外宣文本中中国特色词句翻译
中国特色社会文化词语翻译

中国特色社会文化词语英文翻译民族节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd日常生活用词The classification for the commodities商品分类:1.frozen food 速冻食品2.dairy products 牛产品3.packaged foods 包装食品4.cleaning supplies 清洁用品5.personal-care supplies 个人护理用品6.toys 玩具7.car-care products 汽车护理用品8.yard-care products 庭院护理用品Different stores不同店铺1.Convienience store便利店2.Grocery store小卖部3.Supermarket超市4.Drug store药店5.Department store商场6.Discount store打折店7.Factory outlets厂家直销点8.Specialty shop专卖店9.Shopping mall/shopping center购物中心1.Houshold department家用产品:dish 碟子silverware 银器cooking utensils 厨具pots 壶pans 锅2.Hardware department:tool 工具paint 涂料light-fixture 灯饰plumbing supplieshome improvement products 家庭装修用品3.Appliance 家用电器department: sewing machine 缝纫机washer 洗碗机dryer 烘干机refrigerator 冰箱vacuum sweeper 吸尘器water heater 热水器washing machine 洗衣机air comditioner 空调electric cooker 电炉microwave oven 微波炉pressure cooker 高压锅kettle 水壶chopping board 切菜板truner 锅铲cleaver 切肉刀4.Office suppliesexecutive desk 办公桌photocopier 复印机laser printer 激光打印机floppy disk 软盘fax machine 传真机appointment book 记事簿stapler 订书机filig box 档案分类箱clip 纸夹stationery cabinet 文具柜传统文化用词1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush/Writing Brush, Tusche/ Inkstick, Paper/ Rice Paper, and Inkstone/ Inkslab"71. 笔架:penholder72. 笔筒:brush pot73. 镇纸:paperweight74. 书法:calligraphy75. 湖笔的尖健齐圆四德:sharp, tough, neat, and round.76. 衙门yamen77. 叩头kowtow78. 孔子Confucius79. 牌楼pailou;pai-loo80. 武术wushu(Chinese Martial Arts)81. 功夫kungfu ;kung fu82. 中庸the way of medium (cf. Golden Means)83. 中和harmony (zhonghe)84. 孝顺to show filial obedience85. 孝子dutiful son86. 家长family head87. 宗族patriarchal clan88. 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife89. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity90. 八股文eight-legged essays/ eight-part essays91. 四书五经Four Books and Five Classics92. 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness93. 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age94. 八卦trigram95. 阴、阳yin, yang96. 江湖(世界)the jianghu World(the traits’ world)97. 道Daoism(Taoism)98. 上火excessive internal heat99. 儒学Confucianism100. 红学(《红楼梦》研究)redology101. 世外桃源Shangri-la or Arcadia102. 开放kaifang (Chinese openness to the outside world)103. 大锅饭getting an equal share regardless of the work done104. 不搞一刀切no imposing uniformity on …105. 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 106. 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge107. 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post108. 脱贫to shake off poverty; anti-poverty109. 治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline110. 锅贴guotie (fried jiaozi)111. 花卷steamed twisted rolls112. 套餐set meal113. 盒饭box lunch; Chinese take-away114. 米粉rice noodles115. 冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)116. 火锅chafing dish117. 八宝饭eight-treasure rice pudding118. 粉丝glass noodles119. 豆腐脑jellied bean curd120. 基层监督grass-roots supervision121. 婚介所matrimonial agency122. 机器阅卷machine scoring123. 基础税率base tariff level124. 婚外恋extramarital love125. 黑心棉shoddy cotton126. 婚纱摄影bride photo127. 家政服务household management service128. 即开型奖券scratch-open ticket/lottery129. 价格听证会public price hearings130. 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development131. 加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion 132. 假帐accounting fraud133. 叫板challenge; pick a quarrel134. 渐进式台独gradual Taiwan independence135.借调temporarily transfer136. 扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group. 137. