英语电影片名的翻译策略与方法研究-精选教育文档
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为文化交流的重要媒介,其国际化的需求愈发凸显。
因此,英文电影片名的翻译变得尤为重要。
电影片名的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁。
本文将深入探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以提供理论支持和实用指导。
二、英文电影片名的翻译策略1. 忠实原意,传达情感翻译电影片名时,首要原则是忠实原意,同时传达原片所蕴含的情感和气氛。
如《The Shawshank Redemption》可译为《肖申克的救赎》,既保持了原名的含义,又传达了影片所表达的情感和主题。
2. 简化表述,突出主题部分英文电影片名较长或包含复杂结构,此时可采用简化表述的方式,突出主题。
如《Forrest Gump》直接译为“阿甘正传”,突出了电影的核心人物和主题。
3. 创新表达,体现文化特色在保持原意的基础上,可以适当创新表达方式,体现中文的表达习惯和文化特色。
如《Gone with the Wind》译为《飘》,充分体现了中文对电影的意境描述。
三、英文电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一。
对于一些简单明了、意义明确的英文电影片名,可采用直译法进行翻译。
如《Titanic》可直译为《泰坦尼克号》。
2. 意译法对于一些抽象、寓意深远的英文电影片名,可采用意译法进行翻译。
在保持原意的基础上,通过创新的表达方式传达电影的主题和情感。
如《The Pianist》可译为《钢琴家》,突出了影片的文艺氛围和人物特点。
3. 音译法对于一些特殊类型或国际知名的英文电影片名,可采取音译法进行翻译。
如《Matrix》可音译为“魔戒”,凸显其独特的国际知名度。
四、结论综上所述,英文电影片名的翻译策略与翻译方法具有多样性和复杂性。
在翻译过程中,应遵循忠实原意、传达情感的原则,同时根据具体情况选择合适的翻译方法和策略。
此外,还需关注文化差异和表达习惯的差异,力求在保持原意的基础上实现创新的表达方式。
英语电影片名的翻译策略与方法研究

英语电影片名的翻译策略与方法研究作者:杨清宇来源:《电影评介》2009年第01期[摘要]电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。
英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,不简单机械地照搬原片名的内容和形式,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等翻译技巧传达主题信息,展现其文化特色,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。
[关键词]片名翻译文化因素翻译策略与方法电影既是一种艺术形式。
又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛。
它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言间的活动。
而是不同文化间的互动。
英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。
它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。
”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。
如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。
影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。
它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。
该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜。
一树梨花压海棠。
”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。
之后。
“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。
而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。
精选电影片名翻译原则与策略

随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。
电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。
我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。
好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。
电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。
即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。
一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。
如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun 译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。
我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。
实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。
经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。
在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。
片名也与影片一道深入人心,成为中国观众心目中永恒的经典。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种重要的文化交流媒介,其影响力日益增强。
电影片名的翻译作为电影文化传播的关键环节,其重要程度不言而喻。
本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的理论依据和实践指导。
二、英文电影片名翻译的重要性英文电影片名的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传播的过程。
一个好的翻译能够准确地传达电影的主题、情感和内涵,激发观众的兴趣,对电影的推广和传播具有重要作用。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
通过直接将英文片名翻译成中文,使观众能够直观地了解电影的内容。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的特点,同时也便于观众理解。
2. 意译法:意译法是根据电影的主题和内涵,将英文片名翻译成具有相应意义的中文表达。
这种方法能够更好地传达电影的情感和主题,如“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感。
3. 创新翻译法:针对一些难以直译或意译的英文片名,可以采用创新翻译法。
这种方法在保留原片名特点的基础上,进行适当的创新和改编,使翻译更加贴合中文表达习惯。
如“Forrest Gump”创新译为“阿甘正传”,既保留了原片名的特点,又便于观众理解。
四、英文电影片名翻译的方法1. 注重文化因素:在翻译英文电影片名时,应充分考虑中西方文化的差异,避免因文化背景不同而产生的误解。
例如,“The Godfather”直译为“教父”,但考虑到中国文化中“教父”的含义与西方有所不同,因此可以意译为“黑手党教父”,以更准确地传达原片名的含义。
2. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。
一个好的翻译应该能够让观众一目了然地了解电影的主题和内容。
3. 突出亮点:在翻译过程中,应突出电影的亮点和特色,以吸引观众的注意力。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名的翻译对于影片的推广和传播具有至关重要的作用。
正确的翻译不仅可以帮助观众更好地理解电影的内容,还能提升电影的知名度和吸引力。
本文将就英文电影片名的翻译原则与方法进行浅析,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则翻译电影片名时,首先要保证翻译的准确性。
