广告翻译

合集下载

广告的翻译方法

广告的翻译方法
中国河南——功夫的摇篮
精品课件
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式 广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
精品课件
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
精品课件
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
广告的翻译方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
精品课件
Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
精品课件
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣
精品课件
Tasting is believing Seeing is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
Tasting is பைடு நூலகம்elieving
A friend in need is a friend indeed

广告的翻译

广告的翻译

We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison

广告英文翻译

广告英文翻译

Thanks for your watch.
2019.1.10
非常可乐饮料
非常可乐,非常选择 A special cola. A Special Choice.
某种洗衣机的广告语
她工作,你休息
She takes over the chores, So you can rest, of course.
大宝护肤霜的广告语
“要想皮肤好,早晚用大宝”
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
最后,举几个例子
《理财》杂志的广告语
你不理财,财不理你
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.
“美的”牌家用电器的广告语
“美的” 家电, 美的全面、美的 彻底
Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.
使用警策句或套用名句
No dream is too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year
is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)

广告翻译(final)

广告翻译(final)

1.广告的基本知广告的结构
1)广告的功能
• • • • • • 广告主要有5种功能: (1)报道功能 (2)唤起需要的功能 (3)说服功能 (4)促使行动的功能 (5)扶植信用的功能
2)广告的分类
• 几种常见的广告分类方法: • (1)以广告客户是否为赢利组织为标准 • 商业广告和非商业广告 • (2)以广告媒介为标准 • 报纸广告、杂志广告、广播广告、电视 广告等 • (3)以广告对象为标准 • 消费者广告、产业广告和服务业广告等
• • • • • • •
Jell-O 洁乐 Paloma 百乐满 Lactov 乐口福 Bisquit 百事吉 乐凯 Lucky 乔士(衬衫) Choose (shirts) 四通(电脑) Stone (computers)
2.广告翻译的原则
• 广告翻译应遵循以下原则: • 自然准确;简洁生动;易读易记。
II.广告标题与口号的翻译
• 1.句法与修辞特点 • 2.翻译方法
1.句法与修辞特点
• • • • • • 8)Things go better with Coca-Cola.(Coca-Cola的口号) 译文1:饮用可口可乐,万事可乐。 译文2:可口可乐开,好运自然来。 译文3:可口可乐让一切更精彩。 译文4:可口可乐一杯子,好运喜气一辈子。 译文5:可口可乐,生活常乐。
高露洁牙膏广告
• Cleans your breath, cleans your teeth. • 洁齿清气
Calvin Klein 牛仔裤
• Know what comes between me and my Calvins? Nothing!
(BrookShields)
• “我和Calvin亲密 无间” (波姬·小丝)

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译

招聘、招标类广告
例如: 聘请钢琴教师
现聘请一钢琴教师教 一五岁女孩弹钢琴。每周 两次,每次两小时.在家 上课.有意者请打电话0 298306814.
Wanted
A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
3. 音意结合法:
“黛丝”洗发 水(Daisy); “方 太”厨具 (Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust)
4. 转译法:
“联想”:
Legend (Lenova)
“统一”食品: President
“正广和” 纯
大众审美心理
与商标翻译
“芳芳” 牙膏: Fang Fang
广告翻译
广告的定义
广告的定义
“广告是 将各种高 度精炼的 信息,采 用艺术手 法,通过 各种媒介 传播给大 众,以加 强或改变 人们的观 念,最终 导致人们 行为的事 物和活 动。 ”
广告手段
(Advertisin
g Media)
1. Press Advertising 报 刊广告
2. Television and radio Advertising 电视和无 线电广告
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质 的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手 感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产 品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码 齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function)
美感功能(aesthetic function)
表情功能(expressive function)
祈使功能 (vocative function)
英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:

经典广告英文翻译(PPT格式)

经典广告英文翻译(PPT格式)

Anything is possible. “一切皆有可能” (李宁服饰) Give me a chance, and you’ll have a big surprise. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉 亨印务) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 中药材广告:“药材好,药才好。” Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 建设银行龙卡的广告:“衣食住行,有 龙则灵。”
Fቤተ መጻሕፍቲ ባይዱNCTION(广告的功能)
1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
Features of slogans(广告口 号)and catch-phrases (广告语句)
ADVERTISEMENT
Advertising Media (广告手段)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电 广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告

【学习课件】第二章广告的翻译更新

【学习课件】第二章广告的翻译更新
iMac是一款苹果电脑生产,针对消费者和教育市场的一体化 Mac电脑系列。
译文:就在你认为iMac一应俱全时,如今却更进一步。更强大 的奔腾双核处理器,更高的存储标准。这些功能与Mac OS X Leopard 以及iLife’s 08合并,且多合一超前。iMac将卓越 的性能纳入超薄空间。
ppt课件
早期广告被定义为:
“News about Product or Service”。
ppt课件
1
广告在这一时期,被看成为一种起告知作用、 与新闻报道相类似的传播手段。到了十九世
纪末二十世纪初,被称为美国现代广告之父 的拉斯克尔指出:
( Advertise is salesmanship in print)
第二章 广告翻译
广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物 的宣传活动。
2.1 广告的分类 广告一词来源于拉丁文
Hale Waihona Puke advertere中古英语时代(约公元1300—1475年),该字演变 为
advertise, ['ædvərtaɪz]
其含义衍化为:
“ 使某人注意到某事”或“通知别人某件事以引起他 人的注意”。
ppt课件
9
M&M‘s是世界最大宠物食品和休闲食品制造商美国 跨国食品公司玛氏(Mars)公司在中国推出的系列 产品之一。
,是世界第一大巧克力品牌。香浓牛奶巧克力,五彩 薄脆糖衣包裹,性格鲜明的M&M‘s®卡通形象,向 人们传递了色彩缤纷的巧克力乐趣。历经70年的发 展,风靡至今,M&M’s®成为人们心中妙趣挡不住 的诱人巧克力。
ppt课件
4
按广告诉求类型分类可分为: 情感广告
(Emotional Advertising), 理性广告
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 英汉广告翻译的六大常见策略2.1 直译法(Literal Translation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。

