翻译艺术赏析
西方影视翻译的语言艺术赏析

作者: 刘春燕
作者机构: 北方民族大学外国语学院,宁夏银川750001
出版物刊名: 电影文学
页码: 135-136页
年卷期: 2012年 第21期
主题词: 西方影视;翻译;语言艺术
摘要:历年来人们概念中的影视,不管国产影视还是西方影视都只是茶余饭后的"甜点",仅供娱乐,其自身只具备娱乐性,但是随着影视自身行业的发展,影片被赋予的东西越来越多,更多道德观、价值观、人生观以及各种人生意义被电影人载入到影片当中,影视淡漠其娱乐性,顺利成长为各国文化交流的使者,西方影视的翻译要求语言的真实准确性,也要求译文的优美诗意性。
本文从翻译中的几个方法与技巧出发,赏析其中几例西方影视翻译。
《山行》原文及翻译赏析

《山行》原文及翻译赏析《山行》原文及翻译赏析《山行》原文及翻译赏析1山行即事浮云在空碧,来往议阴晴。
荷雨洒衣湿,蘋风吹袖清。
鹊声喧日出,鸥性狎波平。
山色不言语,唤醒三日酲。
翻译浮云在万里澄碧的晴空上来往飘荡,似乎在把天气的阴晴酝酿。
微雨轻敲着荷叶,发出细碎急促的声响,不一会也洒湿了衣裳;从水面浮萍间飘来的和风吹拂着衣袖,带来一阵清凉。
忽而雨过天晴,喜鹊喳喳喧闹,迎接朝阳;鸥鸟也在风平浪静的水面尽情游翔。
经过风吹雨洗之后,山色更加明净秀丽,它虽然不言不语,却使人醉意全消,神清气爽。
注释空碧:即“碧空”。
荷雨:化用李商隐诗句“留得枯荷听雨声”。
指沿途有荷花,下的雨不大。
蘋风:从水面浮萍之间飘来的风。
喧:声音大而嘈杂。
是说喜鹊对日出的喜悦。
狎:亲热、玩乐的意思。
是说水鸥在波平如镜的水面上尽情地玩乐。
酲:酒醒后的困惫状态。
这里指山色的可爱,能够使人神清气爽,困意全消。
赏析首联写天气,统摄全局,极精采。
两句诗应连起来读、连起来讲:飘浮的云朵在碧空里你来我往,忙于“议”,“议”什么?“议”究竟是“阴”好,还是“晴”好。
“议”的结果怎么样,没有说,接着便具体描写“山行”的经历和感受:“荷雨酒衣湿”,下起雨来了;“鹊声喧日出”,太阳又出来了。
浮云议论不定,故阴晴也不定。
宋人诗词中往往用拟人化手法写天气,姜夔《点绛唇》中的“数峰清苦,商略黄昏雨”尤有名。
但比较而言,王质以浮云“议阴晴”涵盖全篇,更具匠心。
“荷雨”一联承“阴”。
先说“荷雨”,后说“酒衣湿”,见得先听见雨打荷叶声而后才意识到下雨,才感觉到“衣湿”。
这雨当然比“沽衣欲湿杏花雨”大一点,但大得也有限。
同时,有荷花的季节衣服被雨酒湿,反而凉爽些。
“蘋风”是从浮萍之间吹来的风,说它“吹袖清”,见得那风也并不狂。
雨已湿衣,再加风吹,其主观感受是“清”而不是寒,表明如果没有这风和雨,“山行”者就会感到炎热了。
“鹊声”一联承“晴”。
喜鹊喜干厌湿,所以叫“干鹊”。
雨过天晴,喜鹊“喧”叫,这表现了鹊的喜悦,也传达了人的喜悦。
《逢入京使》原文及翻译赏析

《逢⼊京使》原⽂及翻译赏析《逢⼊京使》原⽂及翻译赏析1 逢⼊京使 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不⼲。
马上相逢⽆纸笔,凭君传语报平安。
古诗简介 《逢⼊京使》是唐代诗⼈岑参创作的名篇之⼀。
此诗描写了诗⼈远涉边塞,路逢回京使者,托带平安⼝信,以安慰悬望的家⼈的典型场⾯,具有浓烈的⼈情味。
诗⽂语⾔朴实,不加雕琢,却包含着两⼤情怀:思乡之情与渴望功名之情,⼀亲情⼀豪情,交织相融,真挚⾃然,感⼈⾄深。
翻译/译⽂ 东望家乡路程⼜远⼜长,热泪湿双袖还不断流淌。
