语境与陌生化语言的翻译
文学翻译中“陌生化”语言的语境分析

文学翻译中“陌生化”语言的语境分析作者:来源:《文教资料》2009年第15期摘要:陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。
本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。
关键词:陌生化语言文学翻译语境提出“陌生化”理论的是俄罗斯文艺理论家什克洛夫斯基。
他指出:“艺术技巧就是使对象陌生,使形式困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。
”(《作为技巧的艺术》)还指出“把普通的语言加工成陌生的扭曲的对人具有阻据性的语言,即陌生化的语言,就是具有文学性的语言。
”(张冰,2000:187)既然陌生化语言是文学作品艺术性的体现,这就要求在文学翻译过程中,译者应该对源语文本中故意违背常规的陌生化语言给予充分的重视。
“译者的任务就是翻译原文。
原文作者是通过许多变化来表达一个既定主题的,译者可用不同语言、时间、地点和传统的相应变化来代替原文的变化,使不熟悉原文中变化的译文读者也能够把握原文主题。
要特别强调的是译者必须用相应的变化来代替原文中所有的变化。
不难看出,这里的变化就是‘陌生化’手法。
”(廖七一,2000:50)那么对于陌生化语言又如何做到恰当而准确的翻译呢?虽然陌生化语言在文学作品中的表现形式千姿百态,但任何语言总是存在于特定的语境中。
因此研究文学翻译中的陌生化语言,离不开对源文本中相关语境的分析。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言范畴。
一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
最早提出语境观的英国语言学家马林诺夫斯基,在《意义的意义》中将语境归为文化语境和情景语境。
1950年,弗斯在《社会中的个性和语言》中指出语境既包括语言因素,又包括情景因素。
1964年,韩礼德将情景语境和文化语境同语言系统联系起来。
为简单起见,笔者将语境分为“上下文语境,情景语境,和文化语境”。
文学翻译陌生化策略

文学翻译陌生化策略
陌生化策略在文学翻译中是一种常用的手法,它旨在通过一系列的翻译技巧和策略,将原文中的陌生文化元素、语言风格或特殊表达方式在目标语言中再现,使得读者能够感受到原作的独特之处。
陌生化策略常见的具体技巧包括:
1.直译:将原文中的词语、短语或句子直接翻译为目标语言,力求保留原作的独特性和风格。
2.借译:将原文中的文化、历史或特定语境中的词语或短语在目标语言中找到相当于的对应词汇,以保持原作的趣味和原汁原味。
3.外来语保留:如果原文中使用了外来语,可以在目标语言中直接保留原文中的外来语词汇,不进行翻译。
4.文化解释:在目标语言中对原文中涉及的特定文化、历史或地域背景进行解释,帮助读者理解原作中的隐含意义和文化内涵。
5.变通翻译:根据目标语言的语言习惯和读者的阅读习惯,适当地对原文进行修改和调整,使译文更具可读性和可理解性。
通过使用陌生化策略,翻译可以在保持原作风格和特色的同时,尽量让读者在目标语言中体验到与原作相似的文学效果。
翻译中语境功能及和非语言语句关系

浅析翻译中语境的功能及和非语言语句的关系摘要:在人类文明发展到今天,不同的种族谢了不同的文学著作,翻译成了相互之间学习的一个“纽扣”。
如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。
一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。
语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。
语境的把握可以说在一定程度上决定了一篇翻译文章的成败。
关键词:翻译;语境;作用一、语境的概述语境(context),语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。
上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。
从语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。
语境这一概念最早由英国人类学家b.malinowski在1923年提出来的。
他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。
也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。
语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。
王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”。
二、翻译中语境的功能首先是制约功能,语境对语义的制约,在任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。
常言说“上什么山唱什么歌”、“对什么人说什么话”。
