英汉词汇对比与翻译
英汉词汇对比翻译论文

英汉词汇对比与翻译摘要:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,因此时比英汉语言的异同,从而掌握它们的特点是十分重要的。
通过对比,重视难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达。
关键词:词义;搭配;词序;文化差异;英汉翻译对比英汉词汇现象主要从词义,词的搭配能力和词序方面、文化差异等方面来看它们的对应情况以及对应的程度,并在使用中看它们会发生怎样的变化。
一、词的意义方面中国学生学习英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语(汉语)之间的关系问题。
英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、缺乏对应。
1.完全对应英汉词语在意义上存在完全对应关系。
英语中有些词所表示的意义,在汉语中完全可以找到对应的词来表达。
它们的意义在上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语等一些事物的名称。
例如:the us state department美国国务院computational lingoistics计算语言学the pacific ocean太平洋2.部分对应一个概念,在两种语言中,局部处于一个平面上,但更多的局部,却处在两个平面上。
我们经常对英语这种多平面体系缺乏足够的认识。
试举introduce和“介绍”一例来剖析:let mcintro-dueemyself(请让我自我介绍)。
这个局部概念上,intreduce 和“介绍”处在一个平面上,是对应的。
因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。
问题在于英语的introduce与汉语的“介绍”两者并不完全对应,这就为我们造成了困难。
例如“市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况”。
hewas briefed bycity andcounty officials0ntheprogressofthejointinvestigationbytheiragencies intothe cave-in.此句中的“介绍”就不能用introduce,因为在这一情景中,英语概念的内涵不是一般化的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的to give detailed information to而表达这一特定的内涵,用动词brief比较普通。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。
而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
英汉词汇对比与翻译

无 坚 固 掩 体 的 地 面 发 射 基 地
Th e o dh sb e o sd rds fe e i c sstl tMa . erc r a e nc n i ee ot v rsn ei wa e a y t s
个 概念 ,在 两 种语 言 中 ,局 部 处 于一 个平 面上 ,但更 多 的 局 部 ,却 处在 两个 平 面 上 。我 们经 常对 英语 这种 多 平 面 体系 缺乏 足 够的认 识 。试 举 i r ue n o c和 “ td 介绍 ” 一例来剖 析 :Lt e n o em t - ir dc ye ( ue sl 请让 我 自我介绍 ) m f 。这个 局部概 念上 ,irdc 和 “ n oue t 介 绍 ”处 在 一个 平 面上 ,是对 应 的 。 因为 “ 介绍 ”的 意思 是 “ 中 从 沟 通 ,使 双方相 识 ” n oue的意思 是 cuet b cui e ,两 ;it dc r as e qa t o a nd 者 的 内涵 吻合在 一个 平 面上 。 问题 在 于英 语 的 it d c 与汉 语 的 nr ue o “ 绍 ”两 者并 不 完 全对 应 ,这 就 为我 们 造成 了 困难 。例 如 “ 、 介 市 县 官员 向他介 绍 了它们 的 机构 对 塌方 事 件进 行 联 合调 查 的进 展 情
文 史 研 究
英汉词汇对比与翻译
林 少 娟
( 福建 广播 电视 大学晋 安校 区 福 建 福 州 3 0 0 5 0 0)
摘
