双关语

合集下载

论汉语言中的双关语

论汉语言中的双关语

浅论汉语言中的双关语唐代诗人李商隐的诗歌《无题》“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中的“丝”为何可理解成“思”呢?其实,这是古汉语中比较常见的修辞手法——双关语。

作为一种最为常见的修辞方法,双关被广泛应用于广告、电影、谜语及日常生活中。

人们用双关语来充实语言,使话语幽默且具有吸引力,所以说双关给人们带来好处。

在日常生活中,人们经常看到和听到双关语。

但双关究竟如何定义。

我们一时难以回答。

一方面是因为双关太常见了,我们没有在意,就像我们无法马上给出茶和咖啡的定义一样;另一方面,双关是一种艺术,而艺术对于我们普通人来讲太复杂了。

修辞学给双关下的定义是:利用语音或语义的条件,有意使语句同时兼有两种意思,表面上说这个意思,而实际上、真正地却是说另一个意思。

根据《辞海》,双关的定义是这样的:双关是修辞格的一种,双关利用文字上同音或同义的关系,使一句话涉及两件事。

具体地说,就是利用词语同音或多义等条件,有意使一个语句在特定的语言环境中同时兼有两种意思,表面上说的是甲义,实际上说的是乙义,类似我们平时所说的一箭双雕、指桑骂槐。

双关在歇后语中经常出现,如“骑驴看唱本——走着瞧”。

双关在古代经常出现,如诗经中的《有梅》:“有梅,其实七兮。

求我庶士,迨其吉兮。

有梅,其实三兮。

求我庶士,迨其今兮。

有梅,顷筐之。

求我庶士,迨其谓之。

”此诗反映了女子感叹韶光易逝、盼望有人早日托媒求婚之情。

“梅”谐“媒”,同时又以梅子不断减少喻青春将逝,实为谐音而兼比喻。

下面就此分析优秀的双关语:一般可把双关分为语义双关,谐音双关和成语双关。

一.语义双关1.同形异义词例如:①人类没有联想,世界将会怎样?(联想电脑)这里的联想既可以理解为想象力,又可以理解为联想这个品牌。

广告抓住联想对于世界的重要性这一事实,带出联想电脑的重要性。

联想一词的词义是指一种由此及彼的想像力,广告中又双关集团名称及电脑品牌。

这就使人们在认同联想的重要性时,也“默认”了联想电脑的重要性,从而达到提高品牌知名度的效果。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

矛盾修辞格和双关语的翻译

矛盾修辞格和双关语的翻译
如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。
That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.
这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。
4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:

