后殖民视域下辜鸿铭译者文化身份及其英译儒经

合集下载

辜鸿铭英译_论语_考述

辜鸿铭英译_论语_考述

SHILIAOYANJIU□西京学院陈玉霞摘要《论语》的英译本以西方的表达方式和广征博引西方典故的特点获得了广大西方读者的喜爱,其译本对西方人了解中华文化起到了十分重要的作用,在儒家经典西译史上有着独特的意义。

关键词辜鸿铭《论语》英译辜鸿铭(1857-1928),号汤生,福建人。

因为家属侨居海外,所以很小就到英国去读书。

20岁时获爱丁堡大学文学硕士学位,他精通英语、德语、法语,熟悉拉丁语、希腊语等,是一位罕见的语言天才。

1885年回国后,辜鸿铭用英语写作,宣传我国文化,一定程度上充当了当时国人在西方及英语世界发言人的角色,是当时在西方文化思想界唯一产生过相当影响的人。

英语造诣不凡的孙中山先生曾说过:“中国精通英文的,只有三个半。

其一辜鸿铭,其二伍朝枢,其三陈友仁。

”辜鸿铭创造性地翻译了《论语》、《中庸》、《大学》等儒家经典,并著有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》(又名《春秋大义》)等书,向西方倡扬东方的文化和精神,他的作品在西方产生了巨大的反响。

除了完整地翻译了《论语》、《大学》、《中庸》,辜鸿铭还零星地翻译过《易经》、《孟子》、《礼记》等儒家经典的一些段落和句子,这些译文大多反应在其论著文章或英文报刊上。

作为儒家经典经典之一的《论语》的英译,自19世纪以来一直是译者关注的焦点之一;在迄今为止,已经出版了多种语言的译本。

近50个《论语》译本中,辜鸿铭的译本无疑是一种值得关注的翻译现象。

《论语》的英译本是其代表作之一,在西方流传甚广。

辜鸿铭认为它给了中国人“理智和道德的文化装备”,他希望通过这本小书,西方人能改变对中国人和中国文化的态度。

一、英译《论语》的目的辜鸿铭译《论语》的序言中,很明确地表明了他从事《论语》翻毕业时归入学生档案,作为人事档案的重要组成部分永久保存在本人档案中。

对于有特殊意义的心理档案,可将复件永久保存于学校,便于对今后学校心理健康工作的指导。

2.学生心理健康档案的内容及可选择的心理测量工具。

历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略

历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略

1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫提出翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”[1]。

