旅游宣传资料的汉英翻译

旅游宣传资料的汉英翻译
旅游宣传资料的汉英翻译

旅游宣传资料的汉英翻译

发表时间:2014-12-30T15:01:06.450Z 来源:《价值工程》2014年第11月上旬供稿作者:章春风

[导读] 旅游资源有了文化内涵才会具有灵性,才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料,起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用

章春风ZHANG Chun-feng(湖北科技学院外国语学院,咸宁437100)(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437100,China)

摘要院随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

Abstract: With the development of the tourism, tourism resources and culture in China need to be spread around the world. Languageis the bridge of communication, and tourists need to obtain information by referring to literature and materials, so translation is veryimportant. The author will briefly discuss Chinese-English translation of tourism materials, and provide some constructive comments on howto improve the translation quality.关键词院目的论;汉译英;旅游宣传Key words: teleology;Chinese-English translation;tourism publicity中图分类号院H030 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)31-0290-02

1 旅游宣传资料翻译存在的问题中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递,大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务,包括翻译各种旅游文件资料,翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后,发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题,还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解,大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情,在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳,需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比翻译是两种语言交流的桥梁,把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流,也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴,在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

淤语言对比:汉语属于意合语言,汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法,英语属于形合语言,英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系,所以在翻译的时候需要注重两者的区别,从而进行顺利的转换。

于文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别,即便是同一个词语,在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次,针对同一种事物的表达,词语的选择也是不同的。

盂心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看,中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体,而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言,而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同,汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义,由于习俗的差异,描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料,也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段,在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此,中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:淤中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点,在翻译之前要通读全文,理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒,在此基础上,要深入理解源语言中表达的中华文化内涵,尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

于以旅游资料的译文为重点,也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈,一方面我们要体现译文中的中国文化特色,让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识,另一方面,也要明白译文的读者是外国人,翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。

比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语,或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整,让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性,忠实于原文的风格和内涵,还要兼顾市场的需要,所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离,很多历史知识的传播范围是很有限的,即便是中国人,很多历史知识也可能不了解,所以,译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。直译法就是对源语言进行意思对等的翻译,这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义,让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapotofu,功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天,中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界,很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知,这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译,只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragonboat”,“蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通,外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在,直译所能应用到的范围是有限的,更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫,以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译,而“宫”不能简单地译为Palace,因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点,翻译的时候稍加变动,加上修饰成分“Hall of GloriousPurity...”这样不仅翻译出源语言的信息,也翻译出了华清宫的内在的含义,让外国游客对这样的宫殿产生兴趣,让他们慕名前往。

4.3 注释法。注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵,所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译,译文Lao Zi 后面最好加上注释:philosopher in theSpring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉,这样的注释能够减少外国人阅读的障

