新闻文本的英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

B修饰语的使用 A. 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 B. 汉语新闻标题:借助时间词
汉英新闻文本的文体特征: 在文体色彩方面,汉英新闻文本存在着较大的差异。西方传媒将读者奉 为上帝,十分注重新闻的社会效应。英语新闻具有很强的商业性,新闻 撰写者总是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者的注意力。因此, 在英语新闻中常常有许多标新立异、别具一格的词句,报道的语气和口 吻也比较亲切随和。相比较而言,汉语新闻的商业化程度较低,作者在 撰稿时较少考虑到稿件的商业价值和轰动效应,而是注重实事求是地向 读者讲清事实,说明观点。因此,汉语新闻的语气一般比较客观冷静、 实事求是。另外,英语新闻写作向来奉行“The simpler, the better”的原 则,文风力求简洁晓畅,力戒冗余拖沓。由于受中国思维方式和审美习 惯的影响,汉语新闻中往往有不少冗余信息,译者须结合实际情况对其 进行灵活处理,对其加以简化、修改甚至删除。
• 译文: • Indian PM Vajpayee Concludes China Tour • Indian Prime Minister Atal Bihari Vajpayee left Shanghai for home Friday afternoon, concluding his six-day official visit to China. • Vajpayee arrived in the Chinese capital Sunday evening as guest of Chinese Premier Wen Jiabao. It is the first visit to China by an Indian prime minister in 10 years. • Chinese Premier Wen Jiabao and Vajpayee Monday signed a declaration on principles for bilateral relationship and comprehensive cooperation. The declaration, together with a series of other documents signed between China and India, set out the foals and guiding principles for bilateral relations and outlined cooperation of the two countries in various fields. • Vajpayee visited china in 1979 as Indian foreign minister.
• 新闻写作的结构: • 1)点出报道最关键的内容,即新闻的高潮和结论 • 2)再将其他信息按重要性递减的顺序依次排列 •源自文库倒金字塔模式:1)英语消息较为典型的结构 • 2)汉语虽宏观而言也具备,但不 明显, • 有时为倒金字塔和金字塔结构 混用
• 例子: • 瓦杰帕伊结束访华回国 与中国多位领导人会晤 • 印度总理阿塔尔 比哈里 瓦杰帕伊结束了对中国为期6天的正式访 问,于27日下午乘专机离沪回国。 • 这是印度总理10年来首次访问中国。中国多位领导人与瓦杰帕伊 在北京举行会晤,会谈,就双边关系和共同关心的地区及国际问题广 泛交换意见。双方签署了《中华人民共和国和印度共和国关系原则和 全面合作的宣言》等11个合作文件,加强了两国在各个领域的交流和 合作。瓦杰帕伊于22日抵达北京。在京期间,他到北京大学和两国企 业界人士举办的经济合作和发展研讨会上发表了演讲。 • 中印双方高度评价此次访问取得的成果。双方一致认为,访问 增进了两国政府,两国领导人和两国人民之间的相互理解和信任,标 志着中印双方为在新世纪加强全面合作迈出了新的步伐。
汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines 一、概括程度不同 A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点 B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中 做出突出贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 Foreign Experts Awarded Medals (《人民日报》1996年9月28日) 二、措词手法各异 A.动词的使用及其在标题中的位置 例1: 挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日) Beijing to fix ancient city wall 例2: 严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 State eliminates illegal banking (《光明日报》1996年11月25日)
• 译文 • 1)从结构上对原文进行了调整,使译文更加符合英语消息类新闻的 篇章模式。 • 2)通篇严格遵循英语消息的倒金字塔结构,将消息内容按照重要性 以及英美读者感兴趣程度递减的顺序重新编排,并在新闻末尾补充了 瓦杰帕伊曾于1979年任印度外长时访华这一细节问题。 • 3)结构尽管与原文有所不同,但其所反映的信息与原文基本一致, 同样做到了中心突出,层次分明。 • 4)从词语和句子翻译角度:译文准确地表达了原文词语的美感功能 意义,句型结构也十分简练地道。 • 5)句法和原文一样简洁明快,尤其是标题最为醒目明了。 • 6)在词,句和篇章上对原文作出了必要的调整,在整体上获得了功 能相似,意义相符的效果。
B 新闻标题贵在语言简洁生动,因此译者在遣词造句时应简 明扼要, 例如: • (1)美国媒体变恐怖主义传声筒American Media: Mouthpiece of Terrorism • (2)澳洲也兴华文网络热Chinese Net Craze in Australia • (3)向非典型肺炎开战China Spares No Effort to Combat SARS
