第十一章 译论 旅游景点的翻译
旅游的英语论文带翻译

- "What are the operating hours for [attraction]?"
- "Is there a guided tour available?"
- "Are there any discounts for students or seniors?"
Traveling is a popular activity that many people partake in, whether it is for leisure, education, or business purposes. It allows individuals to explore new places, learn about different cultures, and create memories that last a lifetime. In this paper, we will delve into the topic of travel in English, discussing its importance, the benefits it provides, and providing useful templates and sample phrases for different travel-related situations.
旅游是许多人参与的一项流行活动,无论是为了休闲、教育还是商务目的。它使个人能够探索新的地方,了解不同的文化,并创造一生难忘的回忆。在本论文中,我们将深入探讨英语中的旅游主题,讨论其重要性,提供的好处,并为不同的旅行相关情景提供有用的模板和例句。
英语旅游景点翻译解析

其次,可以从话语的正式程度上来分析。一 般来说,根据话语的正式程度不同可以分为 极正式体、正式体、标准体、随便体和亲密 体。从极正式体开始,正式程度依次降低, 标准体属于中性的语体 .
Section C
Translation and Style 翻译与文体
最后,还要分析篇章是口语体还是书面语。 书面语句子比较长,结构严谨,很少用俚语 和方言。口语体句子比较短,结构松散,经 常出现俚语、俗语和方言。
另一方面,一些商务文本属于法律范畴,如 商务合同、保单等,又必须保持其严密性、 准确性的特征,在句子结构上多用长句、复 合句、被动句等。
Section C
Translation and Style 翻译与文体
3.语篇 商务英语的语篇具有完整、简洁、具体、正确、 清晰、礼貌和体谅等七个特点。商务英语文本必 须做到完整、具体、准确、清晰,才能避免商务 中因为误解而引起的纠纷。商务英语人士日程安 排一般很紧,因此商务文本体现了简洁和清晰的 特点。商务是人与人之间的交流,礼貌的措辞和 体谅的态度有助于商务活动的顺利开展。
1.雷峰塔 Leifeng Pagoda(这里“塔”所对 应的英语单词应为Pagoda) 2.雷峰夕照 Leifeng pagoda in evening glow (因为glow一词尤指没有火焰的燃烧物发出的光 亮,光辉) 3.八角五层砖木结构 an octagonal, five-storied tower of brick and wood 4.倭寇 Japanese pirates
西湖十景
8.双峰插云 Twin Peaks Kissing the Sky 9.南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10.三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon
旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110课程论文题目旅游景点名称的翻译方法及要点学院旅游与国土资源学院专业旅游管理班级国际旅游特色班学生姓名梁红艳指导教师李勤职称讲师2015 年12 月20 日课程论文成绩评定表学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110指导教师评定成绩:指导教师评语:指导教师签名:年月日旅游景点名称的翻译方法及要点摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。
结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。
关键词:景点名称翻译方法原则案例一、引言旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。
旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。
准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。
吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法(一)意译法Liberal translation1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。
例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon一字城墙City Wall String out in a Single Line太和殿Hall of Grand Harmony烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。
旅游英语--著名的旅游景点翻译

回音壁 Echo Wall
万寿山 Longevity Hill
北海公园 Beihai Park
故宫博物院 the Palace Museum
革命历史博物馆 the Museum of Revolutionary History
Asia亚洲
Mount Fuji, Japan日本富士山
Taj Mahal, India印度泰姬陵
Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟
Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛
Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠
Sentosa, Singapore新加坡圣淘沙
大运河 Grand Canal
滇池 Dianchi Lake
杜甫草堂 Du Fu Cottage
都江堰 Dujiang Dam
鼓浪屿 Gulangyu Islet
观音阁 Goddess of Mercy Pavilion
归元寺 Guiyuan Buddhist Temple
Cape of Good Hope, South Africa南非好望角
Sahara Desert撒哈拉大沙漠
Oceania大洋洲
Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁
Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
Ayers Rock, Australia澳大利亚艾尔斯巨石
Honolulu, Hawaii, USA美国夏威夷檀香山
Panama Canal巴拿马运河
Yellowstone National Park, USA美国黄石国家公园
旅游景点译文赏析

Analysis
中文注重意合,英文更注重形合,结构要完整。
The first sight of the changing view of Scissors Peak is in your eyes. Amplification(增词、增译) To be careful, you will find that it is the pictographic stone formed by cleavage fracturing and partly collapses of the rhyolite layers.