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption138. 焦点访谈Topics in Focus139. 新闻调查News Probe140. 新闻30分News in 30 Minutes141. 市场热线Market Hotline142. 世界经济报道World Economic Report143. 股市分析Stock Market Analysis144. 足球之夜Soccer Night145. 东方时尚Oriental Fashion146. 春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening 147. 半边天Half the Sky148. 综艺大观Super Variety Show149. 戏迷园地Garden for Opera Fans150. 大风车Big Pinwheel151. 七巧板Tangram152. 中华民族Chinese Ethnic Peoples153. 周日话题Sunday Topics154. 科技博览Science and Technology Review 155. 人与自然Man and Nature156. 正大综艺Zhengda Variety Show157. 书坛画苑Gallery of Calligraphy Painting 158. 天涯共此时Time Together across the Strait 159. 华夏风情China Kaleidoscope160. 中国各地Around China161. 诗The Book of Songs162. 书Collection of Ancient Texts163. 礼The Rites164. 易The Book of Changes165. 春秋The Spring & Autumn Annals166. 四库全书The Four Branches of Literature 167. 经部Confucian Classics168. 史部Historical Classics169. 子部Philosophical & Scientific Classics 170. 集部Literary Classics (Belles Lettres) 171. 卦hexagrams172. 六爻hexagram173. 卦辞text supplementary to hexagram 174. 越剧Yue Opera- Zhejiang & Shanghai 175. 黄梅戏Huangmei Opera- Anhui176. 豫剧Yu Opera- Henan177. 平剧Ping Opera- north (Hebei)178. 昆腔Kun Tune179. 高腔High Tune (Yi 弋and Jing Tune) 180. 弦索腔Xuansuo Tune181. 梆子腔Bangzi Tune182. 皮簧腔Pihuang Tune183. 象形字Pictographic Characters184. 指事字Self-Explanatory Characters185. 会意字Associative Compounds186. 形声字Pictophonetic Characters187. 假借字Phonetic Characters188. 转注字Mutually Explanatory Characters 189. 甲骨文Inscriptions on Bones & Tortoise Shells 190. 钟鼎文Bronze Inscription191. 大篆Big Seal Characters192. 小篆Small Seal Characters193. 隶书Official Script194. 楷书Regular Script195. 草书Cursive Hand196. 行书Running Hand。
中国特色词语的翻译

中国特色词语的翻译(之一)中国特色词语的翻译A·爱心工程Loving Care Project·安家费settling-in allowance·安慰奖consolation prize·暗箱操作black case work·按资排辈to assign priority according to seniority·按揭贷款mortgage loan·按揭购房to buy a house on mortgage; to mortgage a houseB·把关guard a pass·霸权主义hegemonism·吧台bar counter·把握大局grasp the overall situation·拔河(游戏) tug-of-war·摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance ·拜金主义money worship·百年老店century-old shop·白热化be white-hot·摆脱贫困shake off poverty; lift oneself from poverty·拜把兄弟sworn brothers·摆架子put on airs·白马王子Prince Charming·拜年pay New Year call·摆谱儿put on airs; show off; keep up appearances·班车shuttle bus·半拉子工程uncompleted project·板楼,板式楼slab-type apartment building·斑马线zebra stripes·班门弄斧teach onea"> pedestrian overpass·不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses ·不正之风bad (harmful) practice; unhealthy tendencyC·擦边球"edge ball, touch ball"·菜篮子工程shopping basket program·菜鸟,新手green hand·采取高姿态show magnanimity·财务报表financial statement·参拜靖国神社visit to the Yasukuni war shrine·参政、议政participate in the management of State affairs·仓储式超市stockroom-style supermarket·层层转包和违法分保multi-level contracting and illegal sub-contracting·茶道sado·差额选举competitive election·查房make/go the rounds of the wards·拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul·拆迁户households or units relocated due to building demolition·禅dhyana·产粮大省granary province·产品积压overstocked products·产品结构product mix·产品科技含量technological element of a product·产品生命周期分析LCA (Life Cycle Analysis)·产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理"clearly established ownership, well defined power and respo enterprise from administration, and scientific management "·产权制度、产权关系property relations; property order·唱高调mouth high-sounding words·长江三角洲Yangtze River