前者即为“异化”,后者即为“归化”。

根据劳伦斯韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[2]。

归化强调的是译者在翻译时要向目标语靠拢,选用目标语中与原语相对应或相近的表达方式,译文更利于读者理解和接受。

异化则要求译者向作者靠拢,保存和反映异域文化和语言风格,为译文读者保留异国情调。

辜鸿铭翻译了《论语》《中庸》《大学》3部儒家经典,其中1906年发行的《中庸》译本最为流传,深受西方人的青睐,先后收入“东方智慧丛书”。

然而,王国维却批评辜的《中庸》译本为“全无历史上之见地”[4]。

本文将从历史的角度进一步探究辜鸿铭所运用的归化策略,以阐释其《中庸》英译本的历史价值。

一、辜译《中庸》的历史背景辜鸿铭的翻译带有强烈的现实关怀,借译言志,采取了归化的翻译策略。

但我们应该以历史的态度去研究译者的译本,寻求译本产生的历史文化背景,以期为译者的翻译策略作出合理的阐释。

辜译儒经正值西方列强大肆侵略中华民族之时,西方资本主义政治、经济、军事的蓬勃发展,促使其对中国不断的侵略扩张。

中国清政府内部腐朽不堪,政治、经济、军事实力远远落后于西方国家,一味屈从于西方殖民地国家,以求苟合。

西方的一些汉学家和传教士为了达其殖民主义的侵略目的,恶意扭曲中国传统文明,企图将西方文明植入中国,以谋其侵略行为的正义化。

1890年,阿瑟·史密斯在《中国人的特性》一书中就曾列举出中国人愚昧、无知、麻木等特性。

西方殖民主义者对中华文明的恶意歪曲,形成了西方社会对中国的片面认识,使得中国古老文明在西方强大的物质文明和鼓吹的精神文明下变得一无是处。

国内的进步人士对当时中国现实深感绝望,将中国儒家文化看成了阻碍社会发展的绊脚石,转而将目光投向了先进的西方文明。

后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究=华师

后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究=华师

分类号密级U D C 编号硕士学位论文归化:进入和反抗强势文化的另一种策略—后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究学位申请人姓名:赵 蓓申请学位专业方向: 外国语言学及应用语言学指导教师姓名:熊兵 教授Domestication:Another Tactic to Enter and Challenge the Hegemonic Culture —A Case Study of Ku Hungming'sTranslation of Lun Y u from Postcolonial TranslationPerspectiveA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the M.A.Degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics(On Translation Theory and Practice)ByZhao BeiPostgraduate ProgramSchool of Foreign LanguagesHua Zhong UniversitySupervisor:Xiong BingAcademic Title:Associate Professor Signature:ApprovedApril,2009华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。

除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。

对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本声明的法律结果由本人承担。

作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。

后殖民文化语境下的翻译策略

后殖民文化语境下的翻译策略

后殖民文化语境下的翻译策略作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。

它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化对于第三世界的文化霸权。

后殖民语境下,翻译在构筑文化身份的过程中起到了极大的作用。

翻译活动通过不同的策略对所涉的文化差异要么予以保留,要么予以抹杀。

译者在将弱势文化文本译入强势文化时,通常会采用归化的翻译策略,弱化原语与目标语之间的语言、文化差异,以对弱势文化进行霸权干预和统治。

相反,异化的翻译则通过保留这种文化差异来抵抗强势文化的统治。

但是对于归化、异化翻译效果的这种看法受到了越来越多的讨论和质疑。

本文选取辜鸿铭的《论语》英译本作为案例,从后殖民理论的视角研究归化和异化的翻译策略。

儒家文化的经典著作《论语》,在中国乃至亚洲地区具有广泛、深刻的影响。

辜鸿铭是二十世纪初期的著名学者和翻译家,在当时被西方人视为东方文化的代言人。

其《论语》译作的问世,打破了西方汉学家、传教士在“中学西传”领域的垄断,引起了西方社会的广泛关注。

当时晚清政府及其人民在政治、经济、文化层面遭受了多重暴力。

在此情况下,辜鸿铭决定英译《论语》,以期重新树立西方眼中的东方文化形象。

但是他却采用了归化的翻译策略,处处迎合西方读者的阅读习惯。

本文将运用关注强弱势权力差异和权力斗争的后殖民翻译理论,把译本放回到其翻译活动的具体背景中,深入研究其归化翻译策略的应用,以及该译本在西方社会产生的深远影响。

本文期望证明,在翻译研究中,不仅要关注译文本身,还要考虑翻译活动的背景,译者的身份和立场,以及译本对目标语文化的影响等其他外部因素。

归化、异化的翻译策略绝不是互相对立的。

归化翻译并不一定是文化霸权主义的共谋。

在特定条件下,它也可以是弱势文化树立其正面形象,赢得强势文化广泛理解的有效手段。

辜鸿铭与儒家典籍英译:一种后殖民视角

辜鸿铭与儒家典籍英译:一种后殖民视角

Ku Hungming's Translation of Confucian Classics:
a Postcolonial Perspective
作者: 章莉
作者机构: 浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出版物刊名: 韶关学院学报
页码: 148-152页
年卷期: 2011年 第9期
主题词: 辜鸿铭;典籍英译;后殖民翻译理论;文化身份
摘要:清朝末期,“怪杰”辜鸿铭在国内知识分子大量引进国外论著的热潮中做出了翻译儒家典籍的“怪举”。

