二矛盾修辞法和转移描述词的翻译方法oxymoron
Oxymoron的构成方式和修辞作用

Oxymoron的构成方式和修辞作用
薛玉凤
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1994(0)3
【摘要】Oxymoron的构成方式和修辞作用薛玉凤oxymoron(矛盾修饰法)是英语修辞格之一,它把两个意义相反、互相矛盾或者互不调和的词有意识地连接在一起,来表达一种表面矛盾实际统一的意思,从而产生一种特殊的语言效果。
试看下面一个例句:Ithasthep...
【总页数】3页(P42-44)
【关键词】构成方式;Oxymoron;矛盾修饰法;修辞作用;形容词性;英语修辞格;修辞功效;朱生豪;心理状态;《罗密欧与朱丽叶》
【作者】薛玉凤
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H314.2
【相关文献】
1.浅析(矛盾修辞法)Oxymoron及其翻译问题 [J], 高尚
2.英语"oxymoron"修辞格汉译之探讨 [J], 冯丽
3.结构分析方法对修辞现象的描写作用和解释力——李胜梅《修辞结构成分与语篇结构类型》读后 [J], 应学凤
4.矛盾修辞法(oxymoron)的汉译 [J], 车俊思
5.Paradox(似非而是的隽语)与Oxymoron(矛盾修辞)的比较与翻译 [J], 李伟芳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
oxymoron的修辞格用法

oxymoron是修辞格中的一种,是指在同一短语中使用了相互矛盾的词语,通过矛盾的结合来达到一种特殊的修辞效果。
oxymoron有时候也被称作矛盾修辞或冲突修辞。
1.oxymoron的功能oxymoron在修辞学中有着重要的功能。
它能够通过矛盾的结合,产生一种强烈的对比效果,吸引读者的注意力。
通过oxymoron的运用,文章的表达更加生动,形象更加深刻。
2.oxymoron的例子举一些oxymoron的例子,例如“明暗”,“虚实”,“悲喜交加”等。
这些例子都是通过将两个相互矛盾的词语结合在一起,达到了生动的修辞效果。
3.oxymoron在文学作品中的运用oxymoron在文学作品中的运用非常广泛。
例如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中有“甜蜜苦涩”、“明亮黑暗”等oxymoron的运用。
这些oxymoron在作品中起到了烘托情感、衬托氛围的作用。
4.oxymoron的运用技巧在运用oxymoron时,需要注意合理搭配词语,避免过于牵强的搭配。
同时还需要考虑上下文的语境,确保oxymoron的运用能够与整个语境相契合,使得修辞效果更加突出。
5.oxymoron的运用场景oxymoron的运用并非局限在文学作品中,实际上在日常生活和商业宣传中也能看到它的身影。
例如一些广告词中常常出现“冰火两重天”、“充满孤独的狂欢”等oxymoron的用法,起到了吸引人们注意的效果。
6.总结oxymoron作为一种修辞手法,在文学作品中有着重要的地位。
通过合理运用oxymoron,可以帮助作品更加生动形象,同时也能够吸引读者的注意力,增强作品的表现力和感染力。
然而,在运用oxymoron时也需要慎重,确保其与整体语境相契合,才能体现出其修辞的艺术价值。
7. oxymoron的文学价值oxymoron在文学创作中被广泛运用,并且在不同的文学体裁和风格中都能发挥其独特的作用。
在诗歌中,oxymoron可以帮助诗人突出诗歌的表现力和感染力。
Oxymoron 逆喻 矛盾修此法

Oxymoron 逆喻矛盾修此法EtymologyInadvertent oxymoronsOxymorons are sometimes inadvertently created by errors or sloppiness in conversation; common examples include extremely average, objective opinion, and original copy.In some cases an inadvertent oxymoron ends up being widely adopted as the name for some concept, in which case it may cease to be recognised as an oxymoron. Cases where this has occurred[citation needed] include bittersweet, virtual reality, and living dead.Oxymorons as punsA great many oxymorons have been popularised in vernacular speech. Unlike literary oxymorons, many of these are not intended to construct a paradox; they are simplypuns. Examples include controlled chaos, open secret and organized mess.[clarif ication needed]There are also many examples where terms that are superficially contradictory are juxtaposed in such as way that there is no contradiction. Examples include same difference,[clarif ication needed]pretty ugly (in which context pretty means rather, not attractive) and hot ice (hot and ice mean "stolen" and "diamonds", respectively, in criminal argot). Whether or not these may legitimately be called oxymorons is debatable.Oxymorons as paradoxesOften a writer will use an oxymoron in order to deliberately call attention to a contradiction. For example Wilfred Owen, in his poem The Send-off refers to soldiers leaving for the front line, who "lined the train with faces grimly gay." In this case the oxymoron grimly gay highlights the contradiction between how the soldiers feel and how they act: though putting on a brave face and acting gay, they actually feel grim.One case where many oxymorons are used together can be found in Shakespeare's Romeo and Juliet, where Romeo declares"O heavy lightness! Serious vanity!Mis-shapen chaos of well-seeming forms!Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!"Some paradoxical oxymorons that become cliches:∙Ninja Turtle (because ninjas are fast but turtles are slow)∙Deafening silence∙Sweet sorrow∙Showbiz news∙Forward retreat∙Silent Scream∙Quiet Riot∙Serious Joke。
Oxymoron,Antithesis,Transferred Epithet

