大学生英语竞赛-英语特殊结构的翻译技巧

大学生英语竞赛-英语特殊结构的翻译技巧
大学生英语竞赛-英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1.倒装句

英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:

1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装。)

3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。)

4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。)

5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。

6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。(原句的前半句为部分倒装。后半句中uneven意思为“不相等”,at distance“远处”,too...to含有否定意义。)

2.强调句

翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。)

试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment

油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型It was not until...that...可翻译成“直到……才……”。)

3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。

4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该句的强调部分较长,但核心词是the demand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。)

5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a

successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。)

3.被动语态

英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

(1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

(2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。

(3)Every day,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。

2)用“被”等词提示行为的主体

译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。

(1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

(2)The makers of the spaceship will have seen that passengers are equipped so that this enormous speed does not harm them.The ship must also be designed so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not melt the ship,as a shooting star is melted and burned as it rushes through the air toward the earth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。

(3)On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。

分析:该句除去but之后的两处省略部分:(can)only(be drawn)与...(can)only(be drawn)以外,出现的被动语态有:...canbe drawn...can be assumed...is being compared...was not punished。翻译时,只有最后一个was not punished译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。

5.分离结构的翻译

1)分离结构的翻译技巧

有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。例:

We contend,however,that this shift from products to service,if it is to be fully leveraged as a driving force,requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized,structured and,most important,managed.然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在

管理方面有相应的转变。(该句中的分离结构有:(1)主句中“however”将动词“contend”

和that引出的宾语从句分离;(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”与其

谓语部分requires...分离;(3)插入成分“and,most important”将并列结构conceptualized,

structured...managed分离。)

2)分离结构的常见模式

A.主谓(或部分谓语)分离

(1)The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements

continues to grow at an amazing rate.

译文:有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长。(句中主语

The evidence...与谓语continues分离。)

(2)Rows of houses,each of them different and pleasing with their spacious gardens,are

replaced by purely functional blocks of flats.

译文:一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯

从使用观点设计的大楼所代替了。(句中的主语Rows of houses与谓语are replaced分离。)

(3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley.

His name is forever associated with comets.

译文:后人在某种意义上对哈雷是慷慨的。他的名字总是和彗星联系在一起。(句中的

复合谓语中的系词have been与表语gener- ous分离。)

B.动宾分离

(1)It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that

is in it,and to find,if he is able,common factors which underlie and account for the facts that he knows.科学家的事就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既

是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素。(句中的find与common

facts...分离)

(2)Some people consider impossible what is really possible.有些人把实际上可能做到

(句中的宾语补足语im- possible将动词consider与宾语从句“what...”的事看成是不可能。

分离。)

C.定语/同位语(从句)分离

(1)A 16-candle-power lamp has a resistance when hot of 220Ohms.一盏16烛光的电灯

通电后的电阻为220欧姆。(resistance与定语220Ohms分离。)

(2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity.当时对电的

本质和特性还了解很少。(句中Little与定语about the nature...分离。)

(3)Gradually conviction grew that the earth is round.人们逐渐相信地球是圆的。(句中conviction与其同位语从句that...分离。)

(4)Arrangements have been made to install safety devices on all machines.在所有机器上安装安全装置的工作已经安排就绪。(句中Arrangements与定语to install...分离。)(5)Many sketches are in existence of peasants being seated by the roadside and women at work in the fields.至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的妇女。(句中sketches与定语of peasants...分离。)

D.固定搭配的分离

(1)Perhaps we should not only sprinkle the pupil,but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible.我们或许不应该只给学生下毛毛雨,而应该把他抛到语言的海洋中去,使他们尽可能快地自己学会游泳。(词组plunge与into分离。)

(2)Children neglected by their parents turned in some instance to drugs and crimes.得不到父母关心和照顾的孩子,在某些情况下,便走上吸毒和犯罪的道路。(句中的词组turn to 被隔开。)

(3)In some forms of reading method,particular use is made of likeness between the student's mother tongue and the foreign language he is learning.某些阅读方法特别强调利用学生的本族语和所学外语之间的相似之处。(句中词组make use of变为被动语态后出现割裂修饰。)

6.否定句

1)否定的转移

否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:

(1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)

(2)He doesn't seem very enthusiastic about the suggestion.他好像对这个建议不大热情。(否定转移到介词about的宾语上。)

2)否定转移的基本类型

英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:

A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。

B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:

(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。

(2)You should not spite a man because he is poor.不要因为别人穷就轻蔑他。

(3)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定。

C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。

D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:

