英语习语学习之我见
英汉习语的文化差异及翻译之我见

摘要:习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
关键词:英汉习语;文化差异;翻译;貌合神离英汉习语具有文化差异,本文以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意"貌合神离"的现象,能提高英语学习者准确理解原文意境的能力,从而在翻译的过程中体会英汉习语的文化差异。
一、英汉习语的文化差异(2)宗教信仰。
中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史,对中国人的影响根深蒂固,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。
与此相关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”,有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。
(3)风俗习惯。
英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。
狗在汉语文化中是一种低微的动物。
对中国人来说,大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的。
汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如“狗急跳墙”、“狗胆包天”等等。
而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。
英语中有关狗的习语大都没有贬义,如topdog (最重要的人物),lucky dog (幸运儿)。
在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。
如dog does not eat dog (同类不相残)等。
形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。
与此相反,中国人喜欢猫,猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。
人们常用“谗猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。
而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,人们厌恶它,所以she is a cat 是指“她是一个包藏祸心的女人”。
结合宗教对英语习语与西方文化的学习收获和感受

结合宗教对英语习语与西方文化的学习收获和感受宗教既是一种特定的思想信仰,同时又是人类一种普遍的文化现象,它包容了深刻的文化内涵。
作为中西主流宗教信仰的佛教和基督教经过长期的历史演变和发展,创造了丰富多彩的宗教文化。
它们不但在社会科学、文学艺术、伦理道德等许多文化领域作出了杰出贡献,而且对中英习语成语的发展产生了巨大而深远的影响。
英语习语是英语语言文化中不容忽视的重要组成部分。
英语习语折射着英语语言民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面丰富的文化信息和独特的文化特色。
准确掌握英语中的习语,能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异,从而更加准确、传神地使用英语。
语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语
言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。
广义的习语包含比喻性词组、俚语、格言、俗语、谚语、典故等,是语言发展的结晶。
英语语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横
生,给语言增色不少。
由于地理、历史、宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。
而对英语习语的学习有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
小学英语语法教学之我见

小学英语语法教学之我见
小学英语是学生初步学习英语的阶段,对于他们来说,英语语法的教学具有重要的意义和影响。
英语语法教学应该遵循学生的认知发展规律,注意培养学生的语法意识和语法能力,为他们打下坚实的语法基础。
我认为英语语法教学应该以学生为主体,强调学生的主动性和参与性。
教师应该在课堂上创设一种积极互动的学习氛围,激发学生的学习兴趣和情感投入,引导学生积极参与语法学习。
可以采用游戏、竞赛、角色扮演等学生喜欢的活动形式,让学生通过实际运用语法知识来进行交流和合作,培养他们对英语语法的兴趣和积极性。
英语语法教学应该注重理论与实践相结合。
在教学中,教师应该根据学生的实际水平和学习需求,选择适当的语法知识和教学方法进行讲解和操练。
在讲解语法规则时,可以使用具体的例子和实际的语境来让学生理解和掌握规则的使用方法。
还可以通过做题、阅读、写作等方式,让学生巩固和应用所学的语法知识,培养他们的语法意识和语法能力。
英语语法教学应该贴近学生的生活实际。
学生的日常生活中充满了各种语言环境和语言材料,教师可以充分利用这些资源,将语法知识与学生的生活实际相结合,让学生在实际情境中感受和运用语法知识。
可以通过学生自己编写对话、写小故事、进行实地考察等活动,让学生在实践中学会正确运用语法知识,提高他们的语言表达能力和交际能力。
英语语法教学应该注重巩固与反馈。
语法学习是一个渐进的过程,学生需要不断地进行巩固和反馈,以便深化对语法知识的理解和掌握。
教师应该定期进行语法知识的复习和检测,及时给予学生反馈和指导。
在课堂上可以设置一些小任务和练习,让学生在实际操作中加深对语法知识的理解和运用。