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

2007年6月第4卷第6期 JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Jun.2007Vol.4No.6 从翻译适应选择论看汉英旅游翻译 曹志艳 (长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076) 摘 要:本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译 者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。 关键词:旅游翻译;翻译适应选择论;语言维;文化维;交际维 一、引言 当前,世界各国正共同经历着旅游业的迅猛发展。据世界旅游组织统计,1994年全世界跨国旅游者数量已高达5.46亿,并且预计2010年将增至9.37亿人。国际旅游是各国人民进行友好交往的有效途径。二十一世纪的中国不仅是旅游资源大国,同时也将是旅游客源大国,而旅游翻译在很大程度上代表了我国的国际形象,影响着我国旅游业在国际上的竞争力。随着中国加入WTO和2008北京奥运的到来,中国会迎接越来越多的全世界游客。旅游经济发展的前景很广阔,旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。因此,重视旅游资料的翻译,使旅游经济的发展更加繁荣具有重要意义。 二、翻译适应选择论 翻译适应选择论由清华大学胡庚申教授提出,在其2004年所著《翻译适应选择论》一书中有详细论述。作者阐述的要点是“译者为中心”,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。虽然作者、读者等诸‘者’对译者的翻译选择会起到一定程度的制约作用,但是他们不是翻译过程本身的操作者,不直接参与具体的翻译活动。 翻译活动不是简单的文本之间语言代码的转换,而是在一定文化背景下的文化交流过程,这些背景因素使译者产生独特的翻译态度,随着译者态度的变化,翻译策略的选择随之改变。一方面,译者在翻译过程中这些“适应”和“选择”的不同表现是致使不同译文出现的原因;另一方面,翻译策略选择的差异也反过来反映了译者所处文化背景的时代特点,从而折射出时代的变迁,社会的演变。 三、翻译适应选择论对旅游翻译的启示 旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的一个重要窗口,它涉及地理位置、 交通情况、旅游广告、景点介绍、民族美食、民俗风情等,更重要的是积淀在旅游资源中的文化底蕴。旅游翻译的目的是为了介绍自然风景,吸引外国游客,促进旅游业发展,传播中国文化。同时,外国游客通过欣赏自然风景、了解中华文化,也能丰富自己的思想。这些无疑是对译者提出的极高要求。如果译者不能作出正确的适应性选择,缺乏跨文化意识,用词不当、文化错位等,会致使旅游翻译出现问题,翻译质量得不到保证,造成外国旅游者对中国和中国文化的了解不完整甚至存在误区。 翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:“多维度适应与适应性选择”。指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性地选择转换。适应选择论的翻译方法,简略的概括为“三维转换”,即“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 根据翻译适应选择论,译者对于旅游资料不是简单的字面翻译,表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者从语言维、文化维和交际维出发,不断做出适应性选择转换,提高自身语言能力,采用多种翻译方法,把握旅游资料翻译的基本标准,注重译文的实用性和交际性,使译文能够被外国游客看懂并为他们所接受,同时又必须对信息进行适当调整,尽量保留原文的文化内涵,增强译文的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,尽可能的宣传中国文化。 (一)译者对语言维的适应性选择转换 译者要进行有效的翻译,首先必须熟悉两种语言系统。由于中外历史背景不同、国情不一样、生活方式大相径庭,这些都造成了语言的差异。翻译工作者应该不断加强自身的英汉语功底,注意吸收各种新知识,深入了解所译的内容,尽量让译品正确、得体、保证质量。译者素质高,译品质量才会好。不注意这些,仅仅用我们自己的思维方式,机械地用外文套中文,对号入座,就会出现误译。 以旅游中常见的地名翻译为例,一般来说,地名的翻译须遵照“音译为主,适当意译”和“约定俗成”的原则,根据不同类别的地名和交际功能的要求,翻译时采用音译、意译、和音意双译三种不同的方法。(包惠南,2004:134-135)关于什么情况

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献 外文资料: PLC technique discussion and future development Along with the development of the ages, the technique that is nowadays is also gradually perfect, the competition plays more more strong; the operation that list depends the artificial has already can't satisfied with the current manufacturing industry foreground, also can't guarantee the request of the higher quantity and high new the image of the technique business enterprise. The people see in produce practice, automate brought the tremendous convenience and the product quantities for people up of assurance, also eased the personnel's labor strength, reduce the establishment on the personnel. The target control of the hard realization in many complicated production lines, whole and excellent turn, the best decision etc., well-trained operation work, technical personnel or expert, governor but can judge and operate easily, can acquire the satisfied result. The research target of the artificial intelligence makes use of the calculator exactly to carry out, imitate these intelligences behavior, moderating the work through person's brain and calculators, with the mode that person's machine combine, for resolve the very complicated problem to look for the best path We come in sight of the control that links after the electric appliances in various situation, that is already the that time generation past, now of after use in the mold a perhaps simple equipments of grass-roots control that the electric appliances can do for the low level only;And the PLC emergence also became the epoch-making topic, adding the vivid software control through a very and stable hardware, making the automation head for the new high tide. The PLC biggest characteristics lie in: The electrical engineering teacher already no longer electric hardware up too many calculationses of cost, as long as order the importation that the button switch or the importation of the sensors order to link the PLC up can solve problem, pass to output to order the conjunction contact machine or control the start equipments of the