I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。

E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:

He found no delight in reading the book.看书,他感到并不愉快。

F.主语是否定词时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。

(2)Nobody will listen to him.No one knows where he lives.没有人会听他的话。没有人知道他住在哪里。

G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例:

(1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。

(2)It's not far from here,as we think.离那儿不像我们所想的那么远。

3)部分否定

在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:(1)All that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。

(2)Honesty is not always the best policy.诚实未必永远是上策。

(3)I don't need both(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要。

(4)It is not much of a spectacle as they say.那景色并没有人们所说的那么壮观。

(5)Everything doesn't cause cancer.并非所有的东西都致癌。

4)双重否定

下列短语具有双重否定的意义:not...but what,nothing(else)but只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing 不得不,哪能不,只好

(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。

(2)Not a day but what it rains.没有一天不下雨。

(3)There is nothing for it but to lay emphasis on its importance.

对这件事只能强调其重要性。

(4)There is nothing unexpected about it.一切都在意料之中。

(5)I can not but bring the matter to their notice.我不得不把这个问题提请他们注意。

(6)They could not choose but speak the truth.他们只好讲实话了。

5)含有否定意义的词汇与结构

A.含有否定意义的词:

含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,lack(in),ignore,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude

含否定意义的名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion

含否定意义的形容词:few+n.(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from)

含否定意义的副词:little,otherwise,too...(to),seldom,hardly,scarcely,rarely 含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of),except,beyond,instead(of),past,without

含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)

以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:

(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找到她。

(2)She is the last person I want to see.我最不想见到她。

(3)Hardly anybody likes him,because he is too selfish.他太自私了,几乎谁也不喜欢

他。

(4)He is above telling a lie.他屑于说谎。

(5)The very breath of life itself was beyond my reach.我对自己的命运无能为力。

(6)Its beneath you to argue with him.你犯不上同他辩论。

B.具有否定意义的短语或结构

too...to太……(以致于)不anything but决不是

rather...than宁愿……而不shortof缺少,没有

but for/but that若非,要不是free from没有……的,免于……的

instead of代替,而不是safe from无……,(由于)不受……而安全

other than除了,不同于ataloss茫然,不知如何是好

more than不是in the absence of缺席,没有

more...than与其……不如,是……而不是

never...but每当……必定rather than宁可,而不

以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:

(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultra- sonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。

(2)I went too late to see him.我去得太晚了,没见到他。

(3)The world economy is too closely intertwined for any country’s hardship to be anything but bad news for everyone.世界经济如此紧密地交织在一起,以至任何一国的困难,对所有国家而言,不能不是个坏消息。

(4)I think Tom,rather than you,is to blame.我认为该受责备的是汤姆,而不是你。

(5)The division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.理论科学家和应用科学家的区分是表面的,而不是实际的。

(6)The fact is quite other than what you think.事实与你想的完全不同。

(7)It never rains but it pours.不下雨则已,一下就是倾盆大雨。(祸不单行)

(8)The animals are safer from attack in the zoo than they are in the wild,but are not as happy.动物在动物园里比在野外安全,较少受到攻击,但并不快乐。

7.比较与对照

各种类型的英语比较状语从句和具有比较意义的词组、短语是阅读与翻译的难点。因此,

很有必要熟悉英语中表示比较与对照的句子结构特点,这样才能在翻译此类句子时得心应手。

1)比较状语从句

英语比较状语从句常用的从属连词、词组有:as...as,notso...as,notas...as,more...than,less...than,themore...the more,汉译时常用关联词“如同……一样”,“不及……”,“不如……”,“比……更”,“劣(次、少)于……,“越……,越……”。当more/less...than用在同一人做两种不同性质的比较时,应译为“与其说……不如说”。例:

(1)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term(intelligence)than there is on how to interpret or classify them.人们对智力有哪些不同表现的看法比人们对这些表现如何解释或分类的看法更为一致。

分析:该句的主要结构是:There is more agreement on...than there is(agreement省略)on...them.在than引导的比较状语从句中how to interpret or classify them是由how+不定式组成的名词词组,作介词on的宾语,them指代kinds of behavior。

(2)It is all too easy for the ignorant to believe that fifty doses of medicine,taken at once will produce a cure fifty times as fast as a single dose taken on fifty successive occasions.对于一个愚昧无知的人来说,让他们相信下列事实是最容易不过了,即一次服五十剂量的药和一次一剂量,连续服五十次,其效果是一样的。