delta·长江中下游the middle and lower reaches of Changjiang River·长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共"long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with ea of weal or woe "·畅通工程Smooth Traffic Project·常务理事executive member of the council·超前消费pre-mature consumption; overconsuming; excessive consumption; spend beyond one: Tahoma"> ma cases·大专生junior college student·大专文凭associate degree·待岗"await job assignment, post-waiting"·代培train on contract; be commissioned to train; directional training·代销店commission agent·带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene ·带薪假期paid holiday·待业job-waiting·待业人员job-waiting people·呆帐dead account·代职function in an acting capacity·单边主义unilateralism·党风建设construction of the Party conduct·党群关系Party-masses relationship·党政机关Party and government organizations·盗版VCD pirated VCD·德智体美劳"all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education "·邓小平外交思想Deng Xiaopingblack; FONT-FAMIL Y: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hans mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-C AR-SA">·分流reposition of redundant personnel·分期付款installment payment·疯牛病mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)·风险基金VC funds·风险投资venture capital; risk investment·浮动工资floating wages; fluctuating wages·复读机repeater·覆盖率coverage rate·富贵病rich man: AR-SA"> 1.one: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-l 圈hu la hoop·胡子工程long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded)·滑板车scooter·画中画picture-in-picture (PIP)·坏帐bad account·会考unified examination; general examination·回扣kickback·灰色经济grey economy·婚前同居premarital cohabit·婚前协议prenup·婚纱摄影bride photo·婚外恋extramarital love·活到老,学到老One is never too old to learn.·火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)J·基本国情fundamental realities of the country·基本路线要管一百年The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.·基地组织al-Qaeda group·计划单列市city specifically designated in the state plan·计划经济planned economy·计划生育责任制responsibility system of family planning·集体观念groupism; collective spirit·集体婚礼collective wedding ceremony; group wedding·集体经济collective economy·吉祥如意Everything goes well·继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体to deepen SOE reform to enable them to become ma competition;·积压产品overstocked commodities (inventories)·嘉宾"distinguished guest, honored guest"·假唱lip-synch·假动作"deception, feint"·甲骨文oracle bone inscriptions·假冒伪劣产品counterfeit and shoddy products·假球;黑哨soccer fraud; black whistle·假日经济holiday economy·家庭联产承包责任制the household contract responsibility system·减负alleviate burdens on sb.·渐进式台独gradual Taiwan independence·见面会meet-and-greet·减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency·脚踩两只船sit on the fence·假帐accounting fraud·借调temporarily transfer·借读生transient student·解放生产力emancipate the productive forces·解放思想、实事求是的思想路线ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月"First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein ·金无足赤,人无完人Gold can-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-far mso-bidi-language: AR-SA"> 啦啦队cheering squad·来电fall in love with someone·老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968; school leavers of 1966~1968·老少边穷地区"former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border ar areas "·老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché·老油条wily old bird; old slicker·老字号an old and famous shop or enterprise; time-honoured brand·利改税substitution of tax payment for profit delivery·礼仪小姐ritual