英语学习中的常见谚语和习语

英语学习中的常见谚语和习语谚语和习语在英语中是非常常见的表达方式,它们带有丰富的文化内涵,能够帮助我们更好地理解和运用英语。
下面是一些在英语学习中常见的谚语和习语,希望能对你的学习有所帮助。
1. "Practice makes perfect."这是一个非常经典的谚语,意思是实践会让人变得更加完美。
在学习英语时,不仅仅是记忆单词和语法规则,更要注重实际运用。
通过不断地实践,我们可以提高自己的听、说、读、写能力。
2. "Actions speak louder than words."这个习语告诉我们,行动比言辞更有力量。
在学习英语时,我们不能只停留在课堂上听老师讲解,还需要积极参与到实际的语言环境中,与他人进行交流和互动,这样才能真正提高自己的口语表达能力。
3. "Better late than never."这个谚语意思是宁愿晚一点做,也不要不做。
在英语学习中,我们可能会遇到各种困难和挑战,但是只要我们坚持下去,总会取得进步。
所以,不管学习进程有多慢,只要保持努力,最终都能取得成功。
4. "Don't judge a book by its cover."这个习语告诉我们,不要以貌取人。
在学习英语时,我们会遇到各种不同程度的学习者,有些人可能外表看起来很自信,但实际上英语能力却不一定强。
所以,不能轻易评判他人的英语水平,要善于倾听和尊重对方的努力。
5. "Every cloud has a silver lining."这个谚语意思是每个困难都有其积极的一面。
在学习英语时,我们可能会遇到一些挫折和困难,但是只要我们积极面对,就能从中学到更多的东西。
每个错误和失败都是学习的机会,通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的英语能力。
6. "The early bird catches the worm."这个习语告诉我们早起的鸟儿能抓到虫子。
小学英语语法教学之我见

小学英语语法教学之我见1. 引言1.1 小学英语语法教学之我见As a teacher who has been teaching English grammar to elementary school students for many years, I have developed my own views on the best practices for teaching this subject. In my opinion, the teaching of English grammar at the elementary level is crucial for laying a strong foundation for language learning. It is important to approach grammar instruction in a way that is engaging, effective, and student-centered.I believe that setting clear teaching objectives is the first step in successful grammar instruction. Teachers should take into account the language proficiency level of their students and set achievable goals that focus on both accuracy and fluency. By clearly defining what students are expected to learn, teachers can better plan their lessons and assessments.Furthermore, I advocate for using communicative methods as the primary approach to teaching grammar. This means providing students with opportunities to practice using grammar structures in meaningful and authentic contexts. By engaging students in communicative activities such as role-plays, groupdiscussions, and language games, teachers can help students see the practical value of grammar in real-life situations.In terms of teaching materials, I believe in using a variety of resources to keep lessons interesting and engaging. Incorporating multimedia tools such as videos, interactive games, and online quizzes can help cater to different learning styles and make grammar lessons more interactive.Overall, my approach to teaching English grammar at the elementary level is student-centered, interactive, andgoal-oriented. By focusing on practical application, engaging activities, and effective assessment, teachers can help students develop a solid understanding of English grammar that will serve them well in their language learning journey.2. 