要 :英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉 两种语言的对比上 ,因此对 比英汉语言的异 同,从而掌握它们的特点
是 十 分重 要 的 。通 过 对 比 ,重视 难 译 的 地 方 ,认 真 研 究 同一 思 想 内容 如 何 用不 同的 语 言 形 式 来 表 达 。 关 键词 :词义 搭配 词序 文化 差异 英 汉翻译
英汉比较与翻译 第七章、英汉动物词比较与翻译

动物词的作用
❖ 刻画人物的习性
❖ old cat(脾气坏的老太婆),dark horse(竞赛中爆冷门的人)
❖ 描摹人物的动作
❖ to monkey(捣蛋),to swan(闲逛)
❖ 模拟人物的声音
❖ bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂)
❖ 描写人物的形状
❖ an elephant of a woman(大个儿女人),as ugly as a toad (象蛤蟆一样丑)
❖ 作者借蝉喻人,借蝉言志。这个“蝉”是具 有丰富文化内涵的“象”。在柳永的“寒蝉 凄切,对长亭晚,骤雨初歇”一句中,蝉鸣 代表了悲伤。而英语中的“cicada”也没有承 载如此深厚的文化内涵。
❖ Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。 这种动物在北美很常见,而且它们每天都很 勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美 的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力, 在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种 动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称, 引不起人们的联想。
英汉民族对狐的基本看法是一致的,即“ 坏”;汉 语中多表概念,英语中多指具体的人,而且包括男 女,有褒义有贬义。
❖ 熊 / bear ❖ 1) 英语:粗鲁的人,坏脾气的人,行动笨拙的人;
顽强的人,有特殊才能的人;卖空者 ❖ 2)汉源自:软弱无能;姓,斥骂。英语和汉语对熊
的认识有一定的差异,英语较之汉语,褒义多于贬 义;意义类型也不完全一样。但是意义间也有相互 认同的,例如,用汉语形容“空方占绝对优势的股 市”时候,则说“熊市”。
❖ 复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短 腿的),dog-eared(折角的),chicken-livered(胆小的), wasp-waisted(细腰的)
第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
英汉互译三词汇对比

我们搞的是现代化,是中国式的现代化。
我们说话算数,不搞小动作。 能不能尽快把科技搞上去,这是 一个关系到社会主义全局,关系 到我们国家命运与前途的大问题。
• 2,就价值观而言,西方文化的线性表现为 直线的单点独进,强调个人潜力的发挥、 个人目标的实现以及个人利益的追求。中 国文化的环性表现为圆环的整体向心,注 重群体关系的和谐、群体目标的统帅和群 体利益的维护。
• 西方的价值系统以权利为基础,重视个体 权利的维护;中国的价值系统则以义务为 基础,强调对他人及群体的义务的履行。
• 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不 忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。
• “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》)
• 时过境迁——时来运转
• 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏
• 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性 时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。
• The difference between the right word and the almost word is really a large matter—’tis the
difference between the lightning bug and the lightning. – Mark Twain
• 指称意义(referential meaning)或概念意义 (ideational meaning)是