girl·联产承包责任制system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remun ·练摊to be a vendor·廉政建设construction of a clean and honest administration·廉政、勤政、务实、高效政府an honest, diligent, pragmatic and efficient government·两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation·两弹一艇"A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine"·两弹一星atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite·两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress·两会two Conferences (i.e. the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma; mso-font-kerning: 1.0pt; mso mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">·盲流blind influx (labourers aimlessly flowing fro cities)·盲流和倒流人员transient from the countryside·每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of onea; mso-fareast-font-family: 宋体; m mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"> throw good money after b ·配套政策supporting policies·碰钉子get snubbed·碰头会"brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose o information.) "·碰一鼻子灰be sent off with a flea in one。
中国特色词汇英文翻译

Lay off/Laid off
北京烤鸭
Beijing Roast Duck
高等自学考试
Self-taught Examination of Higher Education
烟花爆竹
fireworks and firecracker
敦煌莫高窟
Mogao Caves
电视小品
TV Sketch/TV Skit
红双喜
Double Happiness
政治辅导员
Political Counselor/School Counselor
春卷
Spring Roll(s)
莲藕
Lotus Root
追星族
Star Struck
故宫博物院
The Palace Museum
相声
Cross-talk/Comic Dialogue
针灸
Acupuncture
唐三彩
Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
中国特色的社会主义
Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
中外合资企业
Joint Ventures
文房四宝(笔墨纸砚)
The Four Treasure of the Study "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",
《史记》
Historical Records/Records of the Grand Historian
大跃进
中国特色词汇翻译

historic trip to China 对中国进行历史性的访问instrumental 关键性的imperative 必不可少的,势在必行的vexing challenges 棘手挑战counter proliferation 制止核扩散address 应对meet /respond toillustrate 突显people-to-people exchanges 民间交往活动grow more connected 日益紧密相连strategic priorities 战略重点critical component 关键部分propel 激励level the competitive playing field 创造公平竞争的环境implement 落实broaden 拓展score achievements of historic proportions 取得了历史性的成就lend a strong impetus 促进new chapter 新局面painstaking and resourceful efforts 付出大量心血和智慧chart the course 指明了方向sound interactions 良性互动to this end 为此in this connectionstep upintensify 加强We share the view that 我们认为ensure growth, adjust structure, promote employment 保增长、调结构、促就业make concerted efforts to tide over difficulties 同舟共济共克时艰pool our efforts, meet challenges head-on 协力同心、迎难而上bright spots 亮点uphold 维护in the field of human rights 人权事业there is always room for improvement when it comes to 没有最好只有更好take seriously 把…放在心上,高度重视concrete 切实的a pioneering endeavor with great and far-reaching significance 一项具有重要和深远意义的开创性工作cultivate 建设business community 工商界acute 严重的(突出的问题)deserve high attention值得高度关注slowdown增速下滑volatility persists 动荡不已Rising inflationary pressure confronts emerging markets. 新兴市场国家通胀压力加大on the notable increase明显增多Global economic recovery is fraught with greater instability and uncertainty. 