商务英语英译汉翻译技巧

合集下载

商务英语翻译(第二讲)

商务英语翻译(第二讲)

investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

商务英语翻译技巧整理

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确.如: 保税区≠Free trade zone保税仓库≠Tarriff-free warehouseEg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税.Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China.Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨.If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.3.统一原则译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名.如:基本建设≠basic construction基本价格≠basic price4.文化融入A.注意文化因素---了解中西方文化差异1)思维方式的不同中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用.中国文化重整体,西方偏分析性思维2) 语言的不同中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确.谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.Eg. 人们根据瀑布的声和形,予它诗一样的名字,诸如九龙潭,人字瀑,百丈瀑,鸣弦泉,三叠泉、铁线泉、钵盂泉等等。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法总结归纳商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!商务英语翻译方法【一】一、顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。

准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。

2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。

对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。

因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。

3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。

可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。

在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。

4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。

同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。

因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。

5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。

商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。

同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。

6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。

翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。

此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。

7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。

不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。

句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。

8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。

不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。

在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。

9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。

专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。

商务英语翻译(40-53)

商务英语翻译(40-53)

4.6 英汉翻译中的减词翻译法美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。

在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。

要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。

与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。

因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。

这时就要用减词翻译法。

减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。

例如:The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.译文:零售商还发挥许多功能。

其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。

另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语英译汉翻译技巧
1.增词和减词
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

2.分译和合译
分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的'答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
译文:希望一切顺利并速签合同。

3.词性转译
词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。

具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。

在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。

例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。

解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译为“破例”。

例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。

解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。

4.被动语态的翻译
被动语态在商务英语中的应用也很广。

按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。

译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。

例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
译文:本公司是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广受好评。

例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr
Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。

例9:If we fail to receive the shipping instructions from you
before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
译文:如果在本月15日之前未能收到你方的装运指示,我方则将把你方的沉默视为认可。

例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
译文:如有异议,可实施该条约。

5.利用语境的作用
对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。

例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
译文:你可以通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高信用卡信用额度的服务。

解析:句中balance本身的意思很多,诸如:秤、平衡、资产平稳表,等等。

如果参照当前电话银行(telephone bank)的情景语境来理解,本句中的check your balance应是和电话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。

相关文档
最新文档