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

机械专业中英文对照翻译大全(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑 机械专业英语词汇中英文对照翻译一览表陶瓷ceramics 合成纤维synthetic fibre 电化学腐蚀electrochemical corrosion 车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining 车间workshop 工程技术人员engineer 气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model 画法几何descriptive geometry 机械制图Mechanical drawing 投影projection 视图view 剖视图profile chart 标准件standard component 零件图part drawing 装配图assembly drawing 尺寸标注size marking 技术要求technical requirements 刚度rigidity 内力internal force 位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit

断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material 刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer 直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear 斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch 齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint 曲柄crank 摇杆racker 凸轮cams 共轭曲线conjugate curve 范成法generation method 定义域definitional domain 值域range 导数\\微分differential coefficient 求导derivation 定积分definite integral 不定积分indefinite integral 曲率curvature 偏微分partial differential 毛坯rough 游标卡尺slide caliper 千分尺micrometer calipers 攻丝tap 二阶行列式second order determinant

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用 林晓琴 (福建师范大学外国语学院,福建福州 350007) 摘 要:作为对传统/等值0观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。 关键词:旅游宣传材料;翻译功能理论;翻译策略 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-5285(2006)02-0135-06 收稿日期:2004-05-11 作者简介:林晓琴(1974) ),女,福建福清人,福建师范大学外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译教学与研究。 一、引言 中国历史悠久,地大物博,其美不胜收的自然风光与人文景观吸引了无数前来观光览胜的海内外游客。随着国门的打开,开发、发展旅游资源成为经济增长战略的一项重要内容,如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,也成为翻译界的研究焦点。 二、英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,英、汉旅游宣传材料的表达方式存在明显差异: 1、汉语重引经据典,英语重直扣主题(A)/烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。0这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。汉语讲究渲染气氛,常在行文开头设下铺垫,逐渐展开,在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来作验证。熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受;而在外国游客看来,这些简直就 是画蛇添足。 (B)Tai Shan is 1545m above sea level,w ith a clim bing distance of 715km from base to summit on the central route ,The tourist season peaks from May to October ,T he summit can be very cold,w indy and w et,arm y coats are available there for rental and you can buy w aterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 出自英语作者之手的这段文字紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用,简洁明快,句句说理连贯,切中中心目的,中间没有穿插与主题无关的内容。由此可见,英语读者更惯于呈直线形的低调陈述,而不惯于用词强烈。 2、汉语重华丽修辞,英语重客观描述 (A)轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌,, 汉语对情景的描写大多用词华丽,行文讲究声律对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称、音韵和美,创造一种/情景交融0的朦胧之美。但由 2006年第2期福建师范大学学报(哲学社会科学版) No 12,2006 (总第137期)Journal of Fujian N ormal U niversity (P hilosophy and Social Sciences Edition)General,N o 1137

Marrakech 中英对照翻译

--------------------------------------------------------------------- 第二课:Marrakech马拉喀什见闻 1 As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later. 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。 2 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried. 一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。 3 When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still

旅游英语翻译大纲

《旅游英语翻译》教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一、课程目标 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。 2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合 3、课程学习目标和基本要求 本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。 课程学分:2学分; 课程学时:36 课程类型:专业选修课 考核方式:考试 先修课程:英汉、汉英基础翻译课程 适用专业年级:英语专业本科三年级 二、课程结构 第一章旅游英语翻译概论(2 学时) 知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时) 知识点:1. 公示语的定义 2. 公示语的文本功能 3. 公示语常见错误 4. 英语公示语的特点 5. 公示语的互译技巧 重点:1. 公示语的功能区别 2. 公示语信息中的静态与动态 3. 公示语常见的错误类型与原因分析 4. 公示语常用词汇、句式 5. 公示语的翻译技巧 第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时) 知识点:1. 中国地名的特点 2. 地名、山川、湖泊名称的译法 3. 景观名称的译法