在马上与你相遇⽆纸笔,请告家⼈说我平安⽆恙。
注释 ⑴⼊京使:进京的使者。
⑵故园:指长安和⾃⼰在长安的家。
漫漫:形容路途⼗分遥远。
⑶龙钟:涕泪淋漓的样⼦。
卞和《退怨之歌》:“空⼭歔欷泪龙钟。
”这⾥是沾湿的意思。
⑷凭:托,烦,请。
传语:捎⼝信。
赏析/鉴赏 这⾸诗是写诗⼈在西⾏途中,偶遇前往长安的东⾏使者,勾起了诗⼈⽆限的思乡情绪,也表达了诗⼈欲建功⽴业⽽开阔豪迈、乐观放达的胸襟。
旅途的颠沛流离,思乡的肝肠⼨断,在诗中得到了深刻的揭⽰。
“故园东望路漫漫”,写的是眼前的实际感受。
诗⼈已经离开“故园”多⽇,正⾏进在去往西域的途中,回望东边的家乡长安城当然是漫漫长路,思念之情不免袭上⼼头,乡愁难收。
“故园”,指的是在长安的家。
“东望”是点明长安的位置。
“双袖龙钟泪不⼲”,意思是说思乡之泪怎么也擦不⼲,以⾄于把两⽀袖⼦都擦湿了,可眼泪就是⽌不住。
这句运⽤了夸张的修辞⼿法表现思念亲⼈之情,也为下⽂写捎书回家“报平安”做了⼀个很⾼的铺垫。
“马上相逢⽆纸笔,凭君传语报平安”,这两句是写遇到⼊京使者时欲捎书回家报平安⼜苦于没有纸笔的情形,完全是马上相逢⾏者匆匆的⼝⽓,写得⼗分传神。
“逢”字点出了题⽬,在赶赴安西的途中,遇到作为⼊京使者的故⼈,彼此都鞍马倥偬,交臂⽽过,⼀个继续西⾏,⼀个东归长安,⽽⾃⼰的妻⼦也正在长安,正好托故⼈带封平安家信回去,可偏偏⼜⽆纸笔,也顾不上写信了,只好托故⼈带个⼝信,“凭君传语报平安”吧。
英语翻译赏析

2)前面说过,张培基先生追求的是再现 原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是 站在全局的高度上,透彻理解原文,增益 和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充 分演绎。再看两例:
例2: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 (艾青《偶像的话》)
译文: Having stood the statue had
赏析:原文中"一朵……一朵……一朵"是一个排比结构,并列关系,而张培基 先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接 近"英式思维",更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。"Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red" 中两个颜色词组搭配得珠联璧合, 这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。
赏析:“叶”的涵义是“落叶”,译为fallen leaf; “大约”只不过是一个口头 语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不多,可能但不确定”所 以该词可以不必译出; “遥想”这个词的含义已被前文的ancient saying表 达出来了,所以翻译时也可以删略; more than enough是增益成分,准 确表达出了"人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了"的肯定的口气。
译文: It had been snowing all night, not a single star in sight.