世界经济复苏的不稳定性不确定性上升new changes are underway 出现新变革keep up with the evolution of the global economic landscape 适应世界经济格局变化fresh progress has been made 取得新进展meet the urgent need to shift the economic growth model 满足转变经济发展方式的迫切要求new breakthroughs have been achieved 孕育新突破growth drivers 经济增长点identify 准确把握under the current circumstances 在当前形势下we must be firmly committed to 我们必须坚定不移地observation 看法improve the mechanism 完善机制global partnership for development 全球发展伙伴关系increase the representation and voice of 增加代表性和发言权as their capability permits 力所能及的inclusive 包容independently 自主dissemination 传播strive for simultaneous progress in environmental protection, trade and development 努力实现环境、贸易、发展共赢build innovation capacity 提高创新能力build uppromote industrial application of scientific and technological achievements 推动科技成果产业化be charged with the heavy responsibility of 担负着重任fulfill/shoulderfirmly oppose and jointly resist 坚决反对和共同抵制make the multilateral trading regime a balanced and inclusive one that benefits all 均衡、普惠、共赢的多边贸易体制tariff item 税目the Comprehensive Economic Partnership for East Asia 东亚全面经济伙伴关系the Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement 跨太平洋战略经济伙伴协定main force 主力军power economic recovery 引领经济复苏explore opportunities 拓展商机achieve win-win progress /result 实现共赢it is opening much wider to the world 对外开放水平迈上新台阶pose a major challenge 问题突出institutional hurdles hindering /hampering economic and social development制约经济社会发展的体制机制障碍adopt the Outline of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development 制定了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要We will continue to pursue development in a scientific way and give priority to speeding up the shift of growth model. /redouble efforts to shift the growth model. We will deepen reform and opening-up, ensure and improve people's livelihood, and promote sustained, steady and fairly fast economic growth and social harmony and stability. 我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,着力保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。
30个中国特色表达的官方翻译 (1)

30个中国特色表达的官方翻译九矿社区/编“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。
今天给大家整理了三十个重要术语译文。
1、“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China;4) strengthen Party self-discipline.2、“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
政论外宣常用外交辞令翻译

1. 日益昌盛
2. 快速发展
3. 隆重集会
4. 热爱和平
5. 追求进步
6. 履行权利和义务
7. 回顾奋斗历程
8. 展望伟大征程
9. 充满信心和力量
10. 必胜
11. 主张各国政府采取行动
12. 和平共处
13. 对内开放和对外开放
14. 经历两个不同时期
15. 战胜无数的困难
16. 赢得一个又一个胜利
17. 完全意识到
18. 迈出重要的一步
19. 采取各种措施
20. 得出结论,告一段落
21. 实现民族独立
22. 追求真理
23. 建立社会主义制度
24. 根除(防止,消除)腐败
25. 响应号召
26. 进入新时期
27. 实行新政策
28. 展现生机和活力
29. 增强综合国力和国际竟争力
30. 进入世界先进行列
31. 解决温饱问题
32. 吸收各国文明的先进成果
33. 与日俱增
34. 实现夙愿
35. 必将实现
36. 锻造一支人民军队
37. 建立巩固的国防
38. 进行和谈
39. 修改法律
40. 在...中起(至关)重要的作用。
中国日报 中国特色热词翻译+句子详解 第一弹

暴利行业industry of windfall profitsIn the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。
报销reimburseYou can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。
爆冷门upset/ unexpected winThe previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本年度奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。
背黑锅be the scapegoat/ bear the blameIf anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌tragedy trumpcardThe party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。
被解除隔离be released from quarantineAnimals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。
中国特色词语英译

【转】中国特色词语的英译housing project for low-income urban residents安居工程information-based信息化knowledge economy知识经济knowledge-intensive / concentration of brain power智力密集型overseas-funded enterprises外资企业(包括港澳台资)laid-off worker下岗工人reposition of redundant personnel分流competitive products / knock-out products / core products / block buster拳头产品downsizing for efficiency / cut payroll to improve efficiency减员增效chain debts三角债education for all-round development素质教育a country under the rule of law法治国家a country with an adequate legal system法制国家gain a larger share of the market / carve