这与众不同的翻译行为并非辜鸿铭的无意之举,而是在当时社会政治背景影响下的一种爱国行为。

以后殖民翻译理论为基础,梳理辜鸿铭翻译儒经的前因后果及其采用的翻译策略,探讨辜鸿铭的儒经英译在中国文化身份的建构中所起的独特作用,可以为后殖民翻译理论研究和中国典籍英译带来一些新的启示。

论辜鸿铭儒家经典英译的动机及目的

论辜鸿铭儒家经典英译的动机及目的

论辜鸿铭儒家经典英译的动机及目的作者:郝广丽来源:《青年文学家》2011年第13期摘要:在清末民初,随着封建社会的衰落和西方列强的入侵,很多知识分子纷纷开始翻译西方的政治、思想和文学等作品,以实现救国救民的政治目的。

然而,辜鸿铭却选择了不同的救国的方式。

他选择将中国的儒家经典翻译成英语,这在当时是非常另类的做法。

因此,本文试图探究辜鸿铭在当时很多知识分子纷纷将西方作品译入到中国的社会大背景下,却选择将中国的儒家经典翻译成英语,译入到西方国家的翻译动机以及目的。

关键词:辜鸿铭;翻译动机;儒家经典作者简介:郝广丽,临沂大学外国语学院讲师,翻译理论与实践。

1. Introduction to Gu Hongming's Life and His Translation Activities1.1 Introduction to Gu’s LifeGu Hongming was born in an overseas Chinese family, in Penang, East India Island. Gu stayed in Europe for 11 years and went to many countries to acquire thorough western knowledge.1.2. Gu’s Translation ActivitiesThe translation of Chinese classics into English started from the period of late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. Missionaries and Sinologists were the main force of translating Chinese classics. But, in Gu’s eyes, these missionaries and Sinologists’ versions distorted the original meaning of Confucian classics and spoiled Chinese culture and even engend ered the westerners’ prejudice toward Chinese civilization. To eliminate this kind of prejudice, Gu made up his mind to translate the Confucian classics himself. Thus, in 1898, he published his first translation work The Discourse and Saying of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers (《论语》). In 1905, he brought out his second translation works The Universal Order or Conduct of Life,(《中庸》). Later he translated Higher Education(《大学》), which was not published.2. Gu’s Motivation of Translating Confucian Classics into English2.1 Overview of Gu’s Motivation to Translate Confucian ClassicsDuring the late years of the Qing Dynasty, China stepped into the abyss of a semi-colonial and semi-feudal society. The dominant trend of translation in China was to translate English into Chinese. Living in a decaying semi-feudal and semi-colonial society, most of Gu’s contemporaries were translating foreign literature into Chinese and the purpose of their translation at that time “is to servethe society and politics and to promote social innovation and progress”. (阿英,《晚清小说丛钞—小说戏剧卷》,1960:14)However, unlike his contemporaries who introduced foreign literature and philosophy into China, Gu t ranslated Chinese classics into western countries. Gu’s motivation is different from that of his contemporaries, which is examined as follows.2.1.1 To Uplift the Image of China and Chinese PeopleDuring the late period of the Qing Dynasty, China had become a semi-feudal and semi-colonial society. The imperialist countries regarded China as their own property and insulted and bullied China at their will. Rooted in western tradition, they arrogantly depicted or created the image of China according to their own one-sided imagination. They consider the Chinese people to be inferior to them and belittled Chinese culture and literature. Many common western readers knew little about China and Chinese people. In their eyes, Chinese people were inferior and were uncultivated and untidy. Chinese women usually had their feet bound and Chinese men had a long plait behind their back.Due to his experiences in the west, Gu knew well about the biased attitude and therefore he wanted to cha nge this kind of image by the means of translation. Gu wrote in the preface of Lunyu: “I just want to express a will that learned and well-cultivated English people could reflect upon their prejudices toward Chinese after reading my English version and accordingly correct their misunderstandings and transform their attitudes towards the relationships not only between the English and the Chinese but between England and China” (trans, 黄兴涛,《辜鸿铭文集》,1996:346¬—347).2.1.2. To Spread and Glorify Chinese Culture and CivilizationAs a cultural conservative, uplifting the images of China and Chinese people was not Gu’s sole purpose. He did his translations with a keen hope that western readers could realize the value of Chinese culture and the value of Confucian classics, which he considered to be the essence of Chinese civilization. He tried to convince them that Chinese civilization could save the world out of war and turmoil and save European civilization from bankruptcy. Just as Gu himself pointed out in one of his articles : “ I do this with the hope that all educated serous thinking people, who read this book of mine, will, by reading this book, better understanding the moral causes of this war …This new Religion, the people of Europe will find here in China, is the Chinese Civilization. To prove the value of Chinese civilization, I want to show how the study of the Chinese civilization can help to solve the problem facing the world today, --the problem of saving the civilization of Europe from bank ruptcy.”(Gu Hongming, The Spirit of the Chinese People, 2004:18)3. ConclusionBy elaboration on Gu’s translation activities, the author finds out that his motivation and purposes differed a lot from those of his contemporaries. When most of Chinese intellectuals chose to translate foreign literature into Chinese for national salvation, Gu decided to translate Chinese classics into English. And his motivation was to uplift the image of Chinese people and China and to spread and glorify Chinese culture and literature.参考文献:[1]Gu Hongming, 2004, The Spirit of the Chinese People, Beijing: Foreign Language Teaching and Press.[2]Reiss, Katharina& Vermeer,Hans, 1984, trans. Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie, Tubingen: Max Niemeyer.[3]阿英.晚清小说丛钞——小说戏剧卷[M].北京:中华书局,1960.[4]辜鸿铭.辜鸿铭文集[M].黄兴涛等译.海南:海南出版社,1996.[5]黄兴涛.文化怪杰辜鸿铭[M]. 海南:海南出版社,1995.。