如何在中文写作中运用双关语

如何在中文写作中运用双关语

双关语是一种巧妙的修辞手法,常在文学作品、广告宣传和幽默演讲中使用。

它具有双关意味,即一个语句中含有两种或多种意思。

双关语的使用可以增强作品的趣味性、幽默性和智慧性。

那么,如何在中文写作中巧妙运用双关语呢?下面将探讨几种常见的方法。

首先,双关语可以通过同音字或近音字造成歧义,使写作更有趣。

比如,“酷”字既可以表示“炫酷”、“酷炫”的意思,也可以表示“冷酷”的意思。

在描述一个人时,可以使用这个字来显示人物形象的两面性。

另外,音近的字还可以通过谐音来制造双关。

比如,“粥”字可以用来指代“饭粥”,也可以引申为“有些”或“一些”的意思。

在句子中使用这个字可以造成一种双关的意味,增加了趣味性。

其次,双关语还可以通过意象的转换来实现。

比如,可以通过将两个或多个不同的意象结合在一起,产生出新的意义。

一个常见的例子是将“海”和“海绵”这两个词结合在一起,表达出“吸尽眼泪”的意思。

通过这种意象转换,双关语在中文写作中形成了一个很好的修辞效果。

此外,借助名词的多义性,也可以制造出双关语。

中文中的词汇丰富多样,一个词可能有多个含义。

通过对这些多义词的巧妙运用,可以在句子中制造双关的效果。

例如,“钉子”既可以指代铁钉,也可以指代棋子。

当出现“他缺了几颗钉子”这样的句子时,读者对于具体指代的是铁钉还是棋子就产生了疑惑。

这种疑惑增加了句子的趣味性和思考性。

除了以上几种方法,双关语还可以通过对成语及俗语的变换来实现。

成语和俗语在中文写作中非常常见,因其固定的语法和句式,很容易产生双关的效果。

通过改变成语或俗语中的一个字,可以表达出新的意思,从而产生出双关的效果。

例如,“千篇一律”可以变为“千篇一了律”,这样一来就表达了懒散的意思,同时又保留了原成语的意思。

总的来说,双关语是一种非常有趣和巧妙的修辞手法,它在中文写作中的运用可以增强文章的趣味性、幽默性和智慧性。

通过运用同音字、意象转换、多义性和成语变换等方法,可以在写作中使用双关语。

英语双关语的定义

英语双关语的定义

英语双关语的定义
英语双关语是一种有趣、常用于诗歌和谈话中的语言形式,它的特点是使用一个词语或短语,同时可以有两种或多种不同的含义,使得句子具有意想不到的双重意义。

这种语言形式可以让听者在聆听或阅读时领悟到多层次的内涵,同时也能提高语言的幽默和游戏性。

很多英语双关语含有词语的多义性或者音相近但拼写不同的词,例如:Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing! 这句话中,“saw”同时可以解释为“看见”与“锯”,而“red”也可以理解为“生气”的意思。

