英汉互译篇章翻译原则与策略

合集下载

英汉互译篇章翻译原则与策略

英汉互译篇章翻译原则与策略
n 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多 年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)
n Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 1.3 ellipsis n Chinese --------repetition n English---------ellipsis n 近朱者赤,近墨者黑。
n Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 来。
n He came at a time when I least expected him.
3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 人呆在家里。

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。

随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。

首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。

在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。

而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。

在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。

同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。

其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。

所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。

再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。

最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。

但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。

英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。

以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。

英汉翻译的语词处理

英汉翻译的语词处理
意译的局限性
意译有时可能失去原文的修辞风格和语言特色,导致译文与原文存在一定程度的偏差。
01
意译定义
意译是按照原文的含义进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。
02
意译的优点
意译能够使译文更加流畅自然,易于理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的意译
重组定义
重组是根据目标语言的特点和表达习惯,对原文的短语进行重新组织和表达。
英汉翻译的语词处理
英汉翻译的基本原则 英汉翻译中的词汇处理 英汉翻译中的短语处理 英汉翻译中的句子处理 英汉翻译中的文化差异处理 英汉翻译中的常见问题与解决方案
contents
目 录
01
英汉翻译的基本原则
忠实性原则
忠实性原则要求译文必须准确传达原文的含义,不得随意增删或改变原文的意思。
在翻译过程中,译者应尽可能保留原文的修辞手法、语言风格和表达习惯,以保持原文的独特性和文化特色。
总结词
词汇的省略与增补
03
英汉翻译中的短语处理
直译定义
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式。
直译的优点
直译能够保留原文的修辞风格和语言特色,使译文更加忠实于原文。
直译的局限性
直译有时可能导致译文生硬或难以理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的直译
03
02
01
03
句子的意译
调整原文句子结构,重新组织词汇和表达方式,以符合目标语言的语法和表达习惯。
句子重组
当原文句子结构混乱、语义不清晰时,重组能够提高译文的逻辑性和可读性。
适用情况
重组需谨慎处理原文的语义和逻辑关系,避免产生歧义或误导读者,同时保持原文的基本意义和风格。

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。

英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。

然后体验表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

最后为了避免错误,仔细校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。

inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。

翻译原则与方法

翻译原则与方法

翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

汉译英步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。


3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

论文标题汉译英翻译三原则

论文标题汉译英翻译三原则

课程教育研究 外语外文 ·20· follow her footstep and being deserted by her husband, we can conclude that Amanda’s miserable sufferings and tragic fate is doomed as long as she lives in the patriarchal society. And to make things even more pathetically, women in this play, including Laura, they didn’t realize the bondage and limitation the patriarchal society imposed on them. Williams’ reveal of the tragic fate of Amanda attract our attention to study feminism and advocate to build a equal society. Reference: [1]Beauvoir,Simone de. The Second Sex. Trans. Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.Random House: Alfred A. Knopf,1949. [2]Bloom, Harold. Tennessee Williams. New York: Chelsea House Publishers,1987. [3]Showalter, Elaine.1995. The New Feminist Criticism[M]. New York: Pantheon Books. [4]Williams, Tennessee.1987. The Glass Menagerie[M]. New York: Penguin Group. [5]柏 棣.2007.西方女性主义文学理论[M].桂林:广西师范大学出版社。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