后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本

后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本

后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本一、概述随着全球化进程的加速,各国之间的文化交流越发频繁,后殖民主义理论逐渐成为学术热点。

在这一背景下,我国学者辜鸿铭的《中庸》译本备受关注。

在这本译本中,辜鸿铭试图突破西方主流文化视角,将我国经典《中庸》重新诠释。

本文旨在探讨辜鸿铭的《中庸》译本在后殖民视域下的重要意义。

二、辜鸿铭的《中庸》译本及其意义1. 辜鸿铭简介辜鸿铭,著名学者、翻译家,长期从事我国文化传播工作。

辜鸿铭凭借其丰富的学术造诣和翻译功底,被誉为当代我国最具影响力的翻译家之一。

2. 《中庸》译本的重要性《中庸》作为我国传统经典之一,具有悠久的历史和深厚的文化底蕴。

辜鸿铭的《中庸》译本在后殖民视域下具有重要意义,主要表现在以下几个方面:(1)超越西方中心主义传统上,西方学者对于我国经典的研究往往带有浓厚的西方中心主义色彩,他们的诠释往往受到西方文化的影响。

而辜鸿铭的《中庸》译本力图超越西方中心主义,以我国人的视角重新诠释《中庸》,从而还原其本来面貌。

(2)弘扬我国传统文化辜鸿铭的《中庸》译本致力于弘扬我国传统文化,将其传播给全世界的读者。

通过对《中庸》的重新诠释和翻译,辜鸿铭试图让更多的人了解和认识我国传统文化的精髓。

(3)促进跨文化交流《中庸》作为我国传统经典,蕴含着丰富的东方智慧和价值观。

而辜鸿铭的《中庸》译本有助于促进跨文化交流,让更多的西方读者了解和感受我国文化的魅力,增进不同文明之间的理解和交流。

三、辜鸿铭的翻译策略与成就1. 翻译策略辜鸿铭的《中庸》译本采取了一系列独特的翻译策略,旨在更好地表达《中庸》的内涵和精神。

(1)文化转换辜鸿铭在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,通过文化转换的手法,将《中庸》的思想理念更好地传达给西方读者,使其能够理解和接受。

