英译_倾城之恋_广泛接受性原因探析
《祝福》两种英译本对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 试析英语广告中双关语的翻译2 从电影《刮痧》看东西方文化差异3 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征4 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色5 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式6 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同7 从文化差异的角度看习语的翻译8 成语中的文化特色及其翻译9 官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起10 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究11 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索12文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64013 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力14 汉英禁忌语的对比研究15 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective16 English-Chinese Advertisement Translation17 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写18 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析19 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观20 从校园流行语看中美学生思维方式的差异21 从花语的不同含义浅析中西方文化差异22 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例23 从生态视野解读狼图腾24 浅析《法国中尉的女人》中的自由25 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach26 方言电视节目收视群体特点及社会影响分析27 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响28 李白《静夜思》六种英译本的对比研究29 经贸英语中的缩略语现象及其应用30 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同31 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例32 中餐菜单英译的归化与异化33 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特34 从关联理论解读《家庭战争》的幽默35 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎36 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts37 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例38 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法39 中西方跨文化交际中非语言行为的文化差异4041 Psychoanalysis of The Adventures of Huckleberry Finn42 浅析初中学生英语阅读理解障碍及解决对策43 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响44 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话45 论广告定位中的文化冲突及对策46 浅析新闻发布会口译语言的语体学特点47 英文商标的汉译48 论《老人与海》所表现的人与自然的关系49 Symbolism in The Catcher in the Rye50 英语财经报道中的词汇衔接研究51 文化负载词的翻译52 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义53 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观54 汉英姓氏文化差异55 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法56 英汉拒绝言语行为表达方式比较57 广告英语标题翻译的修辞特点58 English Teaching and Learning in China's Middle School59 张培基翻译个案研究之背影60 The Application of Task -Based Language Teaching in Middle School English Instruction61 高中英语听力课中的文化教学62 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略63 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读64 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能65 解析《鲁滨逊漂流记》中主人公性格与命运的关系66 A Comparison of the English Color Terms67 论《永别了,武器》中战争对人物的影响68 《虹》的生态女性主义解读69 从英汉习语视角看中英文化差异70 