此情此境决定着双方谈话的内容,因此可以说,具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用,也就是说,每句话在不同的语境中所传达的信息不同。
人们通常借助于语言在特定的语境中交流思想,传递信息。
语境是言语交际的背景,语言的使用取决于语境,语言材料和语言的使用方法受具体语境的制约,制约功能是语境最基本最重要的功能。
在翻译过程中,语境的制约功能可以减少双重解释现象。
例谈文学作品的陌生化翻译

2016.10一、引言作为人类文化的重要载体,文学作品的翻译对于不同文化的交流和传递起到重要的作用。
近年来,越来越多的中国文学作品走出国门,开启了异域之旅。
小说《青衣》的外译是中国文化“走出去”的成功案例,其英译本曾入围2008年英国独立报外国小说奖复评名单。
作为毕飞宇创作道路上最具转折意义的作品,《青衣》具有鲜明的艺术特色。
在翻译过程中,译者葛浩文本着忠实和准确的原则,采用陌生化的翻译手段,最大化地保留了原文的语言和文化风格,激发了读者的阅读兴趣和审美快感。
二、陌生化翻译“陌生化”最初由俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出,意指文艺创作中作者刻意采用陌生新奇的表达方式来描写事物,“使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感”。
(杨向荣,2005)该理论不断成熟发展,逐渐渗透到文学翻译领域。
诺贝尔文学奖获得者希尼曾提出:“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流”。
(Heaney,1988)在文学翻译中,目标语读者对于译文持有新奇的审美期待,而陌生化翻译手段恰恰保留了作品的异域风情,使读者在阅读过程中领略到异域文化的魅力,最终达到文化碰撞和交流的效果。
三、《青衣》中的陌生化翻译技巧小说《青衣》具有鲜明的文化特色和独特的艺术魅力,语言幽默诙谐,机智巧妙,比喻、排比、反讽等修辞手法俯拾皆是,让读者徜徉在艺术和智慧的世界无法自拔。
为了给目标读者带来艺术性的阅读感受,译者在翻译过程中采用了陌生化的翻译手段,最大化再现了原作的文学性和艺术风格。
3.1音译加注释(1)“千生万旦,难求一净”。
(毕飞宇,2011:151)“A thousand Sheng,tenthousand Dan,but a goodJing is hard to find.”(Goldblatt,2009:53)对于“生”、“旦”、“净”等京剧人物,译者直接音译,并在文后所附的词汇表中一一解释。
现代文翻译技巧

现代文翻译技巧翻译作为一门语言交流的艺术,扮演着重要的角色。
随着全球化的进程,翻译行业也日渐发展壮大。
对于翻译从业者来说,掌握一些现代文翻译技巧是至关重要的。
本文将探讨几种常用的现代文翻译技巧。
一、语境分析在进行现代文翻译时,首先要进行语境分析。
语境是指文字所在的背景环境,其中包括文章的主题、背景信息和文化因素等。
翻译者需要从上下文中理解作者的意图和情感,以便准确传达信息。
二、文化转换文化差异是翻译中常见的挑战之一。
不同的文化背景常常伴随着不同的价值观和思维方式。
翻译时,翻译者需要将源语言中的文化元素转化为目标语言中的对应元素,以确保信息的准确传达。
这需要翻译者具备广博的文化知识和良好的文化敏感度。
三、语法结构转换每种语言都有其独特的语法结构和语序。
在翻译过程中,翻译者需要将源语言的语法结构转化为目标语言的相应结构,以使译文符合目标语言的习惯表达方式。
为了达到这个目的,翻译者需要具备扎实的语言功底和熟练的语法知识。
四、文体特点处理不同类型的文本有其独特的文体特点,如新闻报道、广告文案、科技论文等。
在翻译不同文体的文本时,翻译者需要根据目标语言的文体要求进行相应的处理,以确保译文与原文风格一致。
此外,翻译者还需注意目标读者的特点,选择适合他们的表达方式。
五、辞章处理辞章是指文章的结构、章节和段落之间的逻辑关系。
在翻译时,翻译者需要准确理解原文的辞章结构,将其转化为目标语言的相应结构。
同时,翻译者还需注意细节的处理,如段落的分隔、开篇和结尾的处理等。
六、词句的选择在翻译时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来选择合适的词句。
有时候,直译可能不能准确传达原文的意思,翻译者需要通过意译或者改写的方式来选择更合适的词汇。
此外,翻译者还需注意使用语言的规范性和准确性,以确保译文的质量。
七、专业背景知识对于特定领域的翻译需求,翻译者需要具备相应的专业背景知识。
比如,医学翻译需要了解医学专业知识,科技翻译需要了解科技行业的术语和概念等。
英语移就修辞的陌生化与翻译

( 三) 修 饰 一 物 的 词 转 而 修饰 它物
例3 : Wo o d e n m i n d s ; w o o d e n v o i c e s . ( Wh a t i s S t y l e ,
高级英语1 W o o d e n源 于 名 词 形 式 “ w o o d ” . 顾名思 义 。 指 材 料
例 2: I h a d n e v e r , a t t h a t t i me 。 s e e n s u c h a me t a 1 .