(2)语言优化在语言表达上,辜鸿铭尽可能地保持原著的语言风格和节奏感,同时采用通俗易懂的语言,使译文更具可读性和可理解性。

2. 翻译成就辜鸿铭的《中庸》译本在翻译界取得了巨大的成就,受到了广泛的认可和赞誉。

后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为

后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为

作者: 刘彦仕
作者机构: 四川文理学院外语系,四川达州635000
出版物刊名: 社科纵横
页码: 172-175页
年卷期: 2011年 第10期
主题词: 后殖民语境 译者 辜鸿铭 文化身份 翻译行为
摘要:以权力差异为先导的后殖民语境的翻译过程中,译者无论在文化价值观、诗学规范,还是读者意识等问题上都会体现出一定的主观意识,表现其个人或社会的价值取向、翻译行为和策略选择。

文化身份和翻译行为的关系实质上是译者在两种语言的诗学规范和文化价值观上加以抉择的体现。

选择辜鸿铭的译者文化身份为个案分析,从后殖民视角分析他在译介实践中的翻译行为,探究文化身份有利于深化对译者翻译文本的选择、翻译策略的使用和翻译意图等问题的认识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动》 、 《 中国人的精神》 ( 又名 《 春秋 大义》 ) 等书, 向西方倡 扬 东方的文化和精神 。他利 用西 洋文化 观念和 哲学 名词解 释 儒家经典 , 在译文里 增加 了许 多 自己的理 解 , 从 内容和形 式 上他的译本 完全 像是 他 自己的创 作 , 不 符合 传 统 的 “ 信” 、
的文化话语权力 的关系 , 关心文化地位 的差异 以及文化之 间
以发现对辜鸿铭英译 儒经 的相关研究极为缺乏 , 而且部分研 究只是从翻译文化观角度来研究其 辜氏翻译 , 没有考虑辜 鸿
铭翻译个体的特殊性。
的权力斗争 。后殖 民翻译研究始于 2 O 世纪 8 0年代末 , 从后 殖 民视角反观不 同历史条件下的翻译 行为 , 以权力差异理论 为先导 , 研究 隐藏在 翻译活动背后 的两种文化之问的权力斗 争, 关 注译 本生成 的外 部 因素 和权力关 系 , 认 为不 同文 化之
( 1 . 南京航空航天大学 外 国语学院 , 江苏 南京 2 1 1 1 0 0 ; 2 . 阜阳师范学院 外 国语学院 , 安徽 阜阳 2 3 6 0 3 7 )
关键词 : 辜鸿铭 ; 文化 身份 ; 英译儒 经 ; 后殖 民翻译理论 摘 要: 以后 殖民翻译理论为基础 , 研 究事 鸿铭译者文化 身份及其英译儒经 , 发现译者 的文化 身份取决 于各种 复杂的社会文化 因素 , 直接影响着译者对源语 文化的态度和理解 , 选择翻译 文本的动 因和 意 图以及采 用的翻
n i a l C o n t e x t : E a r l y I r i s h L i t e r a t u r e i n E n g l i s h ) ; 苏珊 ・巴斯 内 特( S u s n a B a s s n e t t )和哈里什 ・ 特里维德 ( H a r i s h T r i v e d i ) 合
之 中。一方面 , 他所接受的是正统 的西方教育 ; 另一方面 , 又
收 稿 日期 : 2 0 1 3 - 0 9 - 0 1 基金项 目: 本研究系南京航空航天大学基金项 目“ 汉语文化典籍英译研究 ” ( 项 目编号 : N R 2 0 1 2 0 6 2 ) 的部 分成果 。
1 7 6
罗・ 圣皮埃尔( P a u l S t . P i e r r e ) 合编的《 改变术语 : 在后殖 民时
代 的翻译》 ( C h a n g i n g t h e t e r m s : T r a n s l a t i n g i n t h e P o s t — c o l o n i a l E r a ) 等, 这些论著审视 了后殖 民理论 与翻译研究两者之 间的 关系, 代表了当今西方翻译界 在这一领域 的最新理 论探 索。 后殖 民理论作为一种文艺批评理论 , 站在文化 、 社会 、 政 治等
译策略。 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 晚清知 识分子 推行 维新 变 法 , 提
“ 达” 、 “ 雅” 或者“ 忠实 ” 、 “ 对等 ” 的翻译标 准 , 但从译本 产生
的效应来看 , 他 的译 本又是成 功的 , 一方 面他 受英 国教育 深
间因为存在着权力差异 , 从未有过真正平等的对话。
本文以辜鸿 铭的译者文化 身份为个案 , 从后殖 民译论视 角分析他选择翻译儒 经的动因 , 意 图和策略 。