汉语中叠词的英译策略71 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异72 浅析中英委婉语差异73 礼貌原则在口译中的应用74 经典英语电影台词的语言特征和文化态度75 基于弗洛伊德心理学分析《飘》中斯嘉丽的行为76 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives77 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响78 Culture Colonialism in Heart of Darkness79 Schema Theory on the English V ocabulary Teaching in High School80 西餐命名在认知语言学中的调查与研究81 论中西旅游文化的差异性82 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程83 A Comparison b etween Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin84 《圣诞欢歌》中斯克罗吉的性格分析85 从语言学角度探析新词86 浅谈中西文化差异87 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter88 中西方餐桌礼仪文化对比89 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters90 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响91 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施92 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观93 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读94 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice95 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究96 《先知》中倒装句文体功能的研究97 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想98 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析99 《紫色》的生态女性主义解读100 从中西文化差异看英汉数字翻译101 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例102 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术103 浅析D.H.劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结104 中华老字号英译顺应论分析105 浅析导游词的翻译策略106 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》107 《太阳照样升起》内外的迷惘一代108 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析109 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究110 英文电影名称翻译中文化顺应的影响111 从童话看中西方儿童教育的差异112 The Translation of English Film Title113 基于中西文化差异的翻译策略研究114 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech115 试论《了不起的盖茨比》中的象征手法116 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能117 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》118 欧•亨利短篇小说的特点119 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner120 《永别了,武器》中的自然象征意义121 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究122 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel123 中西方餐桌礼仪文化对比124 语码转换的面子维护策略125 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River126 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰127 中美家庭教育文化对比及其根源分析128 A Comparison of the English Color Terms129 浅析《野性的呼唤》中人的意象130 Cultural Differences and Translation Strategies131 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究132 论《推销员之死》中威利的死因133 小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较134 新课标下初中英语教师角色转变的研究135 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观136 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective137 