冰. 2 0 0 0 : 1 6 3 ) 。移 就 修 辞 是 词 语 搭 配 的 创 造性 运用 , 1 i c l a d y a l t o g e t h e r a s Mi s s Mu r d s t o n e wa s . f D a v i d
“
陌 生化
翻 译
c a ma r a d e r i e ” 。 从语 义逻 辑 上 看 . 似 乎 不合 规 范 。 也 不
一
、
合情理 . 但在原 文具体的语言环境 中 . 它 却 赋 予 了 该 词以新的意义 . 增 强 了语 言 的 表 达 效 果 倘 若 将 原 句
改写成 “ t h e r e w a s a c a m a r a d e i r e a m o n g t h e t i r e d p e o .
由俄 国 形 式 主 义 学 派 提 出 的 陌 生 化 ( d e f a mi l i a r -
i z a t i o n 1 概念 , 是作 为一种艺 术表现手法 提 出的 , 他 们
l e ” 。 就 远 没 有 原 文显 得 生 动形 象 。 认 为 艺 术 的技 巧 在 于 使 事 物 显得 陌生 . 陌 生 化 是 文 学 p 语 言 的本 质 属 性 . 也 是 文 学 作 为 一 种 语 言 艺 术 的 最 本 ( 二 )说 明 物 的 词 转 而 修饰 人 质特征 . 陌 生 化 就 是 艺 术 性 或 是 文 学 性 的代 名 词 ( 张
有关陌生化的译例

1. “I find myself in his same situation, under the laurel wreath that brings about demand inexcess of the supply of time.” (诺贝尔文学奖得主戈迪默原话)“我现在也处于与他相同的情况,桂冠带来的时间需求远远超出供应”。
(黄灿然先生译)2. 江行无题钱羽万木已清霜,江边村事忙。
故溪黄稻熟,一夜梦中香。
A clear frost onto myriads of trees,Busy is farming at riversides,Yellow paddy’s ripe in native streamWhich, throughout the night, sweetens my dream. (张智中先生译,原诗最后一句没有明显的陌生化,译句进行了陌生化处理,因此诗意盎然)3.“待会儿你自己抹抹吧。
我说,为这点事不必那么吃心。
当初,有我老头子活着的日子,我也是常辞工。
一来是,我在外头受累,他不要强,教我生气。
二来是,年轻气儿粗,一句话不投缘,散!卖力气挣钱,不是奴才;你有你的臭钱,我泥人也有个土性儿;老太太有个伺候不着!现在我可好多了,老头子一死,我没什么挂念的了,脾气也就好了点。
这儿呢——我在这儿小三年了;可不是,九月九上的工——零钱太少,可是他们对人还不错。
咱们卖的是力气,为的是钱;净说好的当不了一回事。
可是话又得这么说,把事情看长远了也有好处;三天两头的散工,一年倒歇上六个月,也不上算;莫若遇上个和气的主儿,架不住干日子多了,零钱就是少点,可是靠常儿混下去也能剩俩钱。
今儿个的事,先生既没说什么,算了就算了,何必呢。
也不是我攀个大,你还是小兄弟呢,容易挂火。
一点也不必,火气壮当不了吃饭。
像你这样老实巴焦的,安安顿顿的在这儿混些日子,总比满天打油飞去强。
我一点也不是向着他们说话,我是为你,在一块儿都怪好的!”她喘了口气:“得,明儿见;甭犯牛劲,我是直心眼,有一句说一句!”(长篇小说《骆驼祥子》中高妈的一段道白,京味很浓、非常个性化的人物语言)(译句,“…but even a clay figure has earthy quality…”,是对原句中“……泥人也有个土性子……”的直译处理,旨在对目标读者造成一种陌生化感觉)5. (这声低柔的“祥子”把他的怒火打散了好些,他抬起头,看着她,)她还是没有什么可爱的地方,可是那声“祥子”在他心中还微微响着,带着温柔亲切,似乎在哪儿曾经听见过,唤起些无可否认的,欲断难断的,情分。
陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用

陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用
吴莹
【期刊名称】《天津外国语大学学报》
【年(卷),期】2007(014)005
【摘要】陌生化本为俄国形式主义学派核心文论概念,现已移用于翻译研究领域,但因翻译特有的跨文化性、双重文本性及类似概念混淆,译界对此概念的界定仍存在
分歧,有待规范.在考察译界陌生化概念使用现状基础上重点探讨源语和译语两个层面上的陌生化交叉对应关系,并澄清此概念与类似概念间的差异,希望就此打破概念使用混乱的僵局,对概念最终统一有所助益.