Soul Sister
Two forms:
Group1: Comparison between two aspects of one thing (一物两面对照)
Group2: Comparison between two things(两物对照)
7/14/2013
Soul Sister
Group1: Comparison between two aspects of one thing(一物两面对照) Examples:
7/14/2013
Group 3: adj. + sb. / sth. →adj. + another thing
Examples:
1.the noisy friendliness of a pub ①The child was noisy in the morning. ②It’s a noisy place.
《愤怒的葡萄》
Soul Sister
Three forms:
Group 1: adj. + sb.→ adj. + sth. Group 2: adj. + sth. → adj. + another thing Group 3: adj. + sb. / sth. → adj. + another thing
Soul Sister
Group 1: adj. + sb. → adj.+ sth. Examples: 1. a murderous knife a knife used by a murderous villain 2. my wild days, my mad existence the days when I was wild and mad
Paradox_Oxymoron1(矛盾分析法)

精品课件
语言是生活的一面镜子,矛盾修辞法
是人的思想在一定的情况下充满矛盾和对
立的反映。
矛盾修辞手法的妙用在于揭示客观事
物的辩证规律,以及人们内心世界复杂心
理的矛盾和人生哲理。
表面上看,这种手法似乎不合情理, 相互矛盾,但仔细琢磨,则能领悟其深刻 的内在含意,给人耳目一新的感觉,具有 出奇制胜的艺术感染力。
精品课件
矛盾修辞法的构成及理解
由于矛盾修辞手法表层意思和深层含
义背离,理解矛盾修辞法有助于我们充分
领会文字或情感所暗含的复杂性。
下面主要就矛盾修辞法的结构形式以
及对它们的理解做一简单的介绍。
精品课件
在大多数的矛盾修辞法中, 两个看似矛盾的 词或词组紧密相联, 存在着修饰与被修饰, 说明与被说明的关系。但是在少数结构比如 形容词+ 形容词, 名词+ 名词的情况下, 这 种关系会弱化, 表现为并列的关系。从其构 成来看, 主要有以下几种方式:
3.副词+ 形容词 这种结构通常用来表示事态发展的性质、
状态、程度等, 用以衬托人物矛盾, 复杂 的思想感情。 idly busy 无事忙; falsely true 似是而非 / 似真还假 deliciously tired 美滋滋的疲倦 bitterly happy 苦涩的快乐
精品课件
精品课件
(1) bitter-sweet memories
又苦又甜的回忆
(2) proud humility
不卑不亢
(3) a miserable, Merry Christmas
Oxymoron(反义法)

Oxymoron(反义法)
• His air was one of friendly hostility. • 他的神态是一种友好的敌视。
• The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness, after the Cleopatra model, and Mr. Dombey bowed. • 少校模仿克里奥巴特拉(埃及艳后的名字)的姿
邸宅的一些人,和驿站里的一些人以及全体税务官员, 都以或多或少地武装起来,漫无目的地聚集在小街的 另一边,真好像是无事自扰似的。
Oxymoron(反义法)
No light, but only darkness visible.
没有亮光,只有黑暗,黑的肉眼都可以看见。
Oxymoron(反义法)
The mother is undergoing the joyful pain, and the painful joy of childbirth.
《为了忘却的纪念》 这是鲁迅先生一篇文章的标题。文章是为纪念1931 年2月被国民党杀害的“左联五烈士”。鲁迅对于 许多革命青年惨遭杀害,感到异常悲愤。为了一抒 心头郁积,暂时忘却自己的极大痛苦,才有了这篇 纪念文章。用“忘却”来修饰“纪念”,不但深刻 说明了这篇文章的重大意义,同时也使这个标题出 人意外,非常醒目。这就是这种修辞格的作用。
这位母亲正在经受着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦 的欢乐。
Oxymoron(反义法)
It has the poorest millionairies, the littlest greatest man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skysvrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.(O. Henry) 这是在城市中我所见到的最贫穷的一些百万富翁, 最妙小的伟人,最高傲的乞丐,最不漂亮的美人, 最低矮的摩天大厦,最愁哀的乐事。
矛盾修辞格和双关语的翻译