分析:该句中believe之后的宾语从句主要结构是:fifty doses...will produce a cure fifty times as fast as a single dose...。taken at once与taken on fifty successive occasions都是定语,分别修饰前面的名词。as fast as是一个比较结构。

(3)To criticize it(intelligence test)for such failure(a child's character not being tested)is roughly comparable to criticizing a ther- mometer for not measuring wind velocity.批评智力测验不测试孩子的性格等情况,犹如批评温度计不测风速一样。

分析:该句为研究生考题。根据上下文,句中的it指上文中的intelligence test,即智力测验,such failure指上句的智力测验不测试孩子们的性格等情况。roughly comparable to大体上与……相同,可以理解为“大概相同”,是一个表示比较的短语。

(4)It is much more astonishing than if they said they never went out for a walk.这比假如他们说自己从不出去散步,还要令人吃惊。

(5)It was more the way he said it than what he said that made her displeased.造成他不愉快的原因,与其说是他所说的话,毋宁说是他的说话方式。

8.名词化结构

英语书面语言中,特别是在科技文体中,常用一个名词词组来代替一个句子的意思,即:用名词或名词短语结构表达汉语中的动词表达的概念,这样会使文字更加简炼。名词化结构的组成通常是:名词+of短语+其他修饰结构。翻译时遇到这种结构,应采用顺译法,将名词化结构译成汉语的动词,以保持句子的流畅。例:

1)Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world,and it preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes.想象能使人理智地观察一个新的世界,想象可能通过暗示令人满意的目标,来使人保持对生活的热情。

2)One of the most exciting developments in modern times has been the birth of biophysics,which is concerned with the application of the laws governing atoms and molecules to the large molecules found in living organisms.其中最激动人心的成就之一是生物物理学的诞生,这门科学把支配原子和分子的规律应用到生物有机体的大分子上。

3)Tracing the show acquisition of knowledge about the material world by scientists in many cultures will help us to understand the world in which we live.探索科学家们如何在不同文化领域逐步掌握有关物质世界的知识,会帮助我们了解我们生活在其中的这个世界。

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

科普英语竞赛翻译

科普英语竞赛翻译中的若干问题 1.注意科技文体风格,使用科技英语语言 科技文体的特点是结构缜密、概念准确、行文流畅、逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱。在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词、动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语、希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。在语法方面,科技英语多用现在时(尤其是一般现在时)、被动语态、非人称主语及定语从句。科技文体是比较正式庄重的文体。 译文能否体现科技文体的特色,关键是译文中的词汇、语法、句法结构等是否与原文中的诸因素契合一致。 1)辨析文体色彩 词汇是文章最基本表现材料,文章的总体风貌必然反映在词汇上。翻译中的选词是否准确直接关系到译文能否体现原文的总体风貌。 The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most fragmentary way. But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole. 关于在社会和行为科学中我们目前正在搞的工作的进程,在这儿只是以很不搭界的方式摆出来的;可是我希望这些拉拉杂杂的东西倒能使读者见识一下我们整个的研究工作是多么有趣又是多么有意义。 这里展示的并非社会科学和行为科学的总体现状,只不过是让读者见其一斑。然而,笔者希望这零散材料能引起人们的兴趣,使之对全部工作的重要意义有个概略的了解。 2)理清学科归属 英语词汇的突出特点表现为一词多义。一个常用词的词义可以依据其所处的不同上下文辐射到各个不同的学科,形成一个语意辐射圈。随着社会的进步、科学的发展,越来越多的词被赋予新义,其语义辐射范围也随之扩大。译者首先应明确原文所涉及的学科范畴:是数学、物理学、化学还是医学…… They made their base at Cape Evans and planned the journey

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

全国大学生英语竞赛C类复习整理(超全)