a niche in the market赢得市场ethnic affairs commission民族委员会training for special specific posts定向培训to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones抓大放小to make China more competitive on the world market使中国经济走向世界to make China’s economy more in line with International practice使中国经济与国际接轨to achieve the good of ensuring our people a relatively comfortable life实现小康目标crony economy裙带经济the mainstay / the principal sector of the economy主体经济the real economy实体经济check and supervision制约jobless immigrants from rural areas to cities influx from the countryside盲流和倒流人员jenny-built project“豆腐渣”工程go into business下海to b a vendor练摊all-round responsibility system大包干unregistered employment veiled re-employment readability隐形就业to manage economic affairs according to law / to put economic operation on a legalbasis经济法制化law-and-order situation社会治安情况ensure funding for priority areas保证重点支出clear up pension payments in arrears补发拖欠的养老金non-performing loan不良贷款loan quality贷款质量the system of medical insurance for urban worker城镇职工医疗保险制度the minimal standard of living for city residents城镇居民最低生活保障foreign exchange earnings through non-trade channels非贸易外汇illegal foreign exchange transaction非法外汇交易expand domestic demand扩大国内内需basic allowances基本生活费the global economic slowdown全球经济稳定macroeconomic policy宏观经济政策unemployment insurance benefits失业保险金opening ceremony / inaugural ceremony开幕式the grand strategy for the development of China’ s west / “develop-the-west”strategy西部大开发战略the boost the economic growth through both increased investment and expandedconsumption加大投资和消费对经济的双重拉动to accelerate the process to an information-based economy加速国民经济信息化进程to increase the content of high-tech in economic and trade cooperation提高经贸合作中高技术的含量to press on with deep going / in depth reform of economic structure积极推进经济体制深层次的改革to encourage people to spend more on housing启动住房消费income distribution system收入分配制度property rights based on labor / labor property rights劳动力产权capital property rights资本产权property income产权权益conference of shareholding employees职工持股会a system of employee shareholding and stock of options职工持股和股票期权制度capital accumulated by employees劳动者资本allocation of labor resources劳动力资源配置flexible pay弹性工资the “three Represents’ s” theory三个代表poverty reduction through development projects开发式扶贫destitute areas特困地区the Outline for the tenth Five-Year plan highlights its strategic vision, broad perspectives and policy considerations十五计划《纲要》突出了战略性、客观性、政策性to commercialize scientific and technological results / to gear scientific and technological achievements to the market and production科技成果市场化、产业化pioneering and interdisciplinary research前沿性主义性研究to deepen state-owned enterprises (SOE) reform to enable them to become main players in the market competition继续深化国有企业改革,使企业真正成为市场竞争者market-oriented employment mechanisms市场导向的就业优势the encourage / enhance mass participation提高社会参与度investment control mechanisms投资制约机制system of accountability责任追究制度key projects重点工程economic restructure经济调整preferential tax policies优惠的税收改革sustained and rapid development of economy经济的持续高速发展industrialization and IT may better interact with each other把信息化和工业化更好地结合起来to have an information-driver agriculture / to apply IT extensively to agriculturaldevelopment农业信息化to promote IT development for national economy and social development推进国民经济和社会信息化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外宣文本中中国特色词句翻译
作者:袁阳丽
来源:《世界家苑》2018年第09期
摘要:《政府工作报告》属政宣类文本,是国内外了解和研究我国政治、经济、文化政策方针的重要来源,在进行英汉互译时,处理中国特色词汇时,不仅要具有扎实英汉互译功底,还需考量其文本的准确、严谨、简练、时效和客观的特点,以及译者良好政治敏感性和政经背景知识储备。