中美企业文化差异研究138 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例139 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现140 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同141 《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析142 商务英语口译能力的培养与对策143 基于认知的颜色词隐喻研究144145 莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义146 解读海明威小说《老人与海》中的生态意识147 试谈黑人英语在美国电影中的渗透148 关联理论在英语广告语中的应用149 哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识150 身势语在英语教学中的运用151152 广告英语中双关语的语用功能及其翻译153 非英语专业大学生英语学习动机调查154 网络英语词汇的构词特点155 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to T he West Wind156 中美脱口秀会话分析对比研究157 高中英语写作中母语负迁移现象分析158 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例159 国际商务谈判中模糊语的应用及功能分析160 从女性主义视角分析《贵妇画像》中女主人公伊莎贝尔的选择161 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较162 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑163 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例164 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观165 中美饮食文化的差异166 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想167 广告标语的语言特色168 文化差异对英语学习的影响169 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题170 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观171 英文商务索赔信的人际意义功能分析172 非智力因素在口译中的重要性173 接受理论视角下英文商标名汉译研究174 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 175 高中英语听力课中的文化教学176 跨文化交际背景下英语禁忌语探析177 The Study of Chinese Body Language178 论中西婚姻观的差异179 中西方在养老孝道方面的差异180 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End181 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌182 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》183 析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程184 A Comparison of the English Color Terms185 对外汉语教学中的成语研究186 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突187 The Features of Commercial Advertisement English188 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School189 零售创新典范及其对中国零售业的启示190 论建构主义理论下初中英语教师的课堂角色定位191 《红字》中替罪羊形象的分析192 我看简爱的爱情193 大学生英语口语语法错误分析及纠正策略194 浅谈中国菜肴的英译195 中英谚语体现的东西方价值观的差异196 The Loneliness in Far From the Madding Crowd197 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing198 论《喧哗与躁动》中的女性形象199 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例200 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression。
《倾城之恋》爱情观的看法

《倾城之恋》爱情观的看法《倾城之恋》爱情观的看法篇1不知从什么时候起,迷上了张爱玲的作品,尤其是她的《倾城之恋》。
记得初读时,略过字里行间的一篇小故事,感觉似乎有点晦涩难懂,感叹最终的凄美爱情。
再读本书时,我已迈入大学大门,我仿佛从书中看到了张爱玲的影子;该书所讲述的其实恰是它情感世界的缩影,反射着她自身的爱情观。
"死生契阔,与子相悦。
执子之手,与子偕老。
"这是张爱玲在《倾城之恋》里反复吟咏的一句话,它不仅仅表达了张爱玲最高的感情理想,也是所有女生对感情的最高憧憬。
的确,所有的女人最终都希望和自己的爱人踏进婚姻殿堂,幸福生活,白头偕老;正因为只有婚姻能代表这个男生是真的爱自己,它是男生对一个女生最高的承诺。
该书讲述了女主角白流苏和男主角范柳原的爱情故事。
白流苏,一个离过婚的女生。
在那个暧昧的时代和同样暧昧的旧上海,离婚是要受道德谴责的。
范柳原,一个海外归来的浪子,本是无根的浮萍,四处飘摇。
加上生活的纸醉金迷,便把"女生看成他脚底下的泥"。