正文2.1 理论基础:教学目标的确定In my opinion, the key to successful teaching of English grammar in elementary schools lies in setting clear and achievable teaching objectives. The objectives should be specific, measurable, achievable, relevant, and time-bound (SMART). By defining the goals of grammar teaching, teachers can better plan their lessons and assess students' progress effectively.2.2 教学方法:交际法为主导教学方法是英语语法教学中至关重要的一环。
小学英语语法教学之我见

小学英语语法教学之我见小学英语语法教学中,我认为最重要的是培养学生对英语语法的兴趣和理解,帮助他们建立正确的语法观念和语法意识。
以下是我对小学英语语法教学的一些见解:我认为教师应该注重口头和书面语言的结合。
小学生的语言表达能力相对较弱,因此教师应该注重培养他们的口语能力。
在教学中,可以采用情境教学的方式,通过角色扮演、游戏等活动培养学生的口语表达能力。
也要注重书面语言的练习,经常组织学生进行写作或填空练习,巩固所学的语法知识。
教师应该重视语法知识的归纳总结。
在教学中,可以把语法知识分为不同的分类,如时态、复数形式等,然后对每一类语法进行归纳总结。
通过归纳总结的方式,帮助学生理解和记忆语法规则,同时也方便学生运用所学的语法知识。
我认为教师应该采用多种形式的练习来帮助学生巩固所学的语法知识。
除了传统的填空和翻译练习外,还可以通过阅读、听力等形式来进行语法练习。
可以让学生阅读一篇短文,然后通过问题回答的方式来检查学生对语法知识的掌握程度。
这样的练习方式既锻炼了学生的语言理解能力,又巩固了他们的语法知识。
教师还应该注重培养学生的自主学习能力。
在语法教学中,可以鼓励学生主动积累语法知识,并帮助他们建立自主学习的习惯。
可以让学生自己整理一些常用的语法知识点,然后和同学分享,相互交流巩固所学的语法知识。
我认为教师应该注重巩固和评估学生的语法知识。
通过定期的测试和课堂练习,帮助学生巩固所学的语法知识,并及时发现和纠正学生的错误。
也可以通过作业的形式来检查学生对语法知识的掌握程度,并给予适当的指导和帮助。
小学英语语法教学应该注重培养学生对英语语法的兴趣和理解,帮助他们建立正确的语法观念和语法意识。
教师还应该采用多种形式的练习来巩固学生的语法知识,并注重培养学生的自主学习能力。
通过这些措施,可以提高学生的语法水平,提升他们的整体英语能力。
英语学习方法之我见

英语学习方法之我见英语教学要求老师在上课时营造一种课堂文化氛围和课堂生态,并自然而然地方式呈现出来,让学生体验到、感受到英语的魅力,从而获得价值认同,促进学生的全面发展。
好的学习方法是让学生学会学习的一个十分重要的组成。
因此,英语学法指导是英语教学理论研究和实践中的一个重要课题。
依据多年的教学经验,我从以下几个方面进行了分析。
一、英语学习方法指导的意义“教会学生学习”已成为当今世界流行的口号。
英语学法指导的目的,就是最大限度地调动学生学习英语的主动性和积极性,激发学生的思维,帮助学生掌握学习方法,培养学生学习能力,为学生发挥自己的聪明才智提供和创造必要的条件。
而未来的文盲不再是不识字的人,而是没有学会怎样学习的人。
现代教学理论认为,教学方法包括教的方法和学的方法,教学论专家巴班斯基指出:“教学方法是由学习方式和教学方式运用的协调一致的效果决定的。
”也就表明了教学方法是受教与学相互依存的教学规律所制约的。
当前,英语教学方法改革中的一个新的发展趋势就是教法改革与学法改革相结合,给予学生科学的学习方法作为创新教学方法的前提,寓学法于教法之中,把学法研究的着眼点放在纵向的教法改革与横向的学法改革的交汇处,从这个意义上讲,学法指导应该是教学方法改革的一个重要方面。
教师在教学过程中的作用,只有为学生的认识的发展提供各种各样的方法,即帮助、指导学生学习,培养学生自学的能力和习惯。
学生是在整个教学过程中的认识主体和发展主体,所以强调学法指导中要以学生为主体的重要性。
二、英语学习方法指导的内容首先,形成良好的非智力因素的指导。
主要包括学习需要、动机、兴趣、毅力、情绪等良好的非智力因素形成的指导。
以往为了赶进度,许多教师采用“填鸭式”的教学方法。
“英语教学是英语活动的教学”,要让学生在掌握知识的同时学会科学思维,通过知识的获得充分掌握英语学习方法.只有这样才能充分发挥英语的教学引导功能。
而在教学实践中,有些教师不讲知识的来龙去脉,只给结论,要求学生死记硬背;不讲解决问题的思维过程。
重视英语习语的学习

大 家 学 过 英 语 , 知 道 这 四 个 短 语 的 都 字面 意 思 分 别是 rn a i g bel 为“ l意 按响 门 铃 ” b r 意为 “ , s 意为 “ 乐 ” s c , id 鸟” mu i c 音 ,o k 意 为 “ 袜 ” 那 么 , 四 个 英 语 句 子 到底 是 短 。 这 什 么 意 思 ?恐 怕 你 很 难 说 得 清 楚 , 得 准 说 确 。 主 要 是 因 为 这 四 个 句 子 中 有 四 个 英 这 语 习 语 , 可 能 不懂 。 美 人在 与人 交谈 时 你 英 很可能会说出这样的句子来。 由此 可 见 , 要 掌 握 地 道 的 英 语 , 高 英 语 的 综 合 理 解 能 提 力 、 达 能 力 , 视 并 掌 握 习 语 , 英 语 学 表 重 在 习 中 占 有 很 重 要 的 地 位 。 面 这 四 句 中 的 上 四个英 语习语及其 含义分别如 下 : ()t s u d a l r 他 的名 字听 起 1“ o o n f mi a ” i 来耳熟 。 ()s me n t l ” 2 “ o o e od me 有人 告 诉我 , 听 说( 用于不愿说出消息来源) 常 。