大 龙 湫 景 区
关刀洞
Guandao Cave 这个关刀洞的看法与众不同,它要从侧面 看才能看出是什么样的,它的侧面与关公 用的青龙偃月刀差不多。
In my opinion:(回译手法) No spitting, no littering, no tramping. Do not spit, litter or tramp. 管住口,不乱吐;
locating----located 位于… be located in / be situated in come from 来自,出生于 Because there are a beautiful lake, spreading reed on the top of mountain and wild geese will come and live here in autumn, it got the name “Yandang”. Division Amplification(增词、增译) Known as “ the famous mountain in the sea”, Yandang Mountain which is known to history as “The First Mountain in Southeast China”, is famous for its peaks, Waterfalls, caves and screen-like mountain peaks.
旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
旅游景点的名称翻译ppt课件
精选课件
13
2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation)
red court)
a.大观园
b.怡红院
精选课件
16
美景欣赏: 西湖十景(Ten Views of the West Lake)
精选课件
17
1、苏堤春晓
Spring Dawn at Su Causeway
精选课件
18
2、曲苑风荷
Lotus in the Breeze at Crooked CourtyardSunset glow at Leifeng pagoda
精选课件
24
8、双峰插云
Twin peaks piercing Clouds
精选课件
25
9、南屏晚钟
Evening bell at Nanping hill
精选课件
26
10、三潭印月 Three pools mirroring the moon
精选课件
8
音兼意译(combination of transliteration and free translation)
• Features of Chinese names of scenery spots
Term (专名) +
昆明 虎丘
General term (通名)
湖 塔
实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用 意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。
论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例
论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
旅游景点翻译
音译和意译结合—音译加解释性翻译
• 大观园 Daguanyuan( Grand view Garden)
• 潇湘馆 Xiaoxiangguan( Bamboo Lodge)
• 怡红院 Hongyuan( Happy red court)
• 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu( Viewing Fish at Flower Harbor)
(三)意译
◆突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆
◆从意义出发,不注意原作形式包括句法结构用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑: Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵: Ming Tombs Natural beauty
故宫: the Imperia| Palace
• 孤山 Gushan( Solitary Hill )
世界著名旅游景点翻译
• 音译: Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 • 直译: Cape of Good Hope, South Africa南非好望角
Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁
• 意译: Pyramids Egypt埃及金字塔 • 音译+意译: Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
旅游景点翻译
2015134128 肖雅恩
翻译标准 旅游景点通名翻译 景点名称常用英译方法
一、翻译标准
景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。
• 忠实 忠实于原作的内容和风格 • 通顺 译文语言必须通顺易懂,符合规范
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。
无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。
而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。
在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。
2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。
它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。
这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。
来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。
通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。
英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
另一种现象就是汉语中的某些词汇即使能在英语中 找到指称意义相同的词, 找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也 不同.就拿动植物的联想意义为例, 不同.就拿动植物的联想意义为例,北京外国语大 学的陈德彰教授专门以调查表的形式, 学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向以中 文和英文为母语的人发出问卷,分析结果表明, 文和英文为母语的人发出问卷,分析结果表明,在 中英两种文化中,有些动物代表类似的形象, 中英两种文化中,有些动物代表类似的形象,如狐 有的代表完全不同的形象,如狗和龙; 狸;有的代表完全不同的形象,如狗和龙;有的不 同很微妙,如猪.柳树,红豆, 同很微妙,如猪.柳树,红豆,松,竹,梅,兰, 菊等植物的联想意义也是"表同质异" 此外, 菊等植物的联想意义也是"表同质异".此外,颜 色词在两个文化中也有不同的联想意义,这一点众 色词在两个文化中也有不同的联想意义, 多学者均有论述. 因此, 多学者均有论述. 因此,译者在翻译时要克服的 不仅有语言障碍,而且有文化障碍, 不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良先 生所说的"译者处理的是两种文字, 生所说的"译者处理的是两种文字,面对的却是两 大片文化. 大片文化."