感情和婚姻原是他不坚信,也不敢指望的。
但他内心深处是渴望安稳的。
一次偶然的机会,白流苏与范柳原两个各怀鬼胎的人遇到一处,展开了一场相互试探的感情攻防战。
白流苏的目的显而易见,她期望他能承诺她一纸婚姻。
之后,白流苏,她的出路,除了另一个男生的怀抱以外,恐怕再无其他了。
一个女生,把命运当做了人生的赌注,看来似乎没有比这更悲催的事了……看似最终经历战争,最终他们在一起了,可以说白苏是幸运的,一场陷落让她等到了一个男生,一段婚姻,但毕竟是偶然的;然而,该小说看似成全了白、柳的一段姻缘,但实则以世俗的表象掩盖了真正的悲凉与凄惨。
正如张爱玲所说“到处都是传奇,可不见得会有这么圆满的收场”。
故事中,张爱玲在原本苍凉的基调上又刻画了一位悲惨的女性,基于对“过渡阶段新时代女性”生存状况的不满,基于对文化败落命运的思虑,把笔下的每一位女性都推向了绝望的端头,命运使得她们无法挣扎,不得不低头,看似自愿其实无可奈何的往下跳!有人说,《倾城之恋》就是张爱玲自身爱情观的缩影。
张爱玲《倾城之恋》日译本中引述动词“道”的翻译研究

张爱玲《倾城之恋》日译本中引述动词“道”的翻译研究发布时间:2021-07-15T10:28:44.580Z 来源:《教学与研究》2021年8期作者:张元[导读] 引述动词在语言交际、语义功能以及实现写作意图等方面具有重要意义。
张元广东财经大学外国语学院[摘要] 引述动词在语言交际、语义功能以及实现写作意图等方面具有重要意义。
引述动词的翻译,尤其是日语译法值得探讨研究。
张爱玲小说《倾城之恋》中常用“道”一词来进行引语的表达。
以这一古典引述方法在日译本中的译法为研究对象,通过对该作品的三个日译本中引述动词译法的定量定性分析对比,从统语论及等价翻译理论的角度归纳古典引述动词的现代日译法主要表征,即引述动词用词丰富、位置灵活多变以及适当添加引语修饰成分等。
总结影响引述动词译法的若干关键因素——译者的语言功底、对原作内容及人物性格的把握、对原作“意境氛围”的理解等。
[关键词] 张爱玲小说等价理论引述动词日译本引言中国现代文学作家张爱玲因其作品《倾城之恋》、《金锁记》、《半生缘》等中所呈现的优美流畅的浪漫笔致与敏锐细腻的心理描写至今仍受到国内外读者的喜爱。
在日本,其小说《倾城之恋》先后有三位译者进行翻译、重译和新译,翻译方法各具特色。
而尤以对张爱玲小说中的引述动词的翻译值得思考。
即具有中国古代白话小说的语言和意境特点的张爱玲小说是如何将小说中形式上的“道”译成日语时能够做到“动的等价”的?本文将从张爱玲的《倾城之恋》这部小说的三个日译本,选择含有引述动词“道”的语言文本,从语义、文本差异及特点进行分析,进而提示基于等价理论引述动词的日语翻译方法以及影响译法的要素等问题。
汉语中的引述动词及其相关研究虽称不上成果甚丰,但在古代汉语的引述动词的研究成果很有建树。
例如汪维辉的《汉语“说类词”的历时演变与共时分布》(2003)等很有启发性。
相对的在日语中有关引述动词的研究却比较多。
除了日本语言学家在日语语言学的著作中提到的相关内容外,还有相关于引用句的专门研究。
《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》篇一一、引言《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学魅力和深厚的文化内涵,在国内外享有广泛的影响力。
然而,由于语言和文化差异的存在,其英译本的质量直接影响到国际读者的接受程度。
本文以翻译适应选择论为视角,对《丰乳肥臀》的英译本研究进行探讨,以期为该作品及其他文学作品翻译提供借鉴和启示。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是翻译研究的重要理论之一,它认为翻译是在不同文化语境下的语言转换活动,是译者在理解和把握原文的基础上,结合自身的语言能力和跨文化交际能力,为适应特定文化背景下的读者需求而进行的适应性选择。
这一理论强调了翻译过程中译者的主体性以及语言和文化因素在翻译中的重要性。
三、《丰乳肥臀》英译本的翻译策略与技巧1. 语言层面的翻译策略与技巧在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者采用了多种翻译策略和技巧。
针对作品中的复杂句式和修辞手法,译者运用了分译、增译等翻译方法,使译文更加符合英语表达习惯。
同时,为保持原作的语言风格和韵味,译者还注重词汇的准确性和地道的表达。
2. 文化层面的翻译策略与技巧由于中西方文化差异较大,译者在翻译过程中需充分考虑文化因素。
在《丰乳肥臀》的英译中,译者采用了归化与异化相结合的翻译策略。
对于一些具有中国特色的文化词汇和表达方式,译者通过注释、解释等方式进行归化处理,以便读者更好地理解;而对于一些具有象征意义的词汇和表达方式,则保留其异化特征,以展现原作的文化内涵。
四、《丰乳肥臀》英译本的适应性选择分析1. 适应读者需求的选择在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者需充分考虑西方读者的阅读习惯和审美需求。
为使译文更符合西方读者的阅读习惯,译者对原文进行了适当的删减和调整,同时注重保持故事的连贯性和完整性。
此外,为满足西方读者对中国文化的兴趣和好奇心,译者还对原作中的文化背景和内涵进行了详细的解释和说明。
2. 适应原文特色的选择在翻译过程中,译者需充分理解并尊重原作的文学价值和艺术特色。
接受理论视域下的赛珍珠英译《水浒传》——赛译本成功原因之探析

章结合具体 实情 , 受理论的视 闽出发 , 了促使该译本走 向成功 的主要 因素。 从接 剖析 [ 关键词 ] 赛珍珠 ;水浒传》 成功 ; 《 ; 因素 [ 中图分类号] 093 B8. [ 文献标识码 ) A [ 文章编号 ]05 39 (011 — 1 — 6 [ 10 — 42 21)0 00 0 收稿 日期] 21 — 8 0 6 01 0 — 4
号 . SD 403 )南通大学人文社科研究项 目 赛珍珠翻译 思想研 究—— 以《 0 J7004 ; 8 “ 水浒传》 的翻译为例” 的部分研 究成果 ( 目编 项
号 :0 2 ) 2 1 南通 大学人文社科类博士科研启动基金 项 目“ 1W0 5 及 0 0年 赛珍珠 文化传播 思 想研 究—— 以赛译 《 水浒传》 中 国 及