点击添加文本
点击添加文本
赏析 :译文似乎比原文还"雅",s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美尽显 其中,充分体现了译者的美学思想。
4)幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上 的语言艺术。但是在做翻译时,很多译者在这 点击添加文本 方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先 点击添加文本 生则技高一筹。下面是个实例:
【诗歌鉴赏】李益《行舟》原文翻译及赏析

【诗歌鉴赏】李益《行舟》原文翻译及赏析李益《行舟》原文柳花飞上小船,躺下,领着蓝色的令花信笺。
闻道风光满扬子,天晴共上望乡楼。
李毅划船的翻译待更新李毅划船艺术赏析《行舟》是唐代诗人李益的诗词作品,是一首七言绝句,此诗是一首抒写游于思乡情怀的诗作,一般写思乡情深之作,不免有哀婉之辞,但这首诗却以悠闲之笔写出一段淡淡的乡愁,读来别有一番情韵。
一艘小船在长江中航行,岸边有绿色的柳树和柳絮,触碰着寺庙;诗人斜靠在船上,欣赏着那颗随着波浪荡漾的小红钻石。
这位诗人似乎很悠闲。
然而,面对清澈的河水和红彤彤的泉水,诗人为何无动于衷?难道是他怀里随风飘散的柳絮让他想起了离开家乡的那一天吗?是不是每年的春天让他想起了在异国他乡待了很长时间?仔细研读诗歌时,细心的读者心中难免会有这些疑虑。
如果说,读前两句时读者的疑窦还是一种敏感的猜测,那么后两句诗则给了一个明证。
"闻道风光满扬子"。
春到扬子,人所共见,诗人却只是听人道来,可见他对这大好春光是既不想看,也不愿看,毫无兴趣的了。
难怪他斜卧舟头,不理会那撩人的红菱碧波哩!那么他行舟江上又是为何呢?"天晴共上望乡楼",原来诗人是被一腔乡愁所驱而来到江上的。
怪不得那善解人意的柳絮会逐舟而来,扑入游子的襟怀!"天晴"二字大有深意。
晴天丽日正是游春的大好时日,诗人却要趁着此际登楼望乡,也许他以为天晴气爽,可以极目千里、望断云天吧?尽管诗人没有明说,读者却可以体会到他的用心。
读完整句话,我们会看到一个无聊的诗人躺在船头的画面。
他在长江灿烂的春光中显得多么孤独啊!我们不允许尝到一点来自中产阶级的孤独和忧郁的苦涩。
《月夜忆舍弟》翻译赏析

《月夜忆舍弟》翻译赏析《月夜忆舍弟》翻译赏析《月夜忆舍弟》翻译赏析1《月夜忆舍弟》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家杜甫。
古诗全文如下:戌鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
「前言」《月夜忆舍弟》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。
这首诗托物咏怀,层次井然。
首联和颔联写景,烘托出战争的氛围。
颈联和尾联在此基础上写兄弟因战乱而离散,居无定处,杏无音信,于是思念之情油然而生,特别是在入秋以后的白露时节,在戌楼上的鼓声和失群孤雁的哀鸣声的映衬之下,这种思念之情越发显得深沉和浓烈。
全诗语句精工,格调沉郁哀伤,真挚感人。
「注释」舍弟:家弟。
杜甫有四弟:杜颍、杜观、杜丰、杜占。
戍鼓:戍楼上用以报时或告警的鼓声。
断人行:指鼓声响起后,就开始宵禁。
边秋:一作“秋边”,秋天边远的地方,此指秦州。
一雁:孤雁。
古人以雁行比喻兄弟,一雁,比喻兄弟分散。
露从今夜白:指在气节“白露”的一个夜晚。
无家:杜甫在洛阳附近的老宅已毁于安史之乱。
长:一直,老是。
不达:收不到。
况乃:何况是。
未休兵:此时叛将史思明正与唐将李光弼激战。
「翻译」戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁在鸣叫。
从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。
有兄弟却都分散了,没有家无法探问生死。
寄往洛阳城的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。
「鉴赏」在古典诗歌中,思亲怀友是常见的题材,这类作品要力避平庸,不落俗套,单凭作者生活体验是不够的,还必须在表现手法上匠心独运。
杜甫正是在对这类常见题材的处理中,显出了他的大家本色。
诗一起即突兀不平。
题目是“月夜”,作者却不从月夜写起,而是首先描绘了一幅边塞秋天的图景:“戍鼓断人行,边秋一雁声。
”路断行人,写出所见;戍鼓雁声,写出所闻。
耳目所及皆是一片凄凉景象。
沉重单调的更鼓和天边孤雁的叫声不仅没有带来一丝活气,反而使本来就荒凉不堪的边塞显得更加冷落沉寂。
艺术赏析作文模板翻译英语
艺术赏析作文模板翻译英语英文回答:Art Appreciation Essay Template。
Introduction。
Hook: Begin with a captivating statement or question that piques the reader's interest.Thesis statement: Clearly state the main argument or perspective of the essay.Body Paragraph 1。
Topic sentence: Introduce the first aspect of the artwork being analyzed.Evidence: Provide specific details and examples from the artwork to support the topic sentence.Analysis: Interpret the evidence and explain its significance to the overall meaning of the artwork.Body Paragraph 2。
Topic sentence: Introduce the second aspect of the artwork being analyzed.Evidence: Provide further specific details and examples from the artwork to support the topic sentence.Analysis: Interpret the evidence and explain its relationship to the first body paragraph.Body Paragraph 3 (Optional)。
英文小说翻译批评赏析作文
英文小说翻译批评赏析作文我非常喜欢阅读小说,尤其是英文小说。
我认为翻译是一门艺术,因为它涉及到语言、文化和情感的转换。
翻译小说需要对原文的理解和敏锐的语言感知力,以及对目标语言的驾驭能力。
在我看来,一本好的翻译小说应该能够保留原作的精髓和情感,并且在目标语言中流畅自然地表达出来。