辜鸿铭及 其译作介绍
由于文化和翻译的复杂性 , 译者文化身份的界 定也是非
常复杂的 , 需要从多层次 、 多 角度来探讨和分析 。简 言之 , 译
后殖 民理论家霍米 ・ 巴巴认为 , 一个 受多种文化语 境影
响的人 身上往 往出现文 化的 “ 杂糅 ” 。所谓 “ 杂糅 ” , 是指 不 同语 言和文化 相互 交流 、 碰撞 , 最 后形成 的具 有多 种语 言文
化特 点但 又独 具特 色的混合 体。作为翻译个 体的 辜鸿铭 是
处在 中西 文化的交 汇部分 , 体现 在 中西 “ 交 互文 化 ” 的 纠缠
关 的一系列 问题 , 尤其关注所 有类别之 间的差异性 , 而对 在 绝对净化 的基础上对 复杂问题采 取简单化 的解 决方法表 示
入的探索 , 触及了当代西方 翻译研究里一些最复杂的热 点问 题 。玛丽亚 ・ 铁木 志科 ( Ma r i a T y mo c z k o )的《 后 殖 民语 境 的翻译 : 早期爱尔兰 文学的英译》 ( T r ns a l a t i o n i n a P o s t — c o l o —
句、 积字成篇 , 无法从整 体上体现 中国文化 的精奥之 处。辜
鸿铭看到 了他们对 中国文化身份的扭 曲 , 导致 西方人 对 中国 人和中国文 明产生的种种偏 见。即使 对于儒经 西译 的集大 成者一汉学 家理 雅各 ( J a m e s L e g g e ) , 辜 氏也 是 颇 有 微 词。 在他看来 , 理 氏译本从风格到 内容均不足 观 : 术语 翻译 生硬 粗糙 , 不 足达意 , 甚 至还不地道 ; 更糟糕的是 , “ 无论注释还是 绪论 中, 理雅各博士均无片语
第1 4 卷
第1 期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社 会科 学版 )
J o u r n a l o f H e b e i U n i t e d U iv n e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
辜鸿铭在 中国文化史 上是 一个 极具 影 响力 的人 物。他 成 长于西方 , 熟识西方文 化 , 同时他也潜 心研究 中 国的传统
者文化身份是 以民族性为 立足点 的文化 中介 者。在坚 持 民 族文化身份的本土性 的同时 , 要 避免文化趋 同 , 尊重他 者文 化, 反对文化霸权主义 , 维护文化 多元性和异质性 , 通过 翻译
Vo 1 . 1 4 No .1
2 0 1 4年 1月
J a n . 2 01 4
文章编号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 7 5 - 0 4
后 殖 民视 域 下 辜 鸿铭 译 者 文 化 身 份及 其英 译儒 经
杭 宏 , 范祥涛
“ 后殖民翻译理 论所关 注的 问题 是译 本生成 的外 部制 约条
件以及译本生成后对 目标文化 的颠覆作用 ” ( 王东 风 , 2 0 0 3:
4 ) 。
三、 后殖 民视域 下辜鸿铭英译儒经
( 一) 后 殖 民翻 译 理 论 研 究 综 述
( 二) 辜鸿铭英译儒经动因和意 图