语言符号和它所描绘叙述
的主观世界或客观世界的 实体或事件之间的关系。
• 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句 子成分与句子成分之间或 句与句之间的关系,它决 定着行文的韵律节奏,如 何衔接连贯,达到何种修 辞效果等。
英汉词汇语义对比与翻译

英汉词汇语义对比与翻译作者:王秋晓来源:《文学教育下半月》2019年第10期内容摘要:词汇是一种语言中所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。
作为一种语言的基本组成部分,词汇既是构成句子、段落乃至篇章的基础,也是语言这个庞大的系统耐以生存的支柱。
英语和汉语都含有丰富的词汇。
符号作为语言的载体,本身没有任何意义,只有被赋予含义的符号才能够在交际中使用,这样语言就转化为了信息,而语言的含义就是语义。
本文从英汉词汇语义现象出发,通过对英汉词汇语义进行对比和分析,探讨其相互之间的联系,并试图找出相应的翻译策略,为英汉词汇互译提供一些可行的方法和有益的启发。
关键词:词汇语义对比翻译策略一.引言我国著名的语言学家陈原先生曾说过:“语言中最活跃的因素——词汇常常最敏感地反映了社会思想和生活的变化。
作为人们表达的基础,词汇载录着一个民族丰富的文化信息,直接或间接地映射它所积淀的独特的文化蕴涵(陈原,1980)。
”在英汉词汇的对比研究中,语义对等的词汇并不鲜见,这使得英汉两种语言互译后,分别为以英语和汉语为母语的读者大体都能理解对方的语言所传达的含义。
然而,由于自然环境、思维模式和风俗习惯等不同而导致的文化差异,英汉两种语言中也存在着大量语义不对等的词汇,这就增加了翻译的难度。
因此,英汉词汇语义对比与翻译研究具有重要意义。
二.英汉词汇语义对比意义是什么?千百年来,语言学家们一直在寻找这个问题的答案。
在出现了人类、出现了人与人之间交流的需要、出现了用于交流的语言符号之后,才有了所谓的意义。
瑞士语言学家索绪尔将意指作用中用以表示具体事物或抽象概念的语言符号称为能指,而把语言符号所表示的具体事物或抽象概念称为所指,所指也就是意指作用所要表达的意义。
这说明,用来指意的东西(符号)和符号所指的东西是同一个事物的两个方面,它们相互依存、密不可分。
词汇是一套系统的符号,是符号蕴含的意义(语义)的载体。
19世纪,欧洲的比较学派研究了世界上近一百种语言,发现有些语言的某些语音、词汇、语法规则之间有对应关系和相似之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词汇对比与翻译
根据《韦氏新世界词典》,词语的意义可以分为两大类:① 所指意义、字面意义(denotation );②内涵意义、隐含意义( connotation )。
语言中的许多词语,往往既有所指意义,又有内涵意义;或者说,既有字面意义,又有隐含意义。
从意义对应的角度看,英、汉两种语言的词语存在以下四种情况:
1. 基本对应
例如,汉语的“纸”对应英语中的“ paper ”,英语中的“steel ”对应汉语中的“钢”。
2. 没有对应词汇(词语对应缺省)
例如,汉语中的“阴”、“阳”、“太极”、“八卦”、“武术”、“气功”等,在英语中就没有相对应的词语。
3. 部分对应
一些词语在两种语言中的语义范围不同; 一些词语在一种语言中有内涵意义,在另一种语言里则没有内涵意义; 一些词语所指意义或字面意义相同,内涵意义或隐含意义却大相径庭。
例如:“sister ”一词在英语中的语义范围就大于汉语中的“姐姐” 或“妹妹”。
汉语中“红豆”象征“爱情”或“相思”的内涵意义、“鸳鸯”象征“恩爱”或“白头到老”的内涵意义在英语中就没有。
汉语“气管炎”的内涵意义,英语
“ tracheitis ”就没
有。
汉语的“梨”由于同“离”字谐音,有“离别”的隐含意义;而英语中的“ pear ”就没有这一层联想意义。
汉语中的“红”和英语中的“ red ”字面意义相同,内涵意义却大不相同:中国人往往用“红”象征“幸运”、“昌盛”、“幸福”,“红颜”、“红粉”喻指美丽的女子,“红楼”指闺房;而英语中的“ red ” 表示“极端危险”、“紧急”、“愤怒”等,如“ red light district ”(红灯区),“red alert ”(紧急警报),“see red” (发怒、冒火)。
英语中“ owl”、“bat ”、“old dog”、“west wind”、“yellow ”同汉语中“猫头鹰”、“蝙蝠”、“老狗”、“西风”、“黄色”等词语的隐含意义也大为不同。