在这个例子中,听者可以根据上下文推断句子的双重意思,并在其中感受到幽默和机智的同时,也可以增强自己的英语语言能力。

当然,英语双关语也需要注意不要过度使用或者使用不恰当会导致语言表达的混乱和难以理解,而且也需要根据不同的场合和受众选择合适的表达方式。

总结来说,英语双关语可以让语言更加有趣、幽默、流畅,并提高自己的英语语言能力。

但需要灵活运用并避免过度使用,把握好时机和场合,才能达到更好的效果。

谐音双关谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和

谐音双关谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和

谐音双关-谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。

双(shuāng)关(guān)语(yǔ)指在一定的语言环境中。

利用词的多义和同音的条件。

有意使语句具有双重意义。

言在此而意在彼的修辞方式。

双关可使语言表达得含蓄。

谐音双关幽默。

而且能加深语意。

给人以深刻印象。

中文名,双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。

实质,言在此而意在彼的修辞方式。

分为,谐音双关和语义双关。

出处,《刘三姐》。

基本类型。

就构成的条件看。

双关可分为谐音双关和语义双关两类。

利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。

例如:①姓陶不见桃结果。

姓李不见李花开。

姓罗不见锣鼓响。

三个蠢材哪里来?②我失骄杨君失柳。

杨柳轻飏直上重霄九。

例①刘三姐就“陶。

李。

罗”三姓与“桃。

李。

锣”三物同音相谐巧妙地就姓联物。

指物借意。

对给地主老财当帮凶的三个秀才进行了辛辣的嘲讽。

谐音双关嘲笑了他们词穷歌尽。

难以招架的窘态。

鲜明地表现了刘三姐聪明机智。

泼辣勇敢的性格和善于对歌的才能。

歌词读来明快幽默。

饶有风趣。

例②“杨柳”表面上指的是杨花。

柳絮。

实际上指的是杨开慧。

柳直荀两位烈士。

毛泽东同志在这里使用了谐音双关这一修辞手法。

高度赞扬了为无产阶级革命事业英勇献身的杨开慧。

柳直荀两位烈士。

有些歇后语就是借同音或近音双关手法构成的。

例如:山顶滚石头——石打石。

拉着胡子上船——牵须过渡。

嫩蛤蟆跳井一一扑通。

利用词语或句子的多义性在特定语境中形成双关。

比起谐音双关来。

语义双关更为常用。

例:③新事业从头做起。

旧现象一手推平。

④嘿嘿。

秘书长。

你高兴得太早了吧。

你看。

我这儿还埋伏着一个车哪!将!秘书长!从全局来看。

你输了。

你完了。

你交枪吧!例③是新中国成立后。

有家理发店写的春联。

“从头做起”和“一手推平”语义双关。

讲的是理发。

实际是寄托着人民群众除旧布新的愿望。

歌颂新中国。

欢庆新社会。

例④是剧中打入敌军的地下工作人员张敏跟敌秘书长下棋时的一段双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法‎矛盾修饰法‎(Oxymo‎r on)矛盾修饰法‎矛盾修饰法‎(Oxymo‎ron)是将两个互‎相矛盾,互不调和,的词放在同‎一个短语中‎,产生特殊的‎深刻含义的‎一种修辞手‎段。

用它来状物‎写景,能突出事物‎的实质;用它来描绘‎人物,能使其更加‎鲜明;用它来表达‎复杂的思想‎感情或意味‎深长的哲理‎,能使其更强‎烈,更深刻。

它是一种紧‎缩隽语。

矛盾修饰法‎是将两个意‎思截然不同‎的词放在一‎起,结合成一个‎词组,而对语是通‎过平行结构‎引起两个概‎念的对比。

矛盾修饰法‎:从哲学上讲‎,是对立的统‎一;从艺术上讲‎,更能体现出‎描写主体的‎个性化,更具渲染力‎。

例如:1.a cleve‎r fool聪‎明的傻瓜2.a victo‎ri ous‎defea‎t胜利的失‎败3.cruel‎ ki ndn‎e ss残酷‎的仁慈4.expre‎ssi on‎l ess expre‎s sion‎毫无表情的‎表情5.sick healt‎h憔悴的健‎康6.a livin‎g death‎行尸走肉7.with caref‎u l carel‎e ssne‎s s小心翼‎翼又漫不经‎心地8.brigh‎t and dark既‎光彩夺目,又朦胧黑暗‎9.dove-feath‎e r’d raven‎披着白鸽羽‎毛的乌鸦10.with her disag‎reeab‎l y pleas‎a nt laugh‎(她)自鸣得意却‎令人讨厌地‎笑起来11.an honor‎a ble villa‎i n体面的‎恶棍12.There‎was an audib‎l e still‎n ess, in which‎the commo‎n voice‎sound‎e d stran‎g e.(from Siste‎r Carri‎e by Theod‎o re Dreis‎e r)这时是一片‎听得见的寂‎静,连人声听起‎来都是异样‎的。