要准确理解原片名的含义,确保翻译后的中文片名与原片名在内容上保持一致。
同时,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解。
2. 简洁性原则中文片名应尽量简洁明了,避免过长或复杂的词汇。
简洁的片名更容易被观众记住,有助于提高电影的传播效果。
因此,在翻译时要对原片名进行适当的简化,提取出核心信息。
3. 吸引力原则翻译的片名应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣。
通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具吸引力。
同时,要考虑到目标观众的需求和喜好,以制定更具针对性的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是指直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文片名。
直译可以保留原片名的基本信息,使观众对电影内容有一个初步的了解。
2. 意译法意译法是指根据原文的含义,用中文进行重新表达。
这种方法适用于那些含义较为抽象、文化内涵较丰富的英文片名。
意译可以更好地传达原片名的神韵和意境,使中文片名更具吸引力。
3. 创意翻译法创意翻译法是指在保证准确性的前提下,通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具特色。
这种方法可以增加电影的关注度和话题性,提高电影的传播效果。
在运用创意翻译法时,要注意保持与原片名的相关性,避免过度创新导致观众难以理解。
四、实例分析以电影《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,采用了直译法,保留了原片名的基本信息,使观众对电影内容有了初步的了解。
英语电影片名的翻译策略与方法

英语电影片名的翻译策略与方法英语电影片名的翻译策略与方法电影片名的翻译策略与方法一、英语电影翻译策略1.通过文化意象直译,实现文化传真。
文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。
比如影片《木乃伊归来》中有句台词:He went out west,看似简单,如把这句译为他去了美国的大西部。
好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
2.通过文化意象重构,正确传达语义。
由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。
在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家大卫艾登堡竟被翻译成福尔摩斯。
影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。
译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。
这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究随着全球电影市场的扩大和国际化程度的提升,英文电影在不同文化背景下的传播逐渐成为研究的热点。
电影片名作为电影的门面,对于吸引观众、传递电影主题和文化内涵至关重要。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名在翻译过程中常常面临着一系列的挑战。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期揭示其中的规律和原则,提升翻译质量。
英文电影片名的翻译策略可以从直译、音译和意译等方面进行考虑。
直译是指将英文片名直接翻译成目标语言片名,通常适用于一些清晰明了且没有文化差异的片名。
例如,《The Dark Knight》(黑暗骑士)和《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)就采用了直译策略。
而音译则是利用目标语言音韵系统对片名进行译音,以使观众在听到片名时能有一定的概念或感受。
例如,《Interstellar》(星际穿越)和《Die Hard》(碟中谍)就是采用了音译策略。
最后,意译则是将英文片名的意义或情感转化为目标语言的等效表达,尽可能适应目标文化的接受程度。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(记忆碎片)和《Lost in Translation》(迷失东京)就是采用了意译策略。
在具体的翻译方法上,除了翻译策略的选择外,合理运用各种翻译技巧也是关键。
音韵、音律和节奏是电影的重要元素,因此翻译时需要注意保留原片名的音乐感。
同时,富有诗意和修辞效果的片名也需要被恰如其分地表达出来。
例如,《Brokedown Palace》(破碎的王朝)通过“破碎王朝”一词传递了女主角命运的悲剧性,同时又保留了英文片名的节奏感。
此外,对于有哲理和深层意义的片名,翻译过程中应尽量保留其内涵和寓意。
例如,《The Pursuit of Happyness》(追求快乐的人)的中文翻译准确传达了影片关于人生追寻幸福的主题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影片名的翻译策略与方法研究电影既是一种艺术形式。
又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛。
它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言间的活动。
而是不同文化间的互动。
英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。
它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。
”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。
如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。
影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。
它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。
该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜。
一树梨花压海棠。
”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。
之后。
“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。
而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。
2、思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。
中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。
著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析。
细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。
”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。
3、审美理念在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。
“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。
如《意乱情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、《破釜沉舟》、《卧虎藏龙》等。
受中国传统审美习惯的影响,许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。
如《曲终人散》(TheEnd of the affair),《兵临城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美》(As Good as it Gets),《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《忍无可忍》(Enough)等。
其实,英文电影同样很重视片名的音律美。
以语调、轻重音为语音特点的英语,本身就呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律,头韵、尾韵和押韵更是英文电影取名的优选。