明末清初 , 来华 的外 国传 教士和汉 学家把 《 诗 经》 、 《 易 经》 、 《 论语》 、 《 老子》 等 中国古代文化典 籍移译成 多种 文字
经 典的翻译 由西方传 教士垄断 的局面” ( 奚永吉 , 2 0 0 1 : 7 3 ) 。 据刘 中树 的《 1 9 7 8 -2 0 0 8年辜鸿铭 研究述 评》, 从 1 9 7 8
年 以来 “ 陆续 出现的多种 辜鸿铭研究 资料 中 , 研究 涉猎 范围
颇广 , 专著专论 2 O 余种, 其 中传记研究专著约 1 O种 , 辜鸿铭 文集和选集不少于 5部。散论 、 期刊 、 报 刊论文约 1 5 0余篇 ; 博硕士论文 7篇 , 其 中博 士论文 1篇 ; 学术研讨 会会议论 文
的长处 。他洞察西方社会文化的弊端 , 通过宣扬东方社会 的 儒 家观念来拯救 西方 , 提 出“ 挞西 扬 中” 的文 化观来 寻求 中 西文化融合 的终极文化理想 。 由于文 化身份 的特 殊性 , 在 处理 产 生 于东 方这 个 “ 他
者” 文本时 , 译者 的文化身份对于翻译文本 的选择 、 对源语文
传到 欧美 。许多传 教士和汉学家在 翻译 中国典籍 时积 字成
“ 后殖 民主义” ( P o s t . c o l o n i a l i s m) 是 殖 民 主 义 经 历 及 殖
民主义终结 之后 的一种特有的文化状况或文化研究状况 , 关 注反映在语 言、 文化 、 法律、教 育、 政治等方面与群体身份有
3篇 ” ( 刘 中树 , 2 0 0 8 : 8 0 ) 。纵观 3 O年来对辜鸿铭 的研究 , 可
二、 后 殖 民视域 下 的辜 鸿 铭 的译 者 文化 身 份
后殖 民理 论始 于 2 0世 纪 4 o至 6 O年代 , 是一种 多元文
化理论 , 主要研究殖 民时代 结束之后 , 宗 主国与殖 民地之 间
编的论文集 《 后殖 民翻译 : 理论 与实践》 ( P o s t . c o l o n i a l T r a n s —
l a t i o n : T h e o r y a n d P r a c t i c e ) ; 雪莱 ・ 西蒙 ( S h e r r y S i m o n )和保
开始走 向从 内部到外部 、 从 技术 到理论 、 从文本到文化政 治、 从崇拜原文到创造性叛逆 、 从 作者主体到译 者主 体的变化 。
价值观的形成和职业选择都 有很大的影 响。辜译 介儒学 经
典 的实践 , 表 明其文化身份 的建构 、 时代诗学对 他个人文 学 观和翻译 观的影 响 , 折射 出他 对 中国文化 的认识 , 及 中国文 化对其个人 意识形态 和人格 的反作用。
文化 , 且造诣颇高 , 是 中国近代为数 不多 的一位博 学 中国传
统文化 同时又精通西 方语言与 文化 的学 者。他 虽然精通 西
使 自己不 落入“ 失语 症 ” , 在 平等 对话 中坚持 后殖 民语境 弱
势文化的话语权。
方文化 , 却对其 不屑一顾 , 认 为西方 文化远不 及 中国传统 文 化优越 。作 为东 方 文化 的 捍卫 者 , 他创 造 性 地 翻译 了《 论 语》 、 《 中庸》 、 《 大学》 等儒 家 经典 , 并著 有 《 中国 的 牛津 运
相关文档
最新文档