汉英文本的结构:
总体结构而言,汉英报刊新闻都由标题(headline) 导语(lead)和正文 (body)3个部分组成。标题是对新闻内容的提示、概括、评论,是新闻 的“眼睛”。新颖独特的标题能有效地吸引读者的注意。导语是新闻的关 键部分,通常为报道的第一段。导语是新闻主要内容的浓缩,它像路标一 样帮助读者决定是否继续阅读该新闻报道。新闻的正文则是新闻的主要部 分。汉英新闻正文的结构模式通常都分以下三种:顺时叙述法 (chronological account)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法 (inverted pyramid)。顺时叙述法按时间顺序排列新闻事实,适用于复杂 事件的报道;金字塔叙述法将事件按重要性由低到高排列,将最重要的信 息放在新闻的末尾部分,通过制造悬念引起引起读者的好奇心;倒金字塔 叙述法在三种方法中的使用频率最高。它与金字塔叙述法正好相反,将最 重要的信息安排在新闻的开头部分,既可以调动读者的兴趣,又可以在最 短时间内让读者了解新闻的核心内容。(Johnson,1979)尽管汉英新闻 在宏观结构上颇多共同之处,由于信息传播目的、社会文化背景以及读者 阅读兴趣的差异,一片汉语新闻在译成英文时的侧重点和叙述角度往往有 所改变。
汉英新闻文本篇章对比与翻译原则
1 汉英新闻文本的体裁 2 汉英新闻文本的结构 3 汉英新闻文本的文体特征 4 汉英新闻文本的翻译原则
新闻的体裁种类繁多且标准各异,总的来说,常见的汉语及英语新闻有三大 类:消息(News) 特写(features) 新闻评论(commentaries and columns) 消息(News:只报道事情的概貌而不讲述详细的经过和细节,以简要的语言 文字迅速传播新近事实的新闻体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻基本体 裁。 消息的特点: a.篇幅较短,内容简明扼要,文字干净利落; b.常有一段导语,开门见山,吸引读者; c.通常一事一报,讲究用事实说话; d.更注重时效,报道快速及时; e.基本表达方法是叙述 特写(features):截取新闻事实的横断面,即抓住富有典型意义的某个空间和 时间,通过一个片断、一个场面、一个镜头、对事件或人物、景物做出形象 化的报道的一种有现场感的生动活泼的新闻体裁。 特写的特点: a.内容集中在一点,着力于细节描写; b.现场感强烈,注重记者的直观反映; c.有较强烈的文学色彩,形象化的刻画人物或事物
新闻评论(commentaries and columns):新闻评论常常对社会上的重大事件或热点 问题进行评论,以语言精辟犀利,论述深刻睿智为特点,能集中体现某种立场和 观点,给读者以启迪。 新闻评论的特点 一 与其他评论一样,有论点,论据,论证三要素组成,具有政策性,针 对性和准确性; 二、在有限的篇幅中,主要靠独特的见解吸引读者; 三、立意新颖,论述精当,文采斐然; 四、主要面向广大群众。
C 新闻翻译是对外宣称强有力的手段,具有 很强的政治性和导向性。译者必须熟悉和 了解国内外时事政策,具有高度的政治敏 感性,确保译文政治观点恰当。
总结:
• 汉语和英语属于不同的语言类型。汉英新闻文本 在篇章模式、文体风格以及句型结构等方面存在 一定的差异。从句子层面来看,译者容易受汉语 行文方式的影响,造成译文与英语地道的表达方 式不符,从而影响译文读者对新闻内容的正确理 解。因此,在进行新闻文本的汉英翻译时,我们 必须熟悉和掌握前面学到的汉英句法对比研究的 知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对 译文的汉英句法结构作出必要的调整和改变,使 新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播 效果。
新闻文本篇章英译例析导读
• 两种常见的新闻题材翻译:
• • 1)news(消息) 2) features(特写)
• 消息类新闻: • 1)属于“硬新闻”,是一种题材较为严肃, 具有一定时效性的客观事实报道。 • 2)具有全面性和完整性,对新闻事件的主 体和背景都交代得比较清楚,必具备5W1H (what,when,where,who,how) • 3)语篇组织模式:多采用倒金字塔式 • 4)显著特点:用词规范准确 • 5)作用:作为文化交流和沟通的手段
• 特写类新闻: • 1)属于“软新闻”,其报道不注重时效性, 采写对象并非严肃的时政大事,而是一些 富有典型意义的事件或人物。 • 2)无需像消息一样照顾新闻事件的方方面 面,而是通过截取事件或人物最有意义, 最具影响,感染力最强的一些侧面,如同 电影特写镜头,让读者产生深刻的印象和 强烈的感受。
C 除了行文风格简明扼要,信息传递直截了 当这些特点之外,新闻标题还十分注重修 辞效果,强调信息功能之外的美感功能。 标题中常见的修辞手段包括对仗、押韵、 比喻、双关、夸张等等。各种修辞手段的 巧妙运用能更好地吸引读者的眼球,使新 闻标题真正起到画龙点睛的作用,并为整 篇新闻增色。在翻译时,我们应尽可能地 在译文中再现原文的修辞特色,使英译文 的标题给读者带来相似的审美感受。
汉译新闻文本的翻译原则:
A 从前文中对汉英新闻文本的对比分析可以看出, 汉英新闻文本在报道内容、结构方式和文体特征等 方面既有共性,也有差异。因此,作为对外报道、 对外宣称的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相 似、语义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传 播效果等实际因素,确保译文信息传播的准确有效。
• 原文由四段组成,层次分明,主旨突出,是一则典型的消息类新闻。 • 消息内容来看:新闻正文首先以导语开头,对新闻事件进行了概况。 • 两层内容:1)印度总理访华期间与多为中国领导人 会 • 晤,并签署了有关中印全面合作的重要文 件。 • 2)此次访问取得的成果得到中印双方的 高度 • 评价。 • 内容&功能:1)导语具有倒金字塔结构 • 2)后2段为金字塔结构,依照时间顺序排列新闻事实, 并逐 • 渐进入高潮,使文章着眼于访华的重要意义和取得的 成果。
相关文档
最新文档