That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.
这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。
4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:
英语文学体 矛盾表达法

Paradox 荒谬的理论
Example Still waters run deep. 静水深流。 Sometimes you have to be cruel to be kind. More haste, less speed (haste makes waste) If we want peace, be prepared for war. There’s nothing permanent in life but change. 变是唯一的不变。 A creaking gate hangs long. 病夫多长命。
Difference between oxymoron and paradox
More: 1)condensed type (紧缩型):oxymoron 2)enlarged type (展开型):paradox
Thank you !ຫໍສະໝຸດ Oxymoron 矛盾修饰法
1)是保护,还是破坏? Some radical environmentalists are trying to save trees with sabotage (破坏).
某些激进的环境保护主义者为拯救树木而不惜进 行破坏,用含义相反的词概括起来。以破坏来拯 救,看似矛盾,但是这正是激进的环保主义者的 逻辑。这里采用矛盾修饰法,使事态的荒谬性更 加突出
Difference between oxymoron and paradox
2)relationship In oxymoron, the two contradictory words are put together. One is used to modify the other. E.g. parting is such sweet sorrow. In paradox, there is no such a relationship. E.g. deep hate comes from deep love.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 绝大多数英语修辞格都能找 到与之相对应的汉语修辞格, 它们在结构上和修辞作用上 都彼此十分相似。根据这一 特点,在翻译中应当尽可能 采用直译的方法 .
Simile 明喻
• 英语中的simile和汉语明喻 基本格式相同,一般情况 下,可以照直翻译。
Example 1:
• The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.
第十三章
常用英语修辞格的 翻译方法
• 原文作者在文章中使用修辞手法, 是为了使语言更加形象生动,鲜明 突出;或者使语言更加整齐匀称, 音调铿锵,以便更深入地阐明事件 的意义或刻画人物的性格。因此, 译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通顺容为基 础,发掘比喻美的真正所在,同时致力 于形式的表现,尽可能用“形神兼备” 的翻译来传神达意。在实在不可能“形 似”时,要在“神似”的条件下,竭力 用其它方法和手段表现出原比喻的意之 真谛、美之内涵。依据这一原则,可采 用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
2.
替换比喻,去异求同
• 比喻形象在中英民族中概念不同 • 比喻的事物是各民族特有的成语典故
• 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对 应的固定比喻,可用中国特有比喻来替 换 • 从审美角度看,客体形式的改变,正是 为了产生相同的审美效果。
• 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会 变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的 牛奶。
• 我们还可以用加释意的办法,既保留了 差异,也从语境上帮助读者接受形象, 以感受到形象的意味:
Examples:
• Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. • 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的 事家家有。)
一.明喻和隐喻的翻译方法
• Simile (明喻) 和Metaphor (隐喻) 是英语 中最常用的修辞手法,它的作用是把要说明的 事物比喻成另一种具有鲜明的同一特点的事物, 从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的 表现力。作为修辞手段的比喻,本身是极富诗 意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的 韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等 效翻译的目的,因此比喻美感的对等翻译不容 忽视。
• 很明显,我同老头子至死也势不两立, 我不会从他身上得到什么东西的。
Examples:
• He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau)
• 他(指索罗)说:“如果一个人要说什 么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地 说出来。”
像狮子一样勇猛
像乌鸦一般黑 像刀一样锋利
• 但这种译法仅限于在用词和修辞结构上与原文 一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守 原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象 。 理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和 思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采 用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、 转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表 达原文修辞格所表现的感染力。
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. • 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守 口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment • you can’t make bricks without straw
• 像狐狸一样狡猾 • 快乐得像只百灵鸟 • 一只老鼠坏了一锅汤 • 巧妇难为无米之炊
3、放弃比喻,动态对等
• 如果原比喻的差异既不能保留,又没有 合适的替换,那就只能放弃比喻。 但为 了尽量保其美学效果,应充分发挥汉语 语言的优势,借助其它手段弥补,以达 到审美效果上的动态对等。
• It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
• 克拉伦斯· 达罗和 达德利· 菲尔德· 马 隆在戴顿城小小的 法庭上掀起的那场 辩论的风暴犹如一 股清风吹遍了美国 的学校和立法机关。 随之而来的是浓厚 的学术自由的新气 氛。
• as busy as bee
像蜜蜂一样忙碌
as brave as lion
as black as crow as sharp as knife