甲:玛丽学近代文学,不学近代语言学。 玛丽学近代文学, 近代语言学。 她学近代历史么? 乙: 她学近代历史么? A:Mary studies modern literature and doesn’t do modern linguistics. B:Does she do modern history?
2.2 Parataxis VS Hypotaxis Chinese discourse -----parataxis(意合) English discourse-------Hypotaxis (形合) Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾, 一泻千里。 Translation: Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long course like a horse galloping.
1.1 reference (照应) Personal reference (人称照应) 人称照应是通过人称代词(如 人称照应是通过人称代词 如 they, she, him 等)、所属限定词(如his, your, )、所属限定词 所属限定词( its 等),和所属代词(hers, theirs, 和所属代词( 和所属代词 , mine 等)和冠词指示代词来实现。 和冠词指示代词来实现。 英语人称代词以及相应的限定词的使用 率大大高于汉语。 率大大高于汉语。
为了衔接紧密增译代词和冠词
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 喝酒而穿长衫的唯一的人 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕; 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破, 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多 年没有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 年没有补,也没有洗。(《孔乙己》) Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 这个时候他来了, 这时我根本想不到他会 这个时候他来了 来。 He came at a time when I least expected him. 3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 那是一个寒冷潮湿的晚上, 那是一个寒冷潮湿的晚上 人呆在家里。 人呆在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.
(二)衔接与连贯 二 (cohesion and coherence )
1 cohesion Halliday & Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类
照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 词汇衔接 lexical cohesion 连接 cቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnjunction
1.2 Substitution (替代) Substitution could be found in Chinese language and English Language, but comparatively, it is used more frequently in English Language.
篇章特征
篇章它具有形式和逻辑的一致性。 篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇 并非是互不关联的句子的简单堆积, 并非是互不关联的句子的简单堆积,而 是一些意义相联系的句子为达到一定交 际目的, 际目的,通过各种衔接手段而实现的有 机结合。 机结合。
(一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse
1.3 ellipsis Chinese --------repetition English---------ellipsis 朱者赤, 墨者黑。 近朱者赤,近墨者黑。 Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
1.5 conjunction
连接成分本身就具有明确含义, 连接成分本身就具有明确含义, 通过在语篇中使用这类连接性词 语,“人们可以了解子句之间的 语义联系, 语义联系,甚至可经前句从逻辑 上预见后续句的语义。( 。(胡壮麟, 上预见后续句的语义。( 1994:92)
表示递进关系:also, too, furthermore, 表示递进关系 besides, moreover, in addition, what is more… 表示因果关系:because, for. For this reason. 表示因果关系 Since, as a result, thus, therefore, so, consequently, of course, accordingly… 表示文章意义的转折或对比:although, 表示文章意义的转折或对比 however, on the contrary, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact, on the other hand, as a matter of fact…
Every year after the 20th of the lunar 12th month, inhabitants on the island would start their countdown on the Spring Festival. They would sweep their houses clean, flickering every bit of dust off the furniture. After that they begin to prepare various foods: steamed New Year cakes, fried beans, fired sweet potato chips, and baked rice cookies. On the 25th and 26th of the month, households start their “New Year Thanks-giving” rites to pay homage to their ancestors.
每年农历十二月二十以后, 每年农历十二月二十以后,海岛上 的居民便开始进入过年倒计时。 的居民便开始进入过年倒计时。先 搞卫生,掸去一年尘土。 搞卫生,掸去一年尘土。接着准备 食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、 食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、 打米花糖。二十五、二十六起,家 打米花糖。二十五、二十六起, 家户户开始“谢年” 祀祖先。 家户户开始“谢年”:祀祖先。
1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object) (意义上的内在联系 意义上的内在联系) 意义上的内在联系
He knew how ashamed he would have been if she had known his mother and
the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
General principles
英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似 时,一般可以采用“临摹 临摹”的办法,按 临摹 照源语的发展思路,在译语中复制或基 本照搬源语行文的建构方式。这种方法 称作“逻辑顺组” (logic copying)。 由于汉英在语言结构,语篇衔接模式, 逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英 互译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling)
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 训练人的眼睛 训练人的口齿 写作训练人的思维。 训练人的思维 写作训练人的思维。 Reading exercises one’s eyes; speaking , one’s tongue; while writing, one’s mind..
1.4 lexical cohesion (词汇衔接) Chinese-------- lexical repetition (词汇 重复) English----------Semantic repetition(语 义重复 or relative pronoun)
1)每年有 每年有2000多个等待器官移植的病 多个等待器官 每年有 多个等待器官移植的病 人濒于死亡…… (人体)器官的短缺非 人濒于死亡 人体)器官的短缺非 常严重。 常严重。 More than 2,000 patients are dying annually while waiting for transplant,…The shortage of organs is so serious
相关文档
最新文档