中英文文献翻译对照

Electronic power steering system What it is: Electrically powered steering uses an electric motor to drive either the power steering hydraulic pump or the steering linkage directly. The power steering function is therefore independent of engine speed, resulting in significant energy savings. How it works: Conventional power steering systems use an engine accessory belt to drive the pump, providing pressurized fluid that operates a piston in the power steering gear or actuator to assist the driver. In electro-hydraulic steering, one electrically powered steering concept uses a high efficiency pump driven by an electric motor. Pump speed is regulated by an electric controller to vary pump pressure and flow, providing steering efforts tailored for different driving situations. The pump can be run at low speed or shut off to provide energy savings during straight ahead driving (which is most of the time in most world markets). Direct electric steering uses an electric motor attached to the steering rack via a gear mechanism (no pump or fluid). A variety of motor types and gear drives is possible. A microprocessor controls steering dynamics and driver effort. Inputs include vehicle speed and steering, wheel torque, angular position and turning rate. Working In Detail: A "steering sensor" is located on the input shaft where it enters the gearbox housing. The steering sensor is actually two sensors in one: a "torque sensor" that converts steering torque input and its direction into voltage signals, and a "rotation sensor" that converts the rotation speed and direction into voltage signals. An "interface" circuit that shares the same housing converts the signals from the torque sensor and rotation sensor into signals the control electronics can process. Inputs from the steering sensor are digested by a microprocessor control

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译

功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译发表时间:2009-09-09T12:03:40.840Z 来源:《科学之友》2009年7月第21期供稿作者:张丽飒,李西军(黄河科技学院外国语学院,河南郑州 4500 [导读] 旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全新的视角分析旅游材料。本文将以旅游材料的汉英翻译为中心,分析旅游材料传递信息、吸引游客和对外宣传的功能,并探讨省译、增译、拆译、改写和篇章整合等具体的翻译策略,以达到沟通交流的目的。关键词:旅游翻译;呼唤性;功能翻译理论;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)21-0069-02 On the Tourist Translation in the Light of the Functional Theory Zhang Lisa,Li Xijun Abstract:Tourist Translation falls into vocative text. Breaking through the binding of traditional translation theory, and adopting a completely new angle to analyze tourist materials. This paper is centered on the C-E translation on tourist materials, analyzing the function of them featuring information transmission、tourist appealing and external propaganda. It also puts forward some concrete translation strategies like omission、amplification、splitting、rewriting and restructuring to fulfill its communication function. Key words:tourist translation;vocative;functional theory;translation strategy 1 功能翻译理论综述 20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有赖斯、贾斯塔?赫兹?曼塔利和诺德等。1971年,赖斯在她的著作《翻译的批评性和限制》一书中,首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,她在认同以原作为中心的等值论的同时,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。1984年,曼塔利将功能翻译理论大大向前推进了一步。她以“行为理论”为基础,提出了她的“翻译行为”(Translational Action)这一概念。传统的“翻译”只涉及原文的使用,她则把“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,从而区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(translation action)两个概念。德国功能学派的最后一位主导人物诺德则对功能翻译学派的理论进行了系统的梳理和阐释。并针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“功能+忠诚”(functionality+loyalty)原则。总之,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。功能翻译理论跳出了对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。 2 旅游翻译的特点 2.1 行文用词华美 汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美。显得“文采浓郁”,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。 2.2 文化上强调“意与境混” 汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在和朦胧之美。其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。 总之,汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大多依靠华丽辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。其语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行为工整,声律对仗,文意对比,达到意境美、色彩美、音韵美和情感美,以及诗情画意、情意盎然的效果。这极大地迎合了汉民族的审美心理和欣赏习惯。汉语旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能,有效达到交际目的的关键所在。 3 汉语旅游材料的翻译策略 汉语旅游材料文本的多样性决定了翻译策略的多重性,常用的翻译技巧主要有以下几种: 3.1 省译 一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,会破坏译文美感,致使臃肿堆砌。为保证译文流畅,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。 例如:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 3.2 增译 增译就是对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中,采用适当阐释或加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解或不解。 例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。 ——《桃花源》画册Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256~439A.D), began to take shape in the Tang Dynasty (618~709), flourished in the Song Dynasty(960~1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279~1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368~1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912~1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(贾文波,2003) 3.3 拆译

相关文档
最新文档