第十一章 旅游景点的翻译 【译论专题】
文化差异与旅游翻译
中国是一个文明古国, 中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的 文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔, 文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美 的国度, 有着令人叹为观止的风景名胜. 的国度, 有着令人叹为观止的风景名胜.这些名胜 古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光. 古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光. 随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断 加大,外国游客的数量也在急剧增长. 加大,外国游客的数量也在急剧增长.根据世界旅 游组织预测, 2020年 中国将超过其他国家, 游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成 为世界第一大旅游目的地国,第四大客源输出国, 为世界第一大旅游目的地国,第四大客源输出国, 届时,将有1.37亿人次来中国参观,访问和游览. 1.37亿人次来中国参观 届时,将有1.37亿人次来中国参观,访问和游览. 为此,2000年 我国首次提出建设"世界旅游强国" 为此,2000年,我国首次提出建设"世界旅游强国" 2020年 的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从 亚洲旅游大国" 世界旅游强国" "亚洲旅游大国"到"世界旅游强国"的历史性跨 由此可见,旅游业的确是21世纪的朝阳产业. 21世纪的朝阳产业 越.由此可见,旅游业的确是21世纪的朝阳产业.
二. 文化因素导致的翻译障碍 文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和 潜能.然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给 旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差 异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻 译中.本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻 译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的 词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难.语言是 文化的载体,不同的地理环境,历史条件,宗教 信仰,社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应 和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的 只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生 的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这 些词汇往往都是王德春教授所说的"国俗语义 词",也称作"文化负载词" (cultureloaded or culture-bound words).
无论属于何种类型, 无论属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化 内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系, 内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到 旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游.1984年出 旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游.1984年出 版的《中国大百科全书人文地理学 人文地理学》 旅游文化" 版的《中国大百科全书 人文地理学》对"旅游文化" 的界定是: 的界定是: 旅游与文化有着不可分割的关系, 旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是 一种大规模的文化交流, 一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都 可以成为吸引游客的因素. 可以成为吸引游客的因素.游客不仅吸取游览地的 文化,同时也把所在国的文化 间的文化差别日益缩小.绘画,雕刻, 间的文化差别日益缩小.绘画,雕刻,工艺作品是 游人乐于观赏的项目.戏剧,舞蹈,音乐, 游人乐于观赏的项目.戏剧,舞蹈,音乐,电影又 是安排旅游者夜晚生活的节目.诗词,散文,游记, 是安排旅游者夜晚生活的节目.诗词,散文,游记, 神话,传说,故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生. 神话,传说,故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生.
民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象"阴 民族文化的特殊性形成了语言的特殊性, 八卦" 五行" 气功" 太极拳" 阳","八卦","五行","气功","太极拳" 等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词, 等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,象 饺子,粽子,元宵等食品也没有相应的词来翻译, 饺子,粽子,元宵等食品也没有相应的词来翻译, 如果勉强将"饺子"翻译成"dumpling", 如果勉强将"饺子"翻译成"dumpling , 不仅后 者意思要宽泛得多, 者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过 节一家人围坐一起包饺子,拉家常, 节一家人围坐一起包饺子,拉家常,其乐融融的场 面的联想. 粽子"可以解释成" pyramid面的联想."粽子"可以解释成" a pyramidshaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten Festival),但是 但是, during the Dragon Boat Festival),但是,外国 朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人, 朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道 龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子, 龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽 子的内涵意义仍然没有传递过去.
