 整 科 学 的 口译 “ 员 ” 。将 处 理 后 的 关 键 词 按 时 间 段 输 入 到 两 个 不 同 的 07 设 译
训练 评估 体系 ”,以此来 回应 教学 目标 的诉 求 ( 蔡小红 ,
文 本 文 档 中制 成 两个 论文 关 键 词 数 据 库 —— 数 据 库 数 据 和
2 0 );在教 学难点方面 ,方健壮表示 “口译教 学理论和 库 再 将 全 部 关 键 词 复 制 到 另一 个 文 本 文 档 中 制 成 一 个 总 05 , 方 法 的研 究相对滞后 ,如开设 口译课 的时间 、口译 教学原 关键 词 数 据 库。 。
特 殊 口译 ( ) 会 展 口译 ( ) 会 展 业 ( ) 社 区 口译 电话 2 品 酒会 ( ) 医疗 口译 ( ) 媒 体 口译 ( ) 杂 1 1 1 1
2 8 3 1 2 0 2
8 1
3 8 2 3 2 2 5

基于语料库的教师个人口译教学训练库设计

基于语料库的教师个人口译教学训练库设计
收 稿 日期 :O l 9— O 2 l —O 2
序检索的语料。考虑到 口译训练 的特殊性 , 可综 合应用双语语 料库和平行语 料库。双语 语料库
由汉语文本库 和英语 文本库 这两个单语 语料子
库组成 , 收集相同或相似主题 的汉语文本和英语 文本材料 , 教学中能帮助学生学习更多 的专业知
差等 弊端一定程度 上制约 了1译训练 的效果。而基 于语 料库技 术建 立 口译教 师个人教 学训 练库 能规 避 纸质教 材 的缺 : 7
陷, 给教师和 学生提 供庞大的 电子资源库, 启发 学生的数据驱动式 学习和发现式学 习。基 于双语语 料库 和平 行语料库技
术设 计 的 口译 训 练库 必 能促 进 训 练效 果 的 提 高 。

细分且子 目录相互对应。如汉语文本子库中“ 对
外 贸 易” 集 用 汉语 发 布 的对 外 贸 易类 文 本 , 收 英
语文本库 中相对应 的“ 对外 贸易” 中则 收集 用英 语发布的文本。两个 文本库甄选有代表性 的材
l v l e f c t . mp o e p r r n e e e e e ;p r tsh ;i r v … e f ma c ;l v l e o
第 6期
张艺飞: 基于语料库的教师个人 口译教 学训练库设计
文本与汉语文本的段段或句句对齐 , 大的好处 最 在于能够给学生提供参考译 文。通过关键 词检 索等, 还可 以检索到不止一个译文。如检索“ 提 高……水平” 就 可能获得 “m rv…l e; a e , ipoe e l ri v s
u …s na ” p t dr 等多个不 同译文, a d 有利于学生根据
不 同的语境 来判 断 和选 择 最 合 适 的意义 与 搭 配 。