题 材 小说 为例 ” 部 分 研 究成 果 。 的
一
、
引 言
行了探讨 , 他们把赛译 的成功基本归 因于赛译所采
用 的与众 不 同的 翻译 策 略 。接 受 理论 认 为 , 量 一 衡 个译本 的标 准应 该 是 多 元 的 , 该把 原 作 、 作 者 、 应 原
作为四大名著之一及 中国第一部白话章回体英
因此从接受美学视角看赛珍珠的翻译策略我们可以发现突显差异可谓最大限度地保留了原着的艺术风格及语言特点满足读者对差异性的诉求留下足够的未定点和空白点来吸引读者最大限度地向他们进行中国文学和文化的启蒙与此同时考虑到读者的接受能力有意杂合又尽可能降低了读者阅读的难度很好地把握了译作与读者审美经验之间的审美距离10保证译作对读者的吸引简而言之赛珍珠在文化和合主义价值观的引导下在洞悉读者的期待视野和审美诉求的基础上采用了突显差异有意杂合的翻译策略实现了读者视阈与文本视阈的完美融合成为赛译获得成功的重要因素之一
《2024年出位之思与跨媒介叙事的互文性——《倾城之恋》文学及电影文本的细读》范文

《出位之思与跨媒介叙事的互文性——《倾城之恋》文学及电影文本的细读》篇一出位之思与跨媒介叙事的互文性:《倾城之恋》文学及电影文本的细读一、引言《倾城之恋》是张爱玲的代表作之一,其文学价值与电影改编的成就均获得了广泛的认可。
本文旨在通过对《倾城之恋》的文学文本及电影文本的细读,探讨出位之思与跨媒介叙事的互文性。
本文将分别从文学文本的深度解读、电影改编的独特处理以及两者之间的互文关系三个方面展开论述。
二、文学文本的深度解读《倾城之恋》以白流苏与范柳原的爱情故事为主线,通过描绘二人之间的情感纠葛,揭示了人性的复杂与社会的残酷。
文学文本在语言表达上独具特色,通过细腻的心理描写和丰富的情节设置,将人物形象塑造得栩栩如生。
同时,文本中还蕴含着对时代背景和社会现象的深刻反思,使得作品具有了更广泛的社会意义。
三、电影改编的独特处理电影版《倾城之恋》在保留文学文本核心内容的基础上,通过镜头语言、音效、色彩等手段,将故事呈现得更加生动。
导演在电影中运用了大量的长镜头和特写镜头,使得画面更具张力。
同时,电影在情感表达上也具有独特之处,通过人物之间的互动和情感交流,将爱情故事展现得更加真实动人。
此外,电影还对原作进行了适当的改编和删减,使得故事更加紧凑和富有戏剧性。
四、出位之思与跨媒介叙事的互文性出位之思指的是在传统叙事基础上进行创新和突破的思考方式。
在《倾城之恋》的文学及电影文本中,出位之思体现在对传统爱情故事的颠覆和超越。
文学文本通过细腻的心理描写和情节设置,展现了人性的复杂与多面性;而电影则通过镜头语言、音效等手段,将故事呈现得更加生动和立体。
这种跨媒介的叙事方式使得文本具有了更强的互文性。
在跨媒介叙事方面,《倾城之恋》的文学文本与电影文本相互呼应、相互补充。
电影在保留文学文本核心内容的基础上进行了创新性的处理,使得故事更加生动和富有戏剧性。
同时,电影还通过独特的镜头语言和音效等手段,为观众带来了更加丰富的视听体验。
从冲突性话语视角探究话剧《倾城之恋》语言特色

从冲突性话语视角探究话剧《倾城之恋》语言特色
刘雪婷
【期刊名称】《中国民族博览》
【年(卷),期】2022()20
【摘要】日常生活中,群体之间或个人因观念、立场、利益、原则目的等不同而引发矛盾或争论,从语言学范畴来看,发生该行为在语言上的表现被称之为“冲突性话语”。
“冲突性话语”有其双重性:正面性和负面性。
从戏剧语言表现的艺术视角来看,“冲突性话语”有利于展现人物性格、推动情节发展、加剧矛盾冲突、纵深戏剧语言的表现张力。
【总页数】3页(P115-117)
【作者】刘雪婷
【作者单位】吉林师范大学博达学院
【正文语种】中文
【中图分类】I207.34
【相关文献】
1."多倾向"与"无规律":话语分析视角下的中国早期话剧语言
2.语言元功能视角下的冲突性话语分析——以《雷雨》剧本中冲突性话语为例
3.语言顺应论视域下的医患冲突性话语探究
4.生态翻译学三维适应性转换视角下《倾城之恋》英译本的探究
5.动态对等视角下英译《倾城之恋》风格再现探究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例

从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸阿小悲秋》英译为例刘艳玲【摘要】译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要.以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的.【期刊名称】《淮南师范学院学报》【年(卷),期】2014(016)006【总页数】5页(P75-79)【关键词】顺应论;翻译策略;自译;张爱玲;《桂花蒸·阿小悲秋》【作者】刘艳玲【作者单位】安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001【正文语种】中文【中图分类】H059对于文学作品的翻译,译者会从多方面进行取舍,比如对语言、篇章、文化层面的考虑和取舍。
同时要考虑采取什么样的翻译策略才能顺应目标语读者的需要,从而使译作得到读者的喜爱。
同时,文学翻译是跨语言、跨文化的,受到文本外诸多因素的制约。
尤其是在翻译自己的作品时,译者会考虑到自己所处的社会环境,更会在翻译过程中服从或顺应自身需要和交际需要。
在自译过程中,译者的时代背景、文化意识以及翻译目的等因素会决定译者的翻译策略,或过多地顺应源语的语境,或过多地顺应目的语的语境。
总之,译者必须顺应某个特定翻译目的和自身需要、读者的可接受程度等。
这一点尤其体现在张爱玲的自译作品《桂花蒸·阿小悲秋》的原文和译文中。
本文认为顺应翻译论可以解释张爱玲为什么在翻译自己的作品时对译文进行大量删减和改动。
语言顺应论是由比利时语用学家维索尔伦(Jef.Verschueren)提出的,该理论以一种全新的视角考察语言的使用。
在维索尔伦看来,语言的使用其实“是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者简介:马利霞(1988-)女,汉族,河南平顶山人,2011 届研究生,研究方向:英语笔译
文学界 . 9 .