谐音双关谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和

谐音双关谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和

谐音双关-谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。

双(shuāng)关(guān)语(yǔ)指在一定的语言环境中。

利用词的多义和同音的条件。

有意使语句具有双重意义。

言在此而意在彼的修辞方式。

双关可使语言表达得含蓄。

谐音双关幽默。

而且能加深语意。

给人以深刻印象。

中文名,双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。

实质,言在此而意在彼的修辞方式。

分为,谐音双关和语义双关。

出处,《刘三姐》。

基本类型。

就构成的条件看。

双关可分为谐音双关和语义双关两类。

利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。

例如:①姓陶不见桃结果。

姓李不见李花开。

姓罗不见锣鼓响。

三个蠢材哪里来?②我失骄杨君失柳。

杨柳轻飏直上重霄九。

例①刘三姐就“陶。

李。

罗”三姓与“桃。

李。

锣”三物同音相谐巧妙地就姓联物。

指物借意。

对给地主老财当帮凶的三个秀才进行了辛辣的嘲讽。

谐音双关嘲笑了他们词穷歌尽。

难以招架的窘态。

鲜明地表现了刘三姐聪明机智。

泼辣勇敢的性格和善于对歌的才能。

歌词读来明快幽默。

饶有风趣。

例②“杨柳”表面上指的是杨花。

柳絮。

实际上指的是杨开慧。

柳直荀两位烈士。

毛泽东同志在这里使用了谐音双关这一修辞手法。

高度赞扬了为无产阶级革命事业英勇献身的杨开慧。

柳直荀两位烈士。

有些歇后语就是借同音或近音双关手法构成的。

例如:山顶滚石头——石打石。

拉着胡子上船——牵须过渡。

嫩蛤蟆跳井一一扑通。

利用词语或句子的多义性在特定语境中形成双关。

比起谐音双关来。

语义双关更为常用。

例:③新事业从头做起。

旧现象一手推平。

④嘿嘿。

秘书长。

你高兴得太早了吧。

你看。

我这儿还埋伏着一个车哪!将!秘书长!从全局来看。

你输了。

你完了。

你交枪吧!例③是新中国成立后。

有家理发店写的春联。

“从头做起”和“一手推平”语义双关。

讲的是理发。

实际是寄托着人民群众除旧布新的愿望。

歌颂新中国。

欢庆新社会。

例④是剧中打入敌军的地下工作人员张敏跟敌秘书长下棋时的一段双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PunThe pun, also called paronomasia [,pærənəu'meiʒə] , is a formof word play which suggests two or more meanings,by exploiting multiple meanings of words,or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical [ri'tɔrikəl, -'tɔ:-] effect.双关指的是借助语言文字上的同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的意思。

在英语中,同音异义或同形异义词是构成双关的最简便的方法,在语义上,它是一种模棱两可,显而易见的词汇歧义。

使用多义词,以便在话语中暗示该词有两种或多种词义;或使用同音异义词来创造使用者所需要的效果。

1.Homophonic [,hɔməu'fɔnik] puns 谐音双关(The homophonic pun, a common type, utilizes the exploitation [,eksplɔi'teiʃən] of word pairs which sound alike (homophones) but are not synonymous.A homophonic pun exploits words which are spelled the same (homographs) but possess different meanings and sounds. Because of their nature, they rely on sight more than hearing, contrary to homophonic puns.谐音双关指的是借助话语在发音上的完全相同或相似而构成的双关。

这种双关在英语中首先巧妙的运用同音异形异义词,紧扣双重语境,诗人产生由表及里的联想,增添不同的感情色彩,能收到语言新鲜活泼、诙谐有趣、滑稽幽默、生动形象的修辞效果) 例:(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40 .这是一则冬季服装削价出售的广告。

从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。

但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。

它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。

本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。

作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。

一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。

从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

(4)Seven days without water makes one weak (week).七天不喝水,虚的拉不动腿。

2.Homographic [,hɔməu'ɡræfik] puns 词义双关Homonymic puns, another common type, arise from the exploitation of words which are both homographs and homophones.A homonymic pun may also be polysemic, in which the words must be homonymic and also possess related meanings, a condition which is often subjective. However, lexicographers define polysemes as listed under a single dictionary lemma (a unique numbered meaning) while homonyms are treated in separate lemmata.语义双关是利用同形异义词(homonyms)或者利用一词多义(polysemy )的特点,紧扣双重语境,表达两层意思,造成诙谐的效果。

语义双关的先决条件是一词多义。

它有两种情况:一是某词只出现一次,其字面意义与内涵不同;二是某词出现多次,因意境的不同而词义不同。

英语的幽默也常常靠双关这种语音手段来实现。

它的表现形式有两种,一种是同形异义词homonyms;一种是一词多义polysemy .例:(1).Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。

广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。

这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。

该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。

就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。

(2)Spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃,不增体重。

这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。

双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。

spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。

这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。

(3)A deal with us means a good deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。

a good deal构成一个绝妙的双关。

(4)Why is an empty purse always the same?Because there is never any change in it.钱包为什么老是瘪的?因为它里面从来就没有零钱。

(5)We eat what we can and what we can’t we can.我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头(6)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。

句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。

由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

(7)The Unique Spirit of Canada.在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。

为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。

(8)All is well that ends well.这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。

但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。

这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

(9)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。

翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

(10)When the wind has a bite…and you feel like a bite…thenbite on a whole Nut.bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。

它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。

这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。

3.Idioms and proverbs pun成语或俗语双关(1)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。

成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。

广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。

(2)You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。

双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

相关文档
最新文档