翻译理论与技巧第一讲总论

合集下载

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)

翻译理论概述_英汉互译课件

翻译理论概述_英汉互译课件

Definitions given by Western scholars:




● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790) ●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言 (TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改 变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).

翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)

翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)
“化”、“讹”具有一脉相承,彼此呼应的意义。翻 译的作用“诱”,难以避免的毛病“讹”和翻译的最 高境界“化”联系一起。翻译的过程就是引“诱”、 避“讹”、求“化”的过程。 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国 文学转变为另一个国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味, 那就算得入于“化境”。
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

公文翻译准确性 英汉翻译课件技巧和理论

公文翻译准确性 英汉翻译课件技巧和理论

• 把反映在原文里的各个信息要素的碎 片连成一 体,按照目标语的表达习惯 组成有机整体,力求 使这个整体在意 义上和表达效果上尽可能与原 文对应。 如果把翻译比作搭建房子,前面讨论 的词语层面的问题只是砖头的选择, 恰当选择 虽然也十分重要,但主要功 夫毕竟还是在于如 何搭建。请看下面 例子:
• (1)按照“政府推动,社会共建;健全 法制, 规范发展;统筹规划,分步实施; 重点突破,强 化应用”的原则有序推进。 【官方译文】Relevant work will be promoted in the principle of“governmentdriven, widelyparticipated; comprehensive and lawful, wellregulated development; well-planned and wellpaced implementation; focusing on key areas, and wide application”.
• 除了具体的译法的问题(如 in the principle of 是说不 通的;“健全法制”译成 comprehensive and lawful 是 错的)外,译者可能还有一个认 识上问题,以为引号 里面的用法可以忽视一 切语法规则。中文里把非常长 的句子成分放 在引号之内插入句中的情况是很多的, 中文 里用了引号后,作者似乎就无需再关心引号 内 的内容与引号外的内容的语法关系了,但 这在英语里 行不通,无论是用了引号还是括 号,里外的词语仍然 必须保持正常的语法关 系。前面引号外是介词 of,后 面所跟的词必 须具有名词性,而 government-driven、 widely
• 在词语层面,尤其是就特定术 语而言,概念 的确切性至关重 要。这里的主要问题是选词,

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习





9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配



heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法



汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配

(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.

第1节 翻译基本理论与步骤

第1节 翻译基本理论与步骤

理论3
译者主体性
翻译者的地位
• own opinions, knowledge and experiences • Althusser, Ideological State Apparatuses (ISAs)
理论4
规范论
• 规范分为三种:初级规范、元规范和操作 规范。 • 初级规范是一个整体选择,即译文是倾向 于源语还是目的语规范。 • 元规范包括翻译方针和翻译的直接程度, 是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。 • 操作规范可分为整体性规范和语篇-语言 规范,是影响翻译的微观因素。
• (1) Beauty lies in lover's eyes. • 情人眼里出美人. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人 眼里出西施". 译者怎能把中国古代美女西施搬到西 方作品中去呢?) • (2) Many heads are better than one. • 一人不及众人计. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个 臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到西方 作品中去,总让人感到不伦不类的.) • (3) Never offer to teach fish to swim. • 不要教鱼儿游泳. (此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要 班门弄斧"、 "不要y said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." • 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说: "新官上任三把火 新官上任三把火。" 新官上任三把火 (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫把 扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的" 新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) • (5) Among the blind the one-eyed man is King. • 山中无老虎,猴子称霸王。