在西方文化中,“owl”比喻聪明、严肃,英语中有成语“ as wise( or grave)as an owl... ”;而在中国,猫头鹰尽管是益鸟,却是一个另人讨厌的角色,讲迷信说谁见了它谁就要倒霉。
由于“ bat ”外观不雅,居住在阴暗的地方,有的还吸人血,英语中的“bat ”是
邪恶的象征,有关的比喻有“ crazy as a bat ”,“blind as a bat ”,“ the bat and the weasels ” ......................... ;而汉语“蝙蝠”
中的“蝠”和“福”同音,“蝙蝠”是吉祥、幸福、幸运的象征。
汉语里的“老狗”是相当厉害的骂人语,而英语中的“ old dog ”却指“老手”,表示“年事已高而经验丰富的人”,没有任何贬义。
英国人受地域和文化的影响,很喜欢“ west wind”,而西风在中国人的眼中是不好的风,常常用来比喻日趋没落的腐朽势力。
汉语中的“黄色”是低级趣味、
腐朽没落的象征,有黄
色书刊、扫黄打非等说法;而英语中的“ yellow ”没有这些含义,却有“胆小的、胆怯的”等隐含意义,“ Yellow Pages”指“黄页电话本”,美国等国家还用黄色作为出租车的颜色。
4. 貌和神离的词在英汉两种语言中,有一些词语看似相对应,其实
不然
(Simi l ar on the surface, but different in meaning )。
这
些假对应的词语,我们一般叫做“假朋友”(false friends ),尤其需要注意。
例如:mountain lion 不是“山狮”,而是“美洲豹”;goldbrick 不是“金砖”,而是“偷懒的人”;green wash不是“刷绿色”,而是“塑造环保形象”;political campaign 不是“政治活动”,而是“竞选活动”;yellow boy 不是“下流的男孩”,而是“金币”(俗称);grammar school 不是“语法学校”,而是“为升大学的学生而设立的中学”;talk horse 不是“谈马”,而是“吹牛”;“龙”不是“ dragon ”,但可以音译成“ loong ”,因为汉语中的“龙”是一个褒义词,是皇帝的象征,中国人也自喻为“龙的传人”,蕴含“权威、力量、才华、吉祥”等义,而英语中的“ dragon”则是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,甚至是“恶魔、凶神恶煞”的代名词;“哪里,哪里”(谦辞)不是“ where,where”,但可以根据其语用意义译成“Thank you !”;“精神文明”不是“ spiritual civilization ”(“ spiritual ”一词具有宗教意义),而是
“socialist ethic ”;“爱人”不是“ lover ”,而是“ wife ” 或“ husba
nd”;“红茶”不是“ red tea ”,而是“ black tea ”;“白酒”不是“ white wine”,而是“ spirits ”;“酒店”不是“wine shop” (专门卖酒的商店),而是“ hotel ”;“大酒店”不是“ big hotel ”,就是“ hotel ”(“ hotel ”本来就指中等以上规模的既可住宿,也可吃饭的营业场所)。
根据以上的对比分析,我们可以看到,词语的翻译并不是一件简单的事,某些词语的翻译存在着一定的可译性限度。
对于基本对应的一些词语,我们可以直接翻译;对于一种语言中有,另一种语言中没有的一些词语,我们往往采用“音译加注”的补偿翻译方法,例如将“气功”翻译成“ qigo ng ”,将
“磕头”翻译成“ ketou ”后再加注释。
对于部分对应的一些词语,我们往往可以根据具体情况采用
不同的翻译变通和补偿方法,如:①译成字面意义后加注释,点出隐含意义。
②舍弃字面意义,译出隐含意义。
例如,在某些情况下,舍弃字面意义,将“红豆” ( ormosia )译为“ love bean”,将“鸳鸯” (mandarin duck)译为“love bird ”可能更为合适。
再如,在美国的大街上,如果碰到一辆深红色的或黑色的小汽车,上面喷着“ I amyellow ”一行字,恐怕就不能保留其字面意义,而只能将其翻译成“这是出租车”;而如果一个人说:“ I am yellow ”,也就只能舍弃其字面意义,将其翻译成“我是一个胆小的人”。
③换用另外的词语,虽然字面意义不同,却具有同样
的内涵意义。
例如,将“他有‘气管炎'”译成“ He is a
hen- pecked man” (试比较:He suffers from tracheitis./He is an obedient husband. )。
对于假对应的那些词语,我们一定要小心谨慎,翻译时勤查字典,努力提高语言基本功和语言水平,避免误译。