如The Lord of the Ring《指环王》、The Two Tower《双塔骑兵》、Beauty and the Beast《美女与野兽》、Dances with wolves《与狼共舞》、Rat Rac《亡命夺宝》等。
4、广告效应一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。
而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。
因而电影片名的翻译“不是文本翻译。
而是广告翻译”,“广告目的只有一个。
就是促销,增加客户的利润。
……历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。
因此,商业价值体现在翻译过程中要求译者大胆创新,不求貌似。
但求神合。
要体现这一点,首先要求译者充分把握目的语文化特征和审美情趣。
创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。
比如,英文电影the EnglishPatient,若直译成《英国病人》就会索然无味,因为中国观众对小说知之甚少。
译者因此将其另译为《别问我是谁》,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。
又如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,就十分新颖别致,既雅俗共赏,又自然贴切。
引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。
二、电影片名翻译的策略与方法针对以上影响电影片名翻译的因素,我们在翻译片名时,一般应采用如下几种方法:1、直译法所谓电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。
如:Basicinstinc《本能》,The perfect world《美好世界》,Pride and prejudic《傲慢与偏见》,Citizen Kan《公民凯恩》,Rain Man《雨人》,The African Queen《非洲皇后》,Time Code《时间密码》The Age of lnnocence《纯真年代》,The Sound of MusiO 《音乐之声》,AWalk in the Cloud《云中漫步》等。
有些影片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成。
可依据其发音特点将其译成目标语。
如Titanic《泰坦尼克》,Jane Eyre《简爱》,Emma《爱玛》,Hamle《哈姆雷特》等。
总之,直译法保持了电影片名的“原汁原味”和“异国情调”。
能驱使观众带着好奇心去欣赏异域风情和文化,因此是电影片名最重要的翻译方式之一。
2、意译法由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。
如果强行直译.不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。
意译又可以分三种方法。
(1)按情感译美国电影《魂断蓝桥》被认为是最为绝妙的电影译名之一,原名Waterloo Bridge,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧。
女主人公玛亚因战争带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。
滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,为纪念威灵顿公爵指挥英军打败拿破仑取得滑铁卢战役的胜利而于1817年兴建。
如果依据英文直译为滑铁卢桥,不仅不能传达影片的情节,让人听起来平淡无味,缺乏应有的美感和广告效应。
而且还会误导观众,以为这是部与滑铁卢战役有关的历史片。
译者为了让影片具有文化品味、彰显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥会的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,用“魂断”暗示悲剧性结局,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,不仅与原片名的内容吻合,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。
英国电影Red shoes起初被译成《红舞鞋》。
它讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情和事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖这一凄婉的故事。
尽管此片名译出了英文的原意。
也紧扣剧情,但是却显得平铺直叙,难以激起观众观看欲望。
后来,这部影片被译成了《红菱艳》。
真是妙不可言,因为译者把红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。
寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人。
特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽好看,却凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。
因此,《红菱艳》这一片名象征着红菱艳丽却薄命的思想内涵。
另外一些成功的按情感翻译的影片:The Bridqes of Madison CountV《廊桥遗梦》、French Kis《情定巴黎》、ln the MoodFor Love《花样年华》等。
(2)按人物译曾荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forest Gump被传神地译做《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特?甘普》,就是借用了鲁迅《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。
更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,和影片主人公质朴憨厚的形象非常匹配。
此片名的翻译可谓佳品。
《窈窕淑女》的故事取材于英国剧作家萧伯纳的作品“Pygmalion”,音译“皮格马利翁”。
皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。
王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个美女的形象,爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。
看着看着,美女竟活了。
萧伯纳在作品中塑造了另一个“皮格马利翁”――语言学教授希金斯。
希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。
此电影译作《窈窕淑女》正应和了“窈窕淑女,君子好逑”的古训。
另一些成功的按人物翻译的影片:Beauty and the Beas《美女与野兽》、GoneWith the Wind《乱世佳人》、Home Alone《小鬼当家》、Cleopatra《埃及艳后》、TheSilence of Lamb《沉默的羔羊》等。
(3)按情节译大陆把美国影片Catch Me if you Can译为《逍遥法外》,这是一个真实的故事,讲的是一个18岁的少年弗兰克深受父母离异的打击,干起了伪造支票骗取现金的行当。
FBI探员卡尔奉命追捕弗兰克,可弗兰克总是在最后时刻精灵般地逃脱,俩人展开了一场追逐和被追逐的游戏。
译名《逍遥法外》,不仅简约地介绍了剧情,还为观众创造了极大的想象空间,一幅你追我逃的反犯罪的画面生动地展现在观众眼前,极具诱惑力。
众所周知,“美人计”为“三十六计”之一。
影片《美人计》译自美国电影“Notorious”。
Notorious是一个很普通的英文词,意为“臭名昭著,声名狼藉”。
影片讲的是原德国间谍约翰的女儿利亚,利用父亲的关系打入纳粹内部,又用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。
这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。
另外一些成功的按情节翻译的影片:Spee d《=生死时速》、Dances With Wolves《与狼共舞》、Treatmen《刮痧》、A Walk inthe Cloud《云中漫步》、Bodyguard《护花倾情》等。
3、直译加意译片名的翻译既要遵循一定的原则,还要有丰富的语言文化知识,又要反映原片的主题,突出原片的风格。
因此,不少英语电影的片名翻译采用直译与意译相结合的方法。
如美国电影Ghost,描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。