验。
②g t t e a e e h x 被解 雇。
e. he ot he xe ye t r y c us g. g t a s e da be a e he w as ofe l t f r t n a e o w o k. r
③h n p s ’ a e 弃做某 事 , 手 ag u bs x放 洗
e.ik g.t’ o e c y n o r s l m l
么不说 话? ③g t sh f b’ h s . 吐 心 里 烦 e t of s s c et 倾
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语学习之我见习语又称熟语,从广义上说,它包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分更具典型性。
因此,考察习语可以看到英汉文化的特定社会背景及发展的文化轨迹,从而比较准确地把握英汉语言中的文化同异现象,以求在外语教学中通过多种途径培养学生的跨文化交际能力。
一、英汉习语中文化的相似与差异比较人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历,共同的感受,有语言的“共性”特征。
一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子,例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。
若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾皆是。
例如:①No man can serve two masters. 一仆不能侍二主。
②Bitter pills may have blessed effects. 良药苦口利于病。
但是,可以看到有些习语尽管意义相似,但它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异。
例如:①The fox preys farther from home. 兔子不吃窝边草。
②He lives with cripples learns to limp. 近朱者赤,近墨者黑。
这些相同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性。
这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中。
正是这种在宗教信仰、思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的习语各具风采。
从习语中可以观察到各个民族相似的或特有的习俗,甚至识见和情感。
由此可见,习语是反映民族文化共性与差异性的一个窗口,对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。
例如“谋事在人,成事在天”,便可找到对等的习语“Man proposes, God disposes”,而“当着矮人,别说矮话”,甚至可以找到三条相近的英习语:①He that hath one of his family hanged, may not say to his neighbor, hang up this fish.②Name not a rope In the house of a man that hanged himself.③Don’t talk of a halter in company of him whose father was hanged.但是,也可以看到,文化之间的差异给习语翻译带来了困难甚至障碍。
以“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更”为例,“三更”“五更”尚可在英语中找到基本对等的词“watch”,“阎王”在英语中便找不到对等概念了。
尽管英语中有devil, satan, Prince of darkness等丰富的词汇,但所指的都是邪恶的神、魔鬼,这与中国神话中的“阎王”相距甚远。
在中国传说中,“阎王”作为阴间之神,不仅掌握着尘世百姓的生死,令人生畏,同时他也给鬼魂生前的行为做出判决,是赏罚分明的一个神话人物。
这与英语中的“devil”等是不能同日而语的。
因而,习语中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的传译。
笔者试将习语中所涉及的概念和形象归于日常生活现象及动植物,并作一分析比较。
1. 日常生活现象(1)饮食。
习语中最能体现中西文化差异的要数有关食物和餐具的习语了。
观察一下这则习语:“生米做成熟饭”,米,尽管是亚洲人的主食,但在西方由于东方式餐饮业的发展,接受米饭的人越来越多了,因而对这一概念来说多数西方人并不陌生。
但是该习语中一个微妙的问题是字面意义与内涵意义之间的差距。
在汉语中,“生米做成熟饭”同“木已成舟”或“覆水难收”意义基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已发生,只好接受这一现实,因而是用于表达无可奈何情绪的一句常用的习语。
由于使用的是比喻,其喻意比较隐含。
如果仅仅译成“the rice is already cooked”来对应“生米做成熟饭”,则译文完全停留在字面意义上,有不到位之处,容易产生歧义,需要进一步补充说明。
(2)数字。
英汉习语中由数词构成的习语比比皆是,如“一举两得”、“千方百计”、“万水千山”、“手无寸铁”、“五光十色”等,英语中相似的例子也不胜枚举,如:A cat has nine lives.(猫有九命)。