例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。

(眉笔广告)Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。

例2:中国河南——功夫的摇篮。

(河南旅游广告)Henan in China— the cradle of Chinese martial arts. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。

例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)挑战极限。

(李克兴,《论广告翻译的策略》)这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。

例4:No problem too large. No business too small.(IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM 公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。

例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表)与我不同,劳力克斯从不需要休息。

(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24 小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。

此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。

很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点2.2 意译法(Free Translation)如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:63)。

例如:例6:输入千言万语,奏出一片深情。

(文字处理机)This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。

例7:We’re not in the computer business. We’re in the results busi ness.(IBM)唯我电脑,成效更高。

(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。

这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?怎么来量化呢?怎么个卖法呢?所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:唯我电脑,成效更高。

这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。

例8:Everything is extraordinary. Everything tempts.(Cartier)直译:一切都很出名,一切都很诱人。

意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

(亚地亚饰品)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。

照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。

汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词句优美,并且准确地表达了饰品精美的品质。

例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)转眼就熟。

(迷你米饭)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)当然不能按字面意思翻译成:不用看就熟了。

顾客在饭店吃饭,一般都不希望等很长时间,若直译只能表达该饭店煮饭达到了某种熟练的程度,而意译“转眼就熟”,不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎合顾客不愿等待的心理。

例10:Every time a good time.(McDonald’s)分分秒秒欢聚欢笑。

(麦当劳)(李克兴,《论广告翻译的策略》)其译文准确地表达了原句的意思,虽然原广告的押韵没有在译文中以相同的形式再现,但译文用对仗的手法——欢聚欢笑,作了适当的补偿处理,从而使译文通顺流畅,有很强的可读性。

笔者试着把它译成:吃得开心,玩得痛快,来体现这是一家餐饮店,同时可以娱乐。

虽然以上的翻译没有一条其关键词在词义上和原广告词完全一一对应,句子结构也发生了变化,但是原广告词的核心内容、深层意思和基本信息仍然在译文中得以保留。

2.3 创译法(Creative Translation)创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。

创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。

例如:例11:Connecting People.(Nokia)(李克兴,《论广告翻译的策略》)科技以人为本。

(诺基亚)例12:A great way to fly. (李克兴,《论广告翻译的策略》)新加坡航空,飞越万里,超越一切。

(新加坡航空)例13:Quality Services for Quality Life.(康乐及文化事务署)(李克兴,《论广告翻译的策略》)凝聚新动力文康展新姿例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克兴,《论广告翻译的策略》)滴滴香浓,意犹未尽!例15:It happens at the Hilton.(Hilton)希尔顿酒店有求必应。

(李克兴,《论广告翻译的策略》)以上五个例子的汉语译文中,已经很难找到原文的痕迹了。

诺基亚的著名广告词“Connecting People”,即使再让翻译家重新翻译,恐怕不同的人有不同的翻译,但很难想到是“科技以人为本”。

译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。

例(12)的汉语翻译也是一样,完全是译者的再创造,倘若不看译文,读者很难看出这是有关新加坡航空的广告,译者创造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的补充字样,突出了主题,强调了其“超越一切”的特点。

例(13)的英语和汉语意义上根本是风马牛不相及,然而它们却是香港政府部门一个对应的双语广告宣传(李克兴,2004)。

笔者把它译成:一流的服务,一流的享受。

例(14)中,“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,那意境更美,味道更甜更香。

例(15)不能根据字面意思翻译为“一切发生在希尔顿酒店”,这给原句的广告效应大打折扣,“希尔顿酒店有求必应”则明确显示了该酒店为顾客全心全意服务的态度,看了此广告给人一种放心、安心、舒心的感觉,从而达到了宣传的目的。

由此可见,上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,从中我们也看到了译者的智慧和独创性。

2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。

包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以大多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。

其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语(同上:64)。

例如:例16:Beyond your imagination.(Korean Air)意想不到的天空。

(韩国航空)(李克兴,《论广告翻译的策略》)显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。

这里笔者把它译成:广阔的天空,绝妙的旅行。

例17:Elegance is an attitude.(Longines)优雅态度真我性格(浪琴表)(李克兴,《论广告翻译的策略》)“真我性格”一词也是译者增加的,体现了浪琴表的本质。

笔者试着把它译成:优雅无比,魅力无穷,和大家斟酌。

例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)领先数码,超越永恒。

(三星电子)(李克兴,《论广告翻译的策略》)原文中没有“超越永恒”这层意思,译者加入了这个词,用来显示三星电子不光领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。

例19:Your Future is Our Future.(HSBC)与您并肩迈向明天。

(汇丰银行)(李克兴,《论广告翻译的策略》)“与您并肩”充分体现了汇丰银行愿与储户同甘共苦,肩并肩迈向明天的美好愿望和保证,拉近了汇丰银行和储户的距离,有亲切感。

例20:Anytime (Global Express, Logistics & Mail)随时随地,准时无误。

(TNT 快递服务)(李克兴,《论广告翻译的策略》)原句只出现了随时的含义,为了体现TNT 快递服务快而准的特点而增加了“随地”和“准时无误”,这突出了原广告的功能和优点,让用户产生了信任感。

在此笔者试着把它译成:随寄随到。

相关文档
最新文档