2015最新时政词汇 德语翻译

2015最新时政词汇:

1. 新常态

Neue Normalit?t

基本上国内媒体和国外媒体都这么翻。

新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去30多年高速增长期不同的新阶段。

2. 四个全面

目前国内媒体译法有四种:

das Vier Umfassenden"-Konzept,

"Vier Umfassenden Grundlagen",

"Vier Umfassenden Handlungen",

"Vier Umfassenden Anordnungen",

在前文已提到的情况下则缩写为die "Vier Umfassenden"。

德国《世界报》译为"Vier Umfassenden";

德国NTV电视台译为:"vier umfassenden Grunds?tzen" ;

四个全面包括:即全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。国内译法:…den umfas senden Aufbau der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand, umfassende Reformen, die umfassende F?rderung der Rechtsverwaltung und eine strengere Verwaltung der Partei".

3. 一带一路

一带是“丝绸之路经济带”,一路为“21世纪海上丝绸之路”。德文完整译法为:Der Wirtschaftsgürtel Seidenstra?e und die maritime Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts,这是李克强政府工作报告的官方译法,注意Wirtschaftsgürtel和Seidenstra?e之间没有任何词语,当然也有译作entlang der Seidenstra?e;有时直接引用英文概念:"Belt and Road"。

法兰克福汇报译为"Seidenstra?en-Wirtschaftsgürtel" und "Meeres-Seidenstra?e des 21.Jahrhunderts";

瑞士通讯社SDA译为“新丝绸之路”"neue Seidenstrasse",后面进行了注解:Der Aussenminister warb für Chinas Initiative einer "neuen Seidenstrasse", mit der neue Wirtschaftskorridore auf dem Land- und Seeweg nach Europa geschaffen werden sollen.

4. 依法治国

《德汉实时词典》:1. Staatsangelegenheiten gem?? dem Gesetz regeln 2. das Land gesetzm??ig verwalten;

政府工作报告德文版:gesetzesgem??e Verwaltung des Staates(注意在句子中的成分);《法兰克福汇报》:durch Gesetze das Land regieren;Focus在线:In China wird nach dem Gesetz regiert...

5. 反四风

国内媒体:

德文中国网:

Formalismus, Bürokratismus, Hedonismus und verschwenderischen Stil bek?mpfen

政府工作报告德文版:

Formalismus, Bürokratie, Hedonismus und Extravaganz beseitigen

中文意思不理解的请参照德语

6. 点赞

liken(英文单词德文化), loben (想多占几个词也可以说Lob zum Ausdruck bringen),Daumen hoch(参见Facebook图标~)

7. 顶层设计

人民网德语:Top-Level Design

这本是一个工程学术语。其在工程学中的本义是统筹考虑项目各层次和各要素,追根溯源,统揽全局,在最高层次上寻求问题的解决之道。

8. "三个自信"

同上,不了解中文含义,参见德文:

18大报告德文版:die eigene Zuversicht in den Weg, in die Theorie und in das System des Sozialismus chinesischer Pr?gung

9. 中国梦

中德媒体均作der chinesische Traum, 如《南德意志报》

10.有权不可任性

政府工作报告德文版:

die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden

11. 简政放权

政府工作报告德文版:1. die Verwaltungsvereinfachung und -dezentralisierung durchführen 2. Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung

12. 新型城镇化建设

《德国世界报》:neuartige Urbanisierung

13. 治大国若烹小鲜

习大大这句话其实出自《道德经》:

Richard Wilhelm译本:

Ein gro?es Land mu? man leiten, wie man kleine Fischlein br?t.

《习近平谈治国理政(德文版)》:

Ein gro?es Land so leiten, wie man kleine Fische kocht.

14. 把权力关进(制度的)笼子里

《新苏黎世报》:Die Macht müsse in einen K?fig gesteckt werden.

《习近平谈治国理政》德文版:

die Macht in den …K?fig“ (des Regelwerks)zu sperren

15. 周边命运共同体

政府工作报告德文版:

eine Schicksalsgemeinschaft mit den umliegenden L?ndern

16. 猎狐行动

明镜在线:Operation Fuchsjagd

国际在线德文版:die Kampagne …Fuchsjagd"

《法兰克福汇报》Fuchsjagd

17. 互联互通

政府工作报告德文版:Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung

18. 单独二孩(不是“单独二胎”哦~)

《德国每日镜报》Paaren dürfen ein zweites Kind bekommen, wenn zumindest ein Elternteil ein Einzelkind ist.

国际在线德文版:Zwei-Kind-Politik

19. 打虎拍蝇

《法兰克福汇报》:gegen Fliegen und Tiger k?mpfen

《世界报》:Tiger und Fliegen jagen

老虎和苍蝇都是腐败分子~注意是复数哦

20. 众创空间

李克强《政府工作报告》:Der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen

(以上内容部分来自德语达人)

der Staatsaufbau 国家机构

der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会

der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会

die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院

die Oberste Volksgericht 最高人民法院

die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议

die zentrale Volksregierung 中央人民政府

das Handelsministerium 商务部

das Finanzministerium 财政部

das Bildungsministerium 教育部

das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部

das Au?enministerium 外交部

das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部

das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部

das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部

das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部

das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部

das Ministerium für Bauwesen 建设部

das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部

das Ministerium für Kultur 文化部

das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部

die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung国家人口与计划生育委员会

das Ministerium für Landwirtschaft 农业部

die Oberrechnungskammer 审计署

das Statistikenbüro 统计局

das Patentenamt 专利局

das Staatsarchiv 国家档案局

das Postamt 邮政总局

die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会

das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局

das staatliche Steueramt 国家税务总局

das Amt für K?rperkultur und Sport 国家体育总局

das Meteorologische Amt 气象局

das Seismologische Amt 地震局

das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局

das Amt für technische überwachung der Qualit?t 质量技术监督局

das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzne mitteln食品与药品监督管理局

das Verwaltungsamt für religi?se Angelegenheiten 宗教事务管理局

der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)

das Zollamt 海关总局

das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署

das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局

das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局

das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室

das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室

相关文档
最新文档