【总页数】5页(P52-56)
【作者】吴莹
【作者单位】解放军外国语学院,研究生管理大队,河南洛阳,471003
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.陌生化理论:重在神似——从一则奥运公益广告看陌生化理论在广告中的运用 [J], 汤幼鸿
2.结构陌生化:一个文学翻译陌生化类别 [J], 蒋秀珍
3.陌生化,一个永恒的学习动力——陌生化理论在语文阅读教学中的运用 [J], 刘祥
4.陌生化与非陌生化理论在课程思政中的运用 [J], 罗士喜;李君玲;刘建铭;刘永录
5.陌生化与非陌生化理论在课程思政中的运用 [J], 罗士喜;李君玲;刘建铭;刘永录
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Shklovsky)按照俄语构词法生造的一个新词。所谓陌生化就 是“使之陌生”,就是审美主体对受日常生活的感觉方式支 持的习惯化感知起反作用,要很自然地对丰体生活于其中 的世界不再看到或视而不见,使审美主体即使面临熟视无 睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间 和感受的难度,增加审美快感,并最终使主体在观察世界的 原初感受之中化习见为新知,化腐朽为神奇。(陈琳、张春 柏,2006:9பைடு நூலகம்—92)什克洛夫斯基认为:“艺术技巧就是使对 象陌生,使形式困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感 觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。”(《作为技巧的
中图分类号:H059.文章编号:1009—5039(2010)01—0001—04
On the Translation of Defamiliarization Language from the Perspective of Context Abstracts:Defamiliarization,an artistic technique receiving wide attention in the fiterary world,demands出at the translator should make
ct
or
指。所以,文学文本不但不反映现实,而且倾向于使所表现 的现实陌生化,打破我们对现实世界的习惯性知觉方式。陌 生化的意义正在于瓦解艺术形式和语言方式运作七的自动 化和心理上的惯性化,从而重新构造我们对世界的感觉,把 一种奇异的与实际生活完全不同的现实展现给我们。“把普 通的语言加工成陌生的扭曲的对人具有阻据性的语言,即 陌生化的语言,就是具有文学性的语言。”(张冰,2000:.187) 陌生化语言在翻译中如何处理呢?郑海凌先生认为, “陌牛化”手法移用于文学翻译,恰好是译者的再创造。“陌 生化”手法的运用,往往使译文同原作的语言形式之间保持 一定“距离”,突出译者再创造的艺术效果。(郑海凌,2003: 45)我们认为,文学作品中陌生化语言的翻译需要借助语境 理论。文学翻译对陌生化的解码和编码都依赖于语境的解
水推舟,别具匠心地仿造出“同情兄”——同有一个情人的
弟兄。“同情”一词与类比词,形式J二保持了一致,内容上 却赋予新意。而且在文中也有效地折射出赵辛楣自我解嘲, 失落无助的心态,从而产生了强烈的讽刺和幽默感。译者不 甘下风,利用目的语中特有的后缀“一mate”译“同x”,信
例1:原文:他(褚慎明)心里装满女人,研究 数理逻辑的时候,看见a posteriori那个名词会联想到 posterior,看见x记号会联想到kiss,亏得他没细读柏拉 图的太米谒斯对话(Timaeus),否则他更要对住x记号出 神。(《围城》,P.8 6) 译文:His
the target language,enabling readers understand the strangeness and novelty of the source
context
and take into consideration the social and cultural
source
readers.The
encoding
and decoding of
defamiliarization depends
to
on
the interpretation
course
of translation,the
translator should give full play
text
the advantage of
艺术》)什氏认为,艺术就是要还给人们对事物的新鲜感觉
文学不是对现实的反映,而仅仅是现实符号组织化了的所
收稿日期:2009—12—19 作者简介: 胡作友,男,合肥工业大学外国语学院教授,博士生,硕士生导师,主要从事翻译与跨文化研究和西方文论研究。 李晓东,男,合肥工业大学外国语学院研究生,主要从事翻译与跨文化研究。 基金项目:本文受合肥工业大学教学研究项目(JX2009018;ⅥG2008204;XYB2007034)和2009年安徽省教育厅人文社科 研研究项目(2009sk010)资助。
1上下文语境与陌生化语言的翻译
}:下文语境,是指语篇内部的环境,即语言系统内部各 语言单位的相互关系,既包括文章或言谈中词与词、句与句 之间的搭配关系,也包括段与段、篇章与篇章之间的相互关 联及呼应关系,正足这种关系制约着语言表达的确切语义。