一山一水,一草一木都与文化紧密相连, 一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅 游不仅是生态旅游,也是文化旅游, 游不仅是生态旅游,也是文化旅游, 越是民 族的东西,越是世界的. 族的东西,越是世界的.外国游客徜徉与山 水名胜之中, 水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和 享受,使身心极度放松, 享受,使身心极度放松,更重要的是想了解 奇观异景中蕴涵的独特文化信息, 奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国 他乡的历史文化, 他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的 升华. 升华. 因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客, 因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客, 传播中国文化,"激发他们参观景点的兴趣, 传播中国文化, 激发他们参观景点的兴趣, 增强其参观乐趣, 增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化 的了解" 的了解".
实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘. 实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘.唐代 是中国古代文化发展最灿烂的历史时期. 是中国古代文化发展最灿烂的历史时期.作为中国 文化瑰宝的唐诗, 文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名 山大川,纵览风景名胜中写就的. 山大川,纵览风景名胜中写就的.大多数名胜古迹 都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城, 都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城, 兵马俑,丝绸之路,紫禁城等等. 兵马俑,丝绸之路,紫禁城等等.作为介绍这些自 然景观和人文景观的旅游宣传资料, 然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免的渗 透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴. 透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴.在 中国旅游出版社出版的《中国旅游文化》 中国旅游出版社出版的《中国旅游文化》和《旅游 文化纵览》两本书中, 文化纵览》两本书中,作者将旅游文化大致划分为 以下类别:山水文化,聚落文化,园林文化,建筑 以下类别:山水文化,聚落文化,园林文化, 文化,宗教文化,民族文化,民俗文化,饮食文化, 文化,宗教文化,民族文化,民俗文化,饮食文化, 诗词文赋文化,书画雕塑文化,戏曲舞蹈文化, 诗词文赋文化,书画雕塑文化,戏曲舞蹈文化,工 艺美术文化,花鸟虫鱼文化等. 艺美术文化,花鸟虫鱼文化等.
"元宵"也可译做" a rice glue ball or 元宵"也可译做" ball" 元宵 "sweet dumplings made of glutinous rice sweet Festival)", flour (for the Lantern Festival) , 如果 缺乏一定的背景知识, 缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到 元宵的象征意义,更无法欣赏" 元宵的象征意义,更无法欣赏"元宵元宵圆 元宵,宵圆宵圆宵宵圆" 元宵,宵圆宵圆宵宵圆"这幅对联的绝妙之 因此, 处. 因此,许多专家主张以音译加注的方式 来保留这类词汇的特殊文化联想意义, 来保留这类词汇的特殊文化联想意义,随着 文化交流的日益频繁, 文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化 的了解不断深入, 的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释 也能被理解和接受, 饺子" 也能被理解和接受,如"饺子"(jiaozi) , 气功" ),"阴阳" "气功"(qigong),"阴阳"(yinyang), 和风水( 观音( 观音(guanyin)和风水(fengshui)等词的 翻译已经证明了这一点. 翻译已经证明了这一点.
一. 旅游宣传资料中的文化因素 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂, 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂, 从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情, "从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚 至文化娱乐,吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有. 至文化娱乐,吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有. 因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁" 因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁".旅游实 用文种类很多,包括与旅游有关的书信,广告, 用文种类很多,包括与旅游有关的书信,广告,旅游日 程安排及旅游条件书,旅游景点介绍,通知,电讯, 程安排及旅游条件书,旅游景点介绍,通知,电讯,有 关合同,讲话等. 关合同,讲话等.本文所说的旅游宣传资料特指其中的 旅游景点介绍, 旅游景点介绍,而旅游宣传资料的翻译是指以国外普通 旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译, 旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译,不 包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著. 包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著.从 类型上来说,旅游宣传资料包括图书,画册,导游图, 类型上来说,旅游宣传资料包括图书,画册,导游图, 明信片,幻灯片,电视录象片,电影记录片等, 明信片,幻灯片,电视录象片,电影记录片等,旅游者 主要是通过阅读, 主要是通过阅读,观看或听取这些介绍资料来获得信息 其中的图书类还包括导游词的汇编, 的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅游出 版社出版的《走遍中国---中国导游词精选(综合版)》. 版社出版的《走遍中国---中国导游词精选(综合版) ---中国导游词精选