2015最新时政词汇 德语翻译
2015最新时政词汇:
1. 新常态
Neue Normalit?t
基本上国内媒体和国外媒体都这么翻。
新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去30多年高速增长期不同的新阶段。
2. 四个全面
目前国内媒体译法有四种:
das Vier Umfassenden"-Konzept,
"Vier Umfassenden Grundlagen",
"Vier Umfassenden Handlungen",
"Vier Umfassenden Anordnungen",
在前文已提到的情况下则缩写为die "Vier Umfassenden"。
德国《世界报》译为"Vier Umfassenden";
德国NTV电视台译为:"vier umfassenden Grunds?tzen" ;
四个全面包括:即全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。国内译法:…den umfas senden Aufbau der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand, umfassende Reformen, die umfassende F?rderung der Rechtsverwaltung und eine strengere Verwaltung der Partei".
3. 一带一路
一带是“丝绸之路经济带”,一路为“21世纪海上丝绸之路”。德文完整译法为:Der Wirtschaftsgürtel Seidenstra?e und die maritime Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts,这是李克强政府工作报告的官方译法,注意Wirtschaftsgürtel和Seidenstra?e之间没有任何词语,当然也有译作entlang der Seidenstra?e;有时直接引用英文概念:"Belt and Road"。
法兰克福汇报译为"Seidenstra?en-Wirtschaftsgürtel" und "Meeres-Seidenstra?e des 21.Jahrhunderts";
瑞士通讯社SDA译为“新丝绸之路”"neue Seidenstrasse",后面进行了注解:Der Aussenminister warb für Chinas Initiative einer "neuen Seidenstrasse", mit der neue Wirtschaftskorridore auf dem Land- und Seeweg nach Europa geschaffen werden sollen.
4. 依法治国
《德汉实时词典》:1. Staatsangelegenheiten gem?? dem Gesetz regeln 2. das Land gesetzm??ig verwalten;
政府工作报告德文版:gesetzesgem??e Verwaltung des Staates(注意在句子中的成分);《法兰克福汇报》:durch Gesetze das Land regieren;Focus在线:In China wird nach dem Gesetz regiert...
5. 反四风
国内媒体:
德文中国网:
Formalismus, Bürokratismus, Hedonismus und verschwenderischen Stil bek?mpfen
政府工作报告德文版:
Formalismus, Bürokratie, Hedonismus und Extravaganz beseitigen
中文意思不理解的请参照德语
6. 点赞
liken(英文单词德文化), loben (想多占几个词也可以说Lob zum Ausdruck bringen),Daumen hoch(参见Facebook图标~)
7. 顶层设计
人民网德语:Top-Level Design
这本是一个工程学术语。其在工程学中的本义是统筹考虑项目各层次和各要素,追根溯源,统揽全局,在最高层次上寻求问题的解决之道。
8. "三个自信"
同上,不了解中文含义,参见德文:
18大报告德文版:die eigene Zuversicht in den Weg, in die Theorie und in das System des Sozialismus chinesischer Pr?gung
9. 中国梦
中德媒体均作der chinesische Traum, 如《南德意志报》
10.有权不可任性
政府工作报告德文版:
die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden
11. 简政放权
政府工作报告德文版:1. die Verwaltungsvereinfachung und -dezentralisierung durchführen 2. Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung
12. 新型城镇化建设
《德国世界报》:neuartige Urbanisierung
13. 治大国若烹小鲜
习大大这句话其实出自《道德经》:
Richard Wilhelm译本:
Ein gro?es Land mu? man leiten, wie man kleine Fischlein br?t.
《习近平谈治国理政(德文版)》:
Ein gro?es Land so leiten, wie man kleine Fische kocht.
14. 把权力关进(制度的)笼子里
《新苏黎世报》:Die Macht müsse in einen K?fig gesteckt werden.
《习近平谈治国理政》德文版:
die Macht in den …K?fig“ (des Regelwerks)zu sperren
15. 周边命运共同体
政府工作报告德文版:
eine Schicksalsgemeinschaft mit den umliegenden L?ndern
16. 猎狐行动
明镜在线:Operation Fuchsjagd
国际在线德文版:die Kampagne …Fuchsjagd"
《法兰克福汇报》Fuchsjagd
17. 互联互通
政府工作报告德文版:Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung
18. 单独二孩(不是“单独二胎”哦~)
《德国每日镜报》Paaren dürfen ein zweites Kind bekommen, wenn zumindest ein Elternteil ein Einzelkind ist.
国际在线德文版:Zwei-Kind-Politik
19. 打虎拍蝇
《法兰克福汇报》:gegen Fliegen und Tiger k?mpfen
《世界报》:Tiger und Fliegen jagen
老虎和苍蝇都是腐败分子~注意是复数哦
20. 众创空间
李克强《政府工作报告》:Der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen
(以上内容部分来自德语达人)
der Staatsaufbau 国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会
die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院
die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议
die zentrale Volksregierung 中央人民政府
das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部
das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部
das Au?enministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部
das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部
das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部
das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部
das Ministerium für Bauwesen 建设部
das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部
das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部
die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部
die Oberrechnungskammer 审计署
das Statistikenbüro 统计局
das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局
das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会
das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局
das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für K?rperkultur und Sport 国家体育总局
das Meteorologische Amt 气象局
das Seismologische Amt 地震局
das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische überwachung der Qualit?t 质量技术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzne mitteln食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religi?se Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)
das Zollamt 海关总局
das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局
das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局
das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室