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。

译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。

“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。

口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, there pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o’clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
否定严复、林纾等人以桐城派古文义法译述进步的西 洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
——Dickens David Copperfield
让人们明白本书的主人公是我而不是别人,这是本书必须做到的。我 的传记就从我一来到人间时写起。我记得(正如人们告诉我的那样,而 我也对其深信不疑)我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲 响,我也哇哇哭出了声,分秒不差哪。
——《大卫·科波菲尔》
林语堂(1895-1976):两脚踏东西文化,一心评宇 宙文章。
汉译英《浮生六记》、《老残游记》、《孔子的智 慧》、《中国之智慧》
“翻译是一种艺术”,依赖于三个因素:一、译者对 原文文字以及内容上的透彻了解;二、译者有相当的 国文程度能写清顺畅达的中文;三、译事上的训练, 译者对翻译标准有相当的见解
严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的人,提出 “译事三难,信、达、雅”,即忠实(faithfulness)、 通顺(expressiveness)、典雅(elegance)。
因达而信,追求整体的“达”是为了整体的“信”, 不以句子而是以语篇为单位。“颠倒附益,前后引衬, 以显其意”。
严复的典雅有着更具体的意义,即区别于通俗文字的 “雅言”,用“汉以前字法句法”以及桐城派古文行 文。
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
针对上述情况:马建忠提出“善译”:
译者必须精通原文和译文,比较其异同,掌握两种语言的 规律。译书之前,必须透彻了解原文,达到“心悟神解” 的地步,然后下笔,忠实地表达原文,“无毫发出入于其 间”,而且译文又能够摹写原文的神情,效仿原文的语气。
严复 :13岁考入福州马尾船政学堂,学习驾驶技术。 1877年官派赴英国留学。1879年北洋水师学堂总教习。
钱钟书(1910-1998)——“化境”论
通过《说文解字》上考证,“译”字与“诱(媒)”、 “化”、“讹”具有一脉相承,彼此呼应的意义。翻 译的作用“诱”,难以避免的毛病“讹”和翻译的最 高境界“化”联系一起。翻译的过程就是引“诱”、 避“讹”、求“化”的过程。
“八大名著”,常见的包括《原富》(亚当·斯密《国 富论》,A. Smith. Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations.)、《法意》(孟德斯鸠《论法 的精神》,Montesquieu. Spirit of Laws)、《天演论》 (《进化论与伦理学》、《进化论与伦理学导言》,T. Henry Hexley. Evolution and Ethics and Other Essays), 翻译“物竞天择、适者生存”。
中国近代翻译家及理论
马建忠(1844-1900):语言天才,1876年赴法国 , 精通法语、英语、拉丁语,通晓希腊语等多种语言文 学。1898年出版《马氏文通》,是我国第一部用近代 语言观点,参考拉丁语语法体系研究中国古代汉语语 言学的著作。
“今之译者,大抵于外国之语言,或少涉其藩篱,而其文 字之微辞奥旨,与夫各国之古词者,率茫然而未识其名称; 或仅通外国文字语言,而汉文则粗陋鄙俚,未窥门径;使 之从事译书,阅者展卷未终,触俗恶之气令人欲呕……”
翻译的三重标准:忠实、通顺和美(音、意、神、气、 形)
朱光潜(1897-1986) 曾留学英国,在斯特拉斯堡大学获博士学位 主要译著包括《美学原理》、《柏拉图对话录》、
黑格尔的三卷本巨著《美学》。
遵循“研究什么,翻译什么”的直到原则,“既忠 实,又传神”。
“译文只能得原文的近似,绝对的‘信’只是一个 理想”
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形 似而在神似。”
如何做到神似?
化为我有(传神,首先在于理解、体会、感受、领悟 原作,吃透原作的精神或全部细节。)
行文流畅、用字丰富、色彩变化(进一步把所了解的、 体会的,忠实而生动地表达出来)
气息贯通(原文的风格不论怎么样,总是同一的,完 整的;译文当然不能支离破碎。)
“以信为本”,强调翻译必须如实传达原作的文体,在“信”的基础 上追求“美”,使译文达到信与美的和谐统一。
佛经翻译意译派的代表人物。
玄奘(604-664),中国佛教翻译家,627年西行,历 时17年带回佛经657部,19年间翻译75部。主张“既 须求真,又须求俗”。他既不赞同道安等人的直译, 也不赞同鸠摩罗什等人的意译,而是主张直译和意译 的完美结合。
八字翻译标准——既须求真,又须喻俗,即忠实原文 又通俗易懂。
五不翻:有五种采用音译而非意译的情况。
一、秘密故。原文如‘陀罗尼’等词,其义微妙难以 揣测,故不能用意译;
二、含多义故,如‘薄伽’在梵文中有六种意思,因 此不能选择哪一个具体的含义来翻译;
三,此无故,如‘阎浮’树,中夏无此木;
五失本:第一、梵文的词序是颠倒的,译时必须从汉语译 法;第二,梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意, 译文必须作一定的修饰;第三,梵经中同一意义,往往反 复再三,译时必须作一定的修饰;第四,梵经于结尾处, 要作一小节,将前文复述一遍,或千字,或五百字,译时 也得删去;第五,梵经中话已告一段落,将要谈别事时, 又把 前文简述一遍,然后开始,译时又必须删除。
五四时期
特点: 一、较以前在翻译的数量、质量和影响上都是前所未
有。’ 二、俄罗斯文学的译入。 三、马克思主义著作的翻译,例如,陈望道的《共产
党宣言》和郭大力的《资本论》。 四、白话文代替文言文。
鲁迅
一生共翻译和介绍了14个国家100多位作家的200多种 作品,印成了33个单行本,300余万字。
二、动笔翻译过程中,严格把握翻译标准:保持原作之 “神韵”,忠实传达原文之“意趣”,呈露作者之“ 命意”。
三、遵循“段本位原则”,每译一段,以段为单位,自 拟读者和演员,“察阅”暧昧不明之处,“审辩”语 调和音节。
傅雷(1908-1966),主要翻译法国作家巴尔扎克作品。 “重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。”
大卫考伯菲而曰:余在此一部书中,是否为主人翁者,诸君但逐节下 观,当自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而笔诸吾书,余诞时在 礼拜五夜半十二句钟,闻人言,钟声丁丁时,正吾开口呱呱之声。
——林纾 《块肉余生述》
林纾的翻译方法是奇特的:由懂外语的合作者口述原 文内容,他再“加工”成译文。这样的译文虽然难以 忠实原文,难免有许多遗漏、删改、增补之处,但可 读性仍然很强,对介绍西方文学起到一定的作用。
林纾:(1852-1924)
1882年31岁考中清朝举人。1897年目不识“蟹行文字” 的落第举人跻身译坛,开始长达30年的翻译生涯。
林纾不懂外文,别人口述,他做记录。在近三十年的 时间内,与别人合作,翻译介绍了英、美、法、俄、 日、西班牙、比利时、挪威、希腊等国一百八十三种 小说,所译字数达一千二百万,成就在中外翻译史上 实为罕见。
“宁信而不顺”
直译甚至是硬译是鲁迅至死不渝的方法。“按板规逐 句,甚而至于逐字译的”,把字面上看到的意义直接 翻译过来,同时也能够做到文句上的直译,就是保留 原文的句式,语句的次序也无须颠倒了。
例如:这时候,要来讲助那识别在三次元地的空间的方向
的视觉要素的相互的空间底距离的,谁都知道的眼睛的构 造,大约是没有必要的吧。
四、顺古故。有的名词前人已经翻译过并为大家广泛 使用,只需沿用而无需另译;
五、生善故。原文有些能唤起人的尊重 诺’译成‘智慧’则显轻浅。
明末清初的科技翻译高潮: 徐光启与利玛窦于1606年合译的《几何原本》。
清初皇帝,尤其康熙帝笃信西学,倡导西译,编撰西 籍,皆借助外国传教士如南怀仁和汤若望等之力。
相关文档
最新文档