英文,I really enjoy reading novels, especially English ones. I believe that translation is an art because it involves the conversion of language, culture, and emotions. Translating a novel requires a deep understanding of the original text, a keen sense of language, and a mastery of the target language. In my opinion, a good translated novel should be able to preserve the essence and emotions of the original work and express them fluently and naturally in the target language.翻译小说的质量是很重要的,因为一部优秀的翻译作品可以让读者在不懂原文的情况下,也能够领略到原作的魅力。
我曾经读过一本由英文翻译成中文的小说,它是《1984》。
翻译者将乔治·奥威尔的原著精髓完美地转化成了中文,让我感受到了小说中的恐怖和绝望。
这本翻译小说让我深刻地体会到了翻译的力量,它可以跨越语言和文化的障碍,让读者沉浸在故事中,忘却自我。
英文,The quality of translated novels is crucial because an excellent translation allows readers to appreciate the charm of the original work even if theydon't understand the original language. I once read a novel translated from English to Chinese, which was "1984". The translator successfully captured the essence of George Orwell's original work and conveyed the terror and despairin the novel. This translated novel deeply impressed mewith the power of translation, as it can transcend the barriers of language and culture, allowing readers to immerse themselves in the story and forget about themselves.翻译小说也面临着一些挑战,比如如何准确传达原作中的文化细节和特定语境下的含义。
林语堂的翻译观及翻译赏析
异化: 即主张译文以源语或源语作者为归宿, 放弃寻找异语中的对等 文化 5) (芸) 于腰间折而缝之,外加马褂。 ———She tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang)
———She stitched a tack around the waist and covered it with a short jacket (Shirley MD2Black )
《浮生六记》中翻译补偿 文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
1) 芸谓华夫人日: “今日真如渔父入桃源矣。”
“Now I really feel like the fishman who went up to the Peach Blossom Spring, ”said Yü to Mrs.Hua. n Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ao Yü anming. .(Lin Yutang )
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。
On the Ch’ingming festival, my tutor was going to visit his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.
《迢迢牵牛星》翻译赏析
《迢迢牵牛星》翻译赏析《迢迢牵牛星》翻译赏析《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。
此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀,以下是店铺为大家整理的《迢迢牵牛星》翻译赏析,欢迎阅读和收藏!迢迢牵牛星迢迢(tiáo)牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间(jiàn),脉脉(mò)不得语。
注释:1、《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》2、《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)此诗是《古诗十九首》之一。
《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年3、迢迢(tiáo):遥远。
牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。
4、皎皎:明亮的样子。
河汉:即银河。
河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。
织女星与牵牛星隔河相对。
5、河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。
6、擢(zhuó):引、抽,伸出的意思。
这句是说,伸出细长而白皙的手。
7、札(zhá)札弄机杼:这是一个象声词。
正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。
弄:摆弄8、杼(zhù):织布机上的梭子。
9、终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。
《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无心织布。
10、零:落下。
11、几许:多少。
这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!12、盈盈:清澈、晶莹的样子。
13、脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。
14、素:白皙。
15、涕:眼泪。
16、章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的.布帛。
17 、间(jiàn):相隔。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译艺术赏析
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。