语料库与口译教学

语料库与口译教学

仍然 以教师为 中心 , 口译课仅仅着 眼于讲解 词语 或句子
的翻译 , 学 生实 战训 练机会较 少 , 学 生 口译 学习积极 性 不强 , 等等 。
库应用于 口译教学实践具有 以下优势 : 呈 现了大量真实 鲜活的语言素材 ;提供 了丰富 的词? [ 内容及语境 信息 ; 学习者可 以独立操作 , 从而促进 了学生 的 自主式 学习与 发现式学习 ;语料库方法注重语言运用而非语 言能力 ,
强调对现实 中的语言 的描述 而非普遍语法 的生成 , 重视 对语言数据的量化分析而非定性分 析。借 助于语 料库 , 教师与学 生能够获 取有关 真实语 言材料具 有统计 意义 的数据 , 有助 于他们客观准确地 审视语 言的实际运用情 况而避免陷入书面文本 的囹圄。
众 所周知 , 口译本 身蕴含着 丰富 的时代特 征 , 因而 口译这 门课程应 随着 时代 的发展而不断地发展 。 这一特
秀 的 口译人才 。据估 计 , 目前 中国口译市场人才缺 口达 百万 , 然而真正高质量 的口译译员却凤毛麟角。 因此 , 培 养 高质 量 、 高水平的复合型 口译人才 已成为 当前英 语专 业 教学改革 的迫切任 务 。纵观 近年来 口译教 学发展 状 况, 尽管高 校英语专 业 口译教学 水准显 著提高 , 但诸 多 问题 仍亟待解 决 , 如 口译课程受 重视程 度不够 , 口译课
能胜 任交替传 译 、 同声 传译 以及 外事接 待 、 外 贸业务 洽
谈等工作 的高水平英语专业 口译人才 。
[ 收稿时间 ] 2 0 1 3 — 0 6 — 2 6 [ 基金项 目] 衡 阳市社科基金( 项 目编号 : 2 0 1 2 D 0 2 ) , 项 目名称 : 基 于语料库的 口译人才培养研究—— 面向衡 阳经济发展 需求的 探 索。湖南省教 育科 学“ 十二五” 规划大学英语教 学研 究专项课题 : 大学生英语听 力风格及 其影响 因素研究( x J K1 2 Y Y B O 2 7 ) 。 [ 作者简 介 ] 肖庚生( 1 9 8 0 一 ) , 男, 湖 南衡 阳人 , 华 中科技 大学人 文学院博士生 , 南华大学外 国语 学院讲 师 , 研 究方 向: 应 用语 言 学; 陈欣 ( 1 9 8 3 一 ) , 女, 湖南郴 州人 , 硕 士, 南华大学外国语 学院讲师 , 研究方向 : 口译理论与实践 。

多模态口译语料库的建设与应用研究

多模态口译语料库的建设与应用研究

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!多模态口译语料库的建设与应用探究摘要:随着全球化进程的不息加快和沟通活动的频繁进行,口译在国际沟通中的地位变得越来越重要。

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。

本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。

尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。

【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。

兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。

然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。

传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。

然而该模式也存在很多问题。

首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。

同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。

而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。

因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。

语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。

前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。

二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自建小型口译语料库用于口译教学
作者:吕倩
来源:《青年文学家》2013年第07期
摘要:语料库在教学中的应用已经越来越受到重视,将语料库建设融合到口译教学是实现IT技术与教学的整合。

本分分析了语料库建设对口译教学的重要意义,提出自建小型口译语料库用于口译教学。

关键词:口译教学;语料库;自建
[中图分类号]:G42 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-7--01
一、引言
Shlesinger探讨了语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的可行性,将口译研究纳入语料库翻译研究的视野。

他指出口译语料库的建立可以采用可比语料库和平行语料库的形式,并提出如何运用当前单语语料库来进行口译研究。

(Shlesigner, 1998:486)然而,国内外对口译语料库的研究都较为滞后,语料库翻译研究的对象一直局限于笔译,很少涉及口译。

虽然口译语料的采集难度大,口译语料库建设费时费力,但口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。

目前已建成的口译语料库十分少,且已经建立的语料库中,大多都不开放且规模较小,并不适合用于口译教学。

根据口译的特殊性和当前口译语料库匮乏的现状,本论文提出了自建小型口译语料库用于口译教学。

二、语料库种类的选择
2.1 平行语料库
Mona Baker 将与翻译研究有关的语料库分为三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库。

(Baker, 1995:230-260)平行语料库收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本。

平行语料库的建成使语言学家能对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,平行语料库最典型的应用范围是翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂和机器翻译。

例如:在口译中的词汇搭配研究中,“经济增长”的表达究竟是“economic growth” 还是“economic development”,通过搭配的概率统计,便可得知应该是“economic growth”。

平行语料库的建立在目前看来对于翻译教学的意义是最大的。

2.2 音文同步
Halliday指出:书面语料库汇集的是人们经过思维策划的,比较符合书面语法的文字语料,但是如果光是用书面语法规则和文字注释的规范来建立口语语料库,则会扭曲了自然真实口语的语料,因为自然口语中除了字词句以外,还包括韵律和腔调,说话者边想边说的种种措辞的心理表征以及语法和语用的标记。

