第二章 英汉思维对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美:
Logical thinking 尚思—偏重抽象 起源:腓尼基字母 Figurative thinking 尚像—偏重形象 起源:象形文字
Fra Baidu bibliotek
胸有成竹: To have a bamboo in one’s chest To have a well thought-out plan
水深火热的生活:
Lead a life in deep water and hot fire Lead a life for extreme hardship

3. 用介词表达较虚泛的意义。 – If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. – 只要有什么恶作剧,总少不了彼得的份。 – I understand he’s in for a job in the company. – 我知道他在申请公司的一个职位。 – If there’s any profit to be got out of the deal. I’m going to be in on it. – 如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。 – Bob has it in for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam. – 因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔 治怀恨在心。
实 明 直 显 象
虚 暗 泛 隐 曲
《秋思》—马致远
枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 O’er old tree wreathed [ri:ðd] with rotten fly evening crows; ’Neath tiny bridge beside a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes; ---- 许渊冲 译
形象思维: 具体形象的 词——抽象 事物——借 物言志 抽象思维: 抽象名词— —具体事 物——指称 意义
• 小伙子年轻年轻漂亮,脑子里 却是一张白纸。 • A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. • 我军势如破竹,打得敌军落花 流水。 • Our army won a smooth and overwhelming victory. • 三个人品字式坐下,随便谈了 几句。 • The three men sat down facing each other and began casually chatting. • 聪明人防患于未然,愚蠢者临 渴掘井。 • Wisdom prepares the worst, but folly leaves the worst for the day it comes.
» (Benjamin Franklin)
• 为了使自己在生活中不犯错误,特列出我认为应 该身体力行的13条守则。这些守则是:1. 节制饮 食 2. 自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信 念 6. 勤俭节约 7. 工作勤奋 8. 忠诚老实 9. 办事公 正 10. 衣履整洁 11. 平心静气 12. 品行高尚 13. 谦虚恭顺
3.2 本体思维VS 客体思维 • 中国:本体型思维 • 以人为中心来观察、分析、推理 和研究事物的思维方式 • 汉语常以有生命的名词作主语 • 英美:客体型思维 • 把客观自然界作为观察、分析、 推理和研究的中心 • 英语多用无生命的名词作主语
3.2 本体VS客体思维
She has been a widow only six months. 译1:她只当了6个月的寡妇。 译2:她的丈夫死了至今不过半年。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步 声也没有。
请翻译下面这段文字
• To help myself live without fault. I made a list of what I considered the 13 virtues. The virtues are 1. Temperance 2. Self-control 3. Silence 4. Order 5. Firmness of mind 6. Savings 7. Industry 8. Honesty 9. Justice 10. Cleanliness 11. Calmness 12. Morality 13. Humbleness
试比较以下句子的翻译
1.No one is satisfied with his favoritism in his work. [译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意 。 [译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁 都感到不满意。 增加范畴词语
2. Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal.
中英思维方式对比
语言————思维方式
反作用 体现
思维方式:中VS英
中国思维
形象思维 本体思维 顺向思维 重整体 偏综合性思维 重直觉 “悟性”
曲线思维
英美思维
逻辑思维 客体思维 逆向思维 重个体 偏分析性思维 重实证
直线思维
重伦理
重认知
1. 形象思维VS逻辑思维
• 中国:
3.2 本体VS客体思维
• 我想到了:这是只熟鸟,也许自幼 养在笼中。 • It occurs to me that it must be a tame bird.
• 他赢钱赢得那么多,无怪乎眼红的 人,赌输的人,有时说起这件事情 便发牢骚。 • His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them.
3.具体词语
• The stars twinkled in transparent clarity. • 星星在清澈的晴空中闪烁。 • In America, Wang computers have become a fixture in offices throughout the country. • 在美国,王安公司的电子计算机已成为各地办公室的必备之物 。
课内练习
根据上述解释,试翻译以下几个句子,尽量符合汉语的表达习惯。
1. What has happened to you? 你怎么了? 2. An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 3. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. 美国词典编纂家及作家诺阿· 韦伯斯特对美国英语做出了巨 大的贡献。(具体词语) 4. Her good work and obedience have pleased her teacher. 她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。(具体词语) 5. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界人发笑的人自己却饱受辛酸。
腓尼基字母
• 现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字 母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼基字母 。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母 一样,都是辅音字母 (abjad),没有代表元 音的字母或符号,字的读音须由上下文推 断。
现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼 基字母。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母一样,都是辅音字母 (abjad), 没有代表元音的字母或符号,字的读音须由上下文推断。
2. 词义虚化
• 1.虚化词缀构词:
– 前缀: » pan- 泛 » inter- 相互 » micro- 微 » pro- 先 » trans- 跨 » contra- 相反 » intra- 内 » multi- 多 » ultra-超 后缀: » -ness、-ity表性质、状态、程度 » -tion表动作状态、结果 » -ism表主义、学说、信仰
2. 范畴词
• • • • • • He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深。 He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。 The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
汉语词语具体化的手段
• 英译汉中,汉语采用如下手段来表达英语 的抽象词义。
1. 动词取代抽象名词。
• He had surfaced with less visibility in the policy decisions. • 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 • These problems defy easy classification. • 这些问题难以归类。
英语词语虚化手段。
1.名词化
• in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self-confidence, and conviction of the world’s having been made for flies. • 每当它敏捷而机械地迈出一步,或者果断地驻足观 察,总是流露出一付自命不凡,不求他人,十分自 信的神情,俨然认为世界就是为苍蝇而创造的。
[译文1] 任何政府官员对华人的不敬都将构 成直接被开除的原因。 [译文2] 任何政府官员,如果对中国人有任 何粗暴行为,必须立即予以开除。 运用具体词汇
课内练习
现在请大家翻译以下句子。
1. A son, a job and housekeeping forced romance out. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。 2. But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。 3. The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生存状 态和社会不公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性要求 社会结构进行根本性改革。 4. With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies. 有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需用钱 时非常有用。
相关文档
最新文档