功能目的论在电影字幕翻译中的运用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

滨州学院

毕业设计(论文)

题目功能目的论在电影字幕翻译中的运用系(院)外语系

专业英语

班级2010级1班

学生姓名沈晨

学号**********

指导教师孟丽华

职称教授

二〇一四年六月十日

Application of Skopos Theory in Film Subtitle Translation

A Thesis Submitted

to Foreign Languages Department of

Binzhou University

in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

By

Shen Chen

Supervisor:Meng lihua

June 10, 2014

独创声明

本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,本设计(论文)不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。

本声明的法律后果由本人承担。

作者签名:

二〇一四年六月十日

毕业设计(论文)使用授权声明

本人完全了解滨州学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定。

本人愿意按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版,同意学校保存学位论文的印刷本和电子版,或采用影印、数字化或其它复制手段保存设计(论文);同意学校在不以营利为目的的前提下,建立目录检索与阅览服务系统,公布设计(论文)的部分或全部内容,允许他人依法合理使用。

(保密论文在解密后遵守此规定)

作者签名:

二〇一四年六月十日

功能目的论在电影字幕翻译中的运用

摘要

随着全球一体化进程的不断深入,电影作为一种文化载体在国际间的交流日益频繁,电影翻译的重要性也日益凸显。电影翻译可以使观众更全面地了解外国电影的内容,为电影在世界范围内理想地实现其传播功能提供帮助。事实上,大部分中国人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多影片却恰恰是原声发音、外语字幕。本文从目的论的角度对电影字幕翻译进行综合分析,指出电影翻译是一个专业领域,不仅是受翻译理论约束,还受影片自身约束。本文试图用《功夫熊猫》这一案例,以功能目的论为视角对电影字幕翻译进行研究。文章首先分析了电影中的中国元素及其语言特征。从语言、风格和文化不同方面,通过具体的例子对翻译理论进行探讨。同时结合字幕自身的特点和限制,总结出字幕翻译中所需要用到的翻译策略,最后指出,功能目的论给译者提供了一个全新的视角,为电影字幕翻译提供理论参考。

关键词:字幕翻译;功能目的论;翻译策略;《功夫熊猫》

Application of Skopos Theory in Film Subtitle

Translation

Abstract

Along with the deepening of globalization, film, as a kind of cultural carrier, has been a way to communicate frequently among different countries. Therefore, the significance of movie translation is increasingly growing. Film translation can make the audience fully understand the content of foreign films, and help the film to realize its communication function all over the world. In fact, most Chinese people don't have the ability to appreciate foreign film directly, but lots of films apply original pronunciation with English subtitles. This paper analyzes film subtitle translation from the perspective of skopos theory, pointing out that film translation is a professional field, which is not only bound by the translation theory but also by the film itself. This paper attempts to take Kung Fu Panda as a case, to study film subtitle translation by skopos theory. Initially, this paper analyses the Chinese elements in the movie and its linguistic features. From different aspects of language, style and culture, it utilizes concrete examples to discuss this translation theory.This thesis analyzing the characteristics and limitations of subtitle, summarizes the translational strategies for its translation, and finally points out that functional skopos theory gives a new perspective to translators and provides theoretical reference for the film subtitle translation.

Key words: subtitle translation; skopos theory; translational strategies;

Kung Fu Panda

相关文档
最新文档