例2:原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我 ‘同情兄’,那是什么意思}”辛楣笑道:“董明想出来 的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在 一个学校的‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。” (《围城》,P.2 5 译文:“I
of the
source
text,respecting
the cultural difference embodied in the symbols
of the
language,thus
keeping the handle of
defamifiafization within proper contr01.Over domestication and foreignization should be
ask you.In your letter yon called me
‘love—mate.’What
a
do yon mean by that?”Hsin—mei
said稍山
grin.“That’S something Tung Hsieh—chuan thought up.He
sanle
says people who study under the and people who go people who
cultural clash and cultural dislocation. prevented in order to avoid Key words:context;defamiliarization;aesthetic perception;fiterary translation
陌生化是俄国形式主义者什克洛夫斯基(Vi
are tO
teacher are caHed classmates,
are
the same school
called schoolmates,SO
in love with
the same girl should be called
‘lo,vemates’.”(Fortress Besieged,p.26) “同情”一词原义为“对别人的遭遇在感情l-.产生共 鸣”。本段文字作者根据“同学”、“同事”、“同x”结构顺
伪蝴叫圈圈圜圈
lSSN 1009—5039
h、Vyyzzs@1 26.com
语境与“陌生化"语言的翻译
胡作友李晓东
(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009)
摘要:陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生 化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文 化异质性的追求,也是文学翻译满足读者期待视野所具有的内在特质和当然要求。文学翻译对陌生化的解码和编码都依赖 于语境的解读与制约。在翻译过程中,译者既要充分发挥目的语优势,使译语读者能够顺利理解源语语篇的陌生新奇之 处,又要充分照顾源语语篇的社会文化语境,充分尊重源语符号所承载的文化差异,这样才能使对陌生化的处理控制在适 当的范围之内,防止过度归化或异化,避免文化冲突或文化错位等情况的出现。 关键词: 语境;陌生化;审美感知;文学翻译
forgot
)
tO
在一卜下文语境下,作为常规语言的变异形式——陌生
化语言,是通过对语言表层结构中的符号、语音、词汇、句 子等之间的相互联系,故意打破常规而产生的。显然,这种 情况下产生的陌生化语言的识别,鉴赏和翻译,离不开对上 下文语境的分析。 翻译所而对的源语文本中的异域性即源语语言和文化 的差异性构成了翻译陌生化审美的前提。这种语言和文化
the expression
a
手拈来,却对应1I整,可谓鬼斧神j】j,天造地设之笔。译语 读者通过I:下文语境的关联,一定会身临其境地感受到作 者博大精深的语言魅力。译者互文见义的巧译,保留了原文 陌生化的语言特色。
minds was filled with them.If he came upon posteriori in mathematical logic,he would think
source
culture and the intrinsic nature and certain
requirements of literary translation for satisfying the expectation of from and restriction of context.During the
proper efforts
to
transplant the special
nature
of
defamiliarization in the
source
text,prolong the aesthetic perception process and increase
the aesthetic pleasure of the target reader.The proper handle of defamiliarization language is in effect the pursuit for heterogeneity of the
差异的保留,使对译本的陌生化审美成为可能它使审美丰
体和接受者不断有新的发现,感受新知和新奇,达到陌生化 的效果。因此,由差异性构成的异域性是翻译陌生化审美特