这就对建设口语语料库提出了新的挑战。

(何安平,2003: 15)在23届国际语料库语言学年会上,挪威伯根大学的H. Knut 演示了他们研制的音文同现的COLT和SALT语料库。

(何安平, 2003: 16)而在国内,音文同步也被用于维吾尔语口语语音语料的研究和设计上。

音文同步的方法能够更好地满足口译教学的需求。

虽然较为复杂,在以上两个例子看来还是可以实现的。

三、自建用于教学的小型口译语料库的步骤
(1)语料的收集与整理。

具体来说,用于口译教学的语料库建设应符合以下几个原则。

1)根据学期的课时和课程安排应该将口译语料进行种类划分。

根据话题安排,可将口译语料分为多个专题,例如演讲致辞,宴会招待,经济,政治,文化,环境保护,旅游等多个专题。

根据口译的性质,又可将口译语料分为会议口译,陪同口译等等。

根据口译材料的类型,又可将口译语料分为真实场景的口译语料以及用于模拟训练的口译语料。

这样,学生在选择练习材料时就能带有目的有效进行选择。

2)口译语料的难度应有易有难,便于能力不同的学生选择适合自己难度的材料进行练习。

(2)语料的标注。

在完成语料的收集整理后,就要对中英对照的成对的TXT文本进行编码和标注处理。

口译教学语料库的语料标注可以分为词性标注、段落标注、和口语特征标注等来分别说明词语的词性、段落的起始和口译语料的口语特征。

(3)最后就是用 Paraconc 对处理过的语料进行对齐处理,由于口译具有其特殊性,在标注时不一定要词对词,句对句做到一一对应,要根据具体情况以意群和适合练习的长度为标准来制定有效的标准。

(4)音文同步。

教师可以借助Praat来实现音文同步。

如果教师认为此种方式较为复杂,便可以采用普通的暴风影音,采用同步播放,但采用此种方式,学生和教师只能通过自己的直观听力来判断译员的音高音色特点。

四、建立用于口译教学的语料库的困难
(1)语料采集的困难性。

口译语料库需要采集真实的预料,而真实的语料一般需要从现场获得,因而十分困难。

且口译语料的处理工序复杂,需要耗费大量的时间和人力。

(2)口译语料标注的特殊性。

口译活动中的副语言现象不容易进行标注,这是当前口译语料库建设中的一个重大缺陷。

关于副语言标记和转写的具体方法,目前还没有统一的标准。

(张威, 2009: 56)
(3)对齐方式的标准尚待确定。

笔译中一般采取句对句的对齐方式,然后口译作为一项特殊的翻译,以字对字或者句对句的对齐方式可能会破坏口译活动意义的传达,且此种方式会降低口译研究的效率。

(张威, 2009: 56)
(4)检索工具的开发。

当前常用的检索工具只能做最基本的词汇搭配,使用频率,词汇密度等检索。

对于时间分割,副语言等口译特有的信息并不能做出有效统计。

这需要计算机语言学领域的研究人员与翻译研究人员的共同努力。

五、结论
目前国内外尚无较大的对外开放的口译语料库,口译教学资源十分匮乏,小型口译语料库的建立能够大大提高口译教学质量与效率,也有利于学者进行口译研究。

自建小型口译语料库的主要步骤包括语料收集整理、语料的标注,语料的对齐,并以音文同步为辅助手段。

在自建口译语料库时,教师应充分考虑口译的特殊性和学生的需要。

参考文献:
1、Baker, M . 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [ J] . Target Vol. 7
2、Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta,1998 (43) 4:486-493.
3、何安平. 口语语料库、平行语料库、学习者语料库 [J]. 国外外语教学,2003(1): 15-19
4、张威. 口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题 [J]. 中国翻译,2009(3)。

相关文档
最新文档