采取转译直译等翻译方法,灵活处理词句,准确达意做好翻译。
关键词:政府工作报告》;汉语特色;英汉互译
一、政论文体
“时事政治文本的翻译是一项极其重要且十分特殊的工作,所针对的对象是不同政治体制、不同意识形态、不同文化传统和不同观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族的受众,译文的准确与否至关重要,稍有差池就可能会影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系,造成无可挽回的损失。
”[]由此可看出政府报告的翻译的难点从两点来说,其一,文本特点,其作为外宣文本,政治性和政策性很强,在翻译时需准确无误传达中国政策方针,其二,翻译文本与时而进,每次随着国家政策方针的变动,会涌现出很多的新提法和新概念的词条。
而进时英译时,对应词条还没收入字典,且无完全对应的译语可查。
此外,很多词带有中国特色文化痕迹,让此类翻译工作增添了很多不确定性。
二、《政府工作报告》英汉翻译特色
本文以2018年3月5日在十三届全国人民代表大会第一次会议上国务院总理李克强讲话为例,以其中英文为参考文本做词句分析。
(一)“专有名词”英汉互译
在英汉互译文本中,很多词无相互对应的文本,于西方读者来说仅是几个词的组合,而在汉语中是带有特定含义的“专有名词”,有其统一而固定的译法。
例如:
(1)the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee译为:十八届六中全会[
(2)Communist Youth League organization 译为:共青团 [2]
(3)0social market economy 译为:社会主义市场经济 [2]
(二)富有中国特色的名词翻译
政论文中一些带有中国文化特色的名词,进行英译中时若直译不免啰嗦拗口,汉译英时直译没有译出其内在含义,不免意义缺失[]。
尤其是政府报告这类政宣问题,文风言简意赅,在进行政绩汇报、政策宣传时,常同类型词组合,简化、数字化归类。
翻译时需结合词组的内在含义进行翻译,必要时进行补充释义,将其隐含和省略的部分表达出来,帮助读者理解其含义。
如:
(1)0social security contribution译为:五险一金 [2]
(2)0spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality译为:三公经费 [2]
(3)三去一降一补译为:cutting overcapacity、reducing excess inventory、lowering costs、strengthening areas of weakness [2]
例句(4)(5)直译为“养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险、住房公積金;因公出国(境)经费、公务车购置及运行费、公务招待,”但中国普遍称之为五险一金;三公经费并成为共识,是富有中国特色译法,简约而明了,省略后并不影响理解。
而译文(3)其“三去一补一降”属于中国特色数字缩略说法,这一提法常在政宣文和新闻中出现的频率较多,大家也熟而广知。
而英译时,就得考虑非母语为汉语的受众是否能理解减译法的意思,所以应将其本意“去产能、去杠杆、降成本、补短板,”进行直译。
(三)四字格成语翻译
汉语表达多用四字格表达,尤其四字成语的引用,句式紧凑、表达富有张力。
如,“坚定不移、勇于进取、化蛹成蝶、轻装上阵、不堪重负、竞相迸发”。
尽管有些词语不是成语,“招商引资、铁腕治理”。
其含义在翻译时也要特别注意。
尤其是在进行汉英翻译时,译成四字格更符合汉语表达。
如:
(1)Serious violations are severely penalized 译为:重典乱治 [2]
(2)Place equal emphasis on regulation over production and management 译为:产管并重 [2]
(3)Over the past five years,significant headway has been made reform and opening-up.In reform,we have made strong moves across the board,secured major advances in many areas,and driven deeper in pursuing progress……。
[2]
译为:五年来,改革开放迈出重大步伐。
改革全面发力、多点突破、纵深推进………。
将”made strong moves across the board,”” secured major advances in many areas,” 译为“全面发力”、“多点突破”既简洁又意思明了,符合汉语变达习惯。
此类表达,在政府报告文本中很多,本文所选的《2018年政府报告》中就有不少
(四)动词的转译
英语同一动词,在译成中文时,应根据不同的上下文语境及动宾搭配,采用不同译法,这在《政府报告》尤为常见,以“improve”一词为例,在《2018政府报告》中出现的频率极为之高。
依据字典解释,其本意为“增加、提高,改善”,但在翻译时应依据其宾语和语境翻译不同的意思。
(1)Reform to improve regulation,and optimize services,have driven profound shift in the function of government (2)
译为:通过优化服务等改革推动政府职责发声深刻转变。
(2)The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved.[2]
译为:“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化。
(3)over the past five years,living standards have been constantly improving.[2]
译为:五年来,人民生活水平持续改善。
(4)over the past five years,the environment has been seen gradual improvement.[2]
译为:五年来,生态环境状况逐步好转。
(5)……improved the quality and performance of the supply system.[2]
(6)译为:……提高供给体系质量和效率。
鉴于《政府工作报告》词意模糊性,且此类“宏观性”词组出现的频率很高,在英汉互译时,不仅要吃透其具体含义,还要注意搭配。
切乎被其原意限制,而成欧化翻译,而是根据上下文语境进行考量,结合汉语表达习惯,跳出个别词汇看翻译。
如例句中的“优化服务”、“外资结构优化”、“生活水平改善”、“生态环境状况好转”、“提高质量和效率”。
词语选择规范准确富有变化,既避免了词汇重复单调,又符合汉语表达习惯。
三、小结
近年来中国的发展备受世界关注,中国的政策方针受外界的研究和关注度也不断增加,而《政府工作报告》这一重要政治文件,作为中国发展话语的“咽喉”,是世界了解中国的一重要“窗口”。
其翻译的重要性不言而喻,为实现更好的对外传播和交流,译者要提高自己的翻译素养,扎实英汉互译功底,丰富政经知识,翻译时采取不同的翻译技巧,灵活处理带有中国特色的政经词句,讲好中国话,传播中国声音,更要让世界听得懂中国的故事。
参考文献
[1] 胡芳毅.操作论视角下的外宣翻译—政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译.2014,(1)
[2] 李克强在2018年3月5日第十三届全国人民代表大会第一次会议上政府工作报告全文:中英文版。
[3] 石冠峰,黃远鹏.《政府工作报告》英汉翻译技巧及汉语特色浅析[J].吕梁学.2013,(5)
(作者单位:长沙理工大学外国语学院)。