全国大学生英语竞赛C类资料整理 Part I听力 特别注意:听力内容均是只播放一遍! Section A 5段短对话,分别1个小问题。 Section B 2段长对话,分别5个小问题。 前两部分的长短对话难度其实不是很大,主要是尽快让自己进入状态,听力只有一遍,上一题没听到,就赶紧猜一个,千万不要影响后面的题目。 Section C 5段短新闻,分别1个小问题,内容均是摘自BBC或VOA的新闻。 现在只剩下一个月时间,要大家一直对着BBC或是VOA广播听也不是办法,建议大家上沪江英语学习的BBC或VOA小组,里面的内容一般都是筛选过的,每天听一些,熟悉一下英美人士的发音就好。 Section D 1段长文章,共有10个空格,注意要填写的可能是单词也可能是短语。 最后就是关于考听力的一些提示,毕竟英语竞赛的听力考试是播放录音的,各考场分配到的带子质量不一,考场环境有好有坏。假设你实在太倒霉了,带子播放不清晰,环境吵杂(监考老师也很可能帮不了你,因为大多监考老师不是英语老师),也不要心慌,冷静下来尽量听到关键词,加上自己的大胆猜测,蒙对的概率也是很大的。 情景词汇大归纳 在学校:grade 等级;mark 分数;semester 学期;assignment 作业;lecture 演讲,讲稿;scholarship 奖学金;test 测试;vacation 假期;credit学分;quiz小测验;top student 优等生 在医院:medicine 药;injection 注射;diagnose 诊断;prescription 处方;patient 病人;ache 疼痛;stomachache 胃疼,肚子痛;toothache 牙痛;headache 头痛;high fever 发高烧;sore throat 嗓子痛;mumps 腮腺炎;measles 麻疹;lung cancer 肺癌;liver cancer 肝癌;heart attack 心脏病发作;physician 内科医生;surgeon 外科医生;pediatrician 儿科医生;vet 兽医;recovery (from) (病后)痊愈,恢复;operation 手术; doctor 医生;nurse 护士;ward 病房;emergency-ward 急诊病房;cough 咳嗽; temperature 体温;blood pressure 血压; 在宾馆: reception desk 接待处;front desk 前台;vacant room 空房;single room 单人间;double room双人间;reserve/book 预定;check in 登记住入;check out 结帐离开;porter 行李搬运工;tip 小费;full 客满;room service 房间服务部,服务到屋 在商店:bargain 便宜货;receipt 收据;cashier 出纳;shop assistant 售货员;salesclerk 店员;fake commodities 假冒伪劣商品;size 尺寸;color 颜色;style 式样; price 价格;guarantee 保修; expiration period 保质期;after-sale service售后服务;fashion 时髦,时尚;cheap 便宜的;expensive 昂贵的;counter 柜台 在机场:flight 航班;passport 护照;visa 签证;board 登机;reservation 预约;airhostess 空中小姐;pilot 飞行员;duty-free shop 免税店;airport 机场 在餐馆:waiter 服务员;waitress 女服务员;order 点菜;menu 菜单;bill 帐单;drink 饮料;soft drink 不含酒精的饮料;salad 色拉;soup 汤;dessert 甜点;roast beef 烤牛肉;pork 猪肉;mutton 羊肉;lamb 羔羊肉;chicken 鸡肉;fish 鱼肉;steak 牛排;go Dutch 各付各的,AA制;on the house 免费; It is my treat (it’s on me)我请客 在法院:sue 控告;legal 合法的;accuse 控告;the accused /defendant 被告;the plaintiff /accuser 原告;charge 控诉;convict 宣告有罪;client 委托人,当事人;judge 法官;sentence 判刑;imprisonment 关押,监禁;capital punishment 死罪;death penalty 死刑

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

科普英语竞赛真题

科普英语竞赛真题 Prepared on 22 November 2020

科普英语竞赛真题Ⅰ.单项选择。(19分) 1. —They are thirsty. Will you please give them________ ---Certainly. A. some bottle of orange B. some bottles of oranges C. some bottle of oranges D. some bottles of orange 2. The children w on’t go on a picnic if it______ next Sunday A. rain B. rained C. rains D. will rain 3. It’s summer now. The farmers are busy_______ the summer harvest. A. get ready for B. to get ready for C. getting ready for D. getting ready to 4. Few people_______ at home at weekend . A. likes to stay B. like stay C. like staying D. like staying 5. Is there any more________ in the room A. people B. books C. sheep D. room 6. The children________ go to bed until their mother comes back. A. will B. won’t C. didn’t D. around 7. I told him________ the basket under the tree, but he didn’t listen. A. don’t put B. didn’t put C. mot put D. mot to put 8. I don’t know when________ his hometown. A. he left B. is he leaving C. he leave D. does he leave

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

全国大学生英语竞赛C类试题及答案

全国大学生英语竞赛C类试题及答案

2008 National English Contest for College Students (Level C--- Preliminary) Part I Listening Comprehension (25 minutes, 30 marks) Section A (5 marks) In this section, you will hear five short conversations. At the end of each conversation, a question will be asked about what was said. Both the conversation and the question will be read only once. After each question, there will be a pause. During the pause, read the three choices marked A, B and C, and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 1. A. To buy a newspaper. B. To find a chemist. C. To post a letter. 2. A. Their billing system has been efficient.

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

相关文档
最新文档