One enemy is too many, and a hundred friends too few.(敌人一个嫌多,朋友百个嫌少。
)One eyewitness is better than ten hearsays.(百闻不如一见。
)汉语常用“万”或“十八、三十六、七十二”等表虚指数字,例如:“万两黄金容易得,知心一个也难求”。
而英语中相对应的数字却不具有虚指功能,这同计数单位有一定关系,例如:“万”是汉语中一个计数单位,在英语中是“ten thousand”,使用的计数单位却是“thousand”。
这对习语翻译也有一定影响。
英语中也有一系列虚指数字,例如:①Don’t worry, we have a thousand and one way to do it.(不必发愁,我们有许多方法可以做的)。
英语习语a thousand and one way其字面含义是“一千零一个办法”,但这里并非实指,而是虚指“许许多多”。
②The children was in the seventh heaven with their new toys.(孩子们有了新玩具,高兴极了)。
习语 the seventh heaven意为 in a state of great happiness and contentment。
在犹太文化中,第七重天为最高,也是上帝的住处,喻指在天堂里,自然是高兴万分了。
(3)颜色。
在中国,红色是吉祥喜庆的颜色,逢年过节,处处便有这种颜色衬托喜庆节日的气氛:挂起的大红灯笼,门框上的红纸对联,小辈们收到的用红纸包的押岁钱,不一而足。
而在婚礼中红色更是无处不在:新娘着红妆,新郎戴红花,窗户上贴有红纸剪成的“喜”字,洞房内红烛高照。
红色在中国是一种深受喜爱的颜色,与其有关的习惯用法更是不胜枚举:红双喜、大红榜、开门红……而英语国家中正好相反,红色代表的是危险和警告,它往往出现在交通标志上,有时也表示负债,习语“be in the red”即是债台高筑的意思。
此外,像黑、白、黄、蓝等颜色在汉语和英语中的意义多有出入。
如黑色,汉语中多表示人心阴暗险恶,比如“天下乌鸦一般黑”中,黑色便用以指无处不在的官僚腐败等阴暗面。
而英语中黑色却是庄重肃穆之色,男宾在婚礼或是葬礼等正式场合,着装都是黑色。
形成鲜明对比的是中国人葬礼上用白色,但西方人白色用于婚礼(尤其新娘)。
这反映了东西方人对白色的不同认识。
在东方人眼里,白色透露的是苍凉和哀伤;而在西方人眼里,白色却常常意味着纯洁。
相反,表示悲伤的颜色在英语中是“blue”,不论“Love is blue”还是音乐中的“blues”,“blue”都与忧伤有关,这同汉语中的用法是大相径庭的。
2. 动植物在各个文化中,带有感情色彩最浓的莫过于动植物了,人类的灵性、勤勉甚至好恶、丑恶往往不同程度地被赋予动植物身上,折射出该民族的爱憎。
但是,同一种动物或植物在不同文化中往往带有不同的感情色彩,这在习语中可以得到充分的体现。
(1)动物。
英汉语言中动物的内涵意义截然不同的例子更为突出。
英语国家把狗视为“man’s best friend”(人类最好的朋友),有不少习语都反映了使用英语的民族对狗的喜爱,如:as faithful as a dog(像狗一样忠诚);It’s dogged that does it(天下无难事,只怕有心人)。
而汉民族则把以狗指人视为骂人,汉语习语中狗的形象多数是贬义的,如:“狗腿子”、“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”等都带有强烈的贬义色彩。
蝙蝠(bat)在汉语中因“蝠”与“福”同音,便成了吉祥、幸福的象征。
而在西方bat的形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶的动物,许多人迷信bat与巫婆有关,人们相信bat闯入私宅是死亡的凶兆,如:as blind as a bat(眼力不行), have bats in the belfry(思想古怪), be bats(发疯)等。
喜鹊(magpie)在汉语中是一种吉祥之鸟,传说每年7月7日,牛郎织女银河相会,喜鹊群集搭桥。
民间认为喜鹊报喜,成语“喜鹊登枝”表示的就是这个意思。
但在英语中magpie的形象却是一种叫声股噪、爱往巢里叼乱七八糟东西的鸟,常用来指饶舌或喜欢收藏破烂、什么都舍不得扔的人,实际喻义是“唠叨、饶舌、叽叽喳喳、嘴巴不闲的人”。
海燕(petrel)在汉语里是一种不畏艰难险阻、迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟,它是勇敢、顽强、不屈不挠的象征,这可能与在中国流传很广的高尔基脍炙人口的散文诗《海燕之歌》有关。
可是在英语里“a stormy petrel”是指一个“到处惹麻烦的人”。
可见英汉文化中动物的喻义不仅存在着程度上的差异,有些甚至是冲突的。
(2)植物。
在对植物名称的翻译中也有许多现象值得比较研究,例如,牡丹对中国人而言,还有很重要的象征意义。
由于其盛开时的绚丽模样,牡丹备受世人的推崇,中国历代诗人词人都有作品咏诵牡丹,把它当作富贵的象征。
若推而广之,中国古代文人多有寄情山水花草,他们的作品中出现的植物许多都有象征意义,如梅花之不畏苦寒、松竹之高洁、菊花之朴素等等都代表着中国的民族精神和价值观念。
古人托物言志的习俗更加赋予各种植物多种多样的情感。
由此可见,简单的一两株植物往往折射出一个民族的文化特色,其象征意义和联想意义极为丰富,往往无法在翻译中原封不动地保留下来。
二、结束语综上所述,语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。
不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。
这是因为不论人们种族、肤色、国籍、民族如何,一般地说,他们生活在同一个地球,拥有同一个世界和宇宙,他们的生理结构、思维活动、感情标准(喜、怒、哀、乐)、道德标准(是、非、善、恶)大致相同。
人们的日常生活、思想感情、追求和爱好也往往不相上下,他们对客观世界的体会和看法在总体上接近。