文学评论
尚未被现代文明污染过的伊甸园。 在看到描写中国的作品时,也比 前辈的宽容度与理解度更高。
2.2 当今美国诗学对英译《倾城之恋》接受性的影响 意大利裔美国学者韦努蒂(Lawrence Venuti)在所著的《译者 的隐身》(The Translator's Invisibility)(1995) 一文中充分肯定了译 者的主体性地位, 对译者身份的肯定和地位的提升做出了重要贡 献。 韦努蒂在其著作中也提出了一种“抵抗式”的翻译策略。 这种翻 译策略,主张异化译法,旨在追求文化差异和文化的多样性。 韦努 蒂从文学、文化和政治的高度,主张采用异化策略,他认为归化法 是一种民族中心主义,种族主义,文化自恋和帝国主义的体现,是 一种文化干预战略③。 《译者的隐身》的出版,大大提升了译者在翻译过程中的主体 性地位,越来越多的翻译工作者纷纷尝试提高翻译中异化的成分, 发出自己的声音,通达、流畅已不再是评价翻译的唯一标准。 因此, 目前的诗学环境比起 20 世纪 60 年代更有利于异化翻译作品的接 受,当代美国市场对异化翻译的接受程度明显高于从前。 而大量采 用异化译法的英译《倾城之恋》在美国市场大获成功,与当代美国 诗学环境有着密不可分的关系。 诗学环境的变化,也是金凯筠的译 本能为广大英语读者接受,被收入“企鹅经典”的原因之一。 2.3《倾城之恋》作品本身的可接受性 《倾城之恋》主要讲述了 20 世纪 40 年代,一个没落的中国封 建贵族小姐白流苏和一个海外漂泊归来的富家公子范柳原之间的 爱情故事。 故事以英语读者所熟知的第二次世界大战为背景,这便 在一定程度上减少了广大英语读者对中国现当代文学的陌生感, 缩短了英美文化同中国文化之间的距离,增强了译文的接受性。 其次,在美国传统文化中,家庭的概念比中国的小的多。 张爱 玲的作品大多数描写封建大家族中纷繁人物之间的恩怨纠葛。 但 是相较张爱玲的其他作品,《倾城之恋》 中的人物关系相对比较简 单,没有盘根错节的令英美读者困惑和头疼的人物关系。 《倾城之 恋》 虽也涉及古老家族人情冷暖, 但毕竟是一部以爱情为主的小 说,人物关系相对简单,更能迎合普通美国读者的阅读品味,故而 也更受青睐。
[6] 张晓娟.浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 [J].西安社会科学, 2010(4): 130-131
. 10 . 文学界
Karen S. Kingsbury[M]. London: Penguin Classics, 2007: 1-2 [2] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation
of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992: 46-51 [3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of
3 结语
金凯筠翻译的《倾城之恋》,主要采用了异化的翻译策略,译本 大受好评, 在英美文学界取得了强烈的反响, 甚至被象征荣誉的 “企鹅经典”收录,成功地将张爱玲推向了世界文坛。 本文从勒菲弗 尔改写理论的角度分析了影响英译《倾城之恋》被在英语读者中被 广泛接受的外部因素, 证明文学文本的接受要受到一些非常具体 的概念,如政治、意识形态、诗学和文本自身的特点等多种文本之 外的因素的影响。
2 金凯筠译《倾城之恋》被广泛接受的原因分析
2007 年,金凯筠翻译的《倾城之恋》(Love in a Fallen City)被英英语国家人士的眼球,轰动一时,张爱玲的 文学成就得到了西方学者的认可。 英译《倾城之恋》为何能在西方 文艺界大获成功,本文试从意识形态、诗学等角度进行分析。
Translation. 1995. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 20
参考文献: [1] Eileen Chang. Love in a Fallen City and Other Stories, trans.
注释: ① 刘 邵 铭.到 底 是 张 爱 玲[M].上 海 :上 海 书 店 出 版 社 ,2007:
89-90 ② [2011-10-07]./con_read/2007/06/
reading_ the_wor_6.html. ③ Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of
1 金凯筠和 Love in a Fallen City
1.1 译者金凯筠简介 金凯筠(Karen S. Kingsbury)是当代美国知名汉学家、张爱玲 研究专家,曾在中国大陆及台湾生活、执教近 20 年。 读博士期间, 她读了很多中国现代小说, 留心寻找能吸引美国读者的作品。 此 时,张爱玲的小说进入了她的视野,并使她产生了浓厚的兴趣。 张 爱玲《倾城之恋》戏剧般的张力、精妙的讽喻以及独特的行文风格 都深深地吸引着她。 对张爱玲作品的喜爱推动着她将其译为英文。 金 凯 筠 曾 多 次 在 香 港 出 版 的 《译 丛 》(Renditions)上 发 表 张 爱 玲 的 散文和小说英译。金译的张爱玲小说《封锁》被刘绍铭(Joseph S. M. Lau)和 葛 浩 文 主 编 的 《哥 伦 比 亚 当 代 中 国 文 学 选 集 》(1995)收 录 。 2007 年,她翻译的《倾城之恋》(Love in a Fallen City)由“发行量大、 影响深远,撰稿人多是学界、知识界一时之选”的《纽约书评》出版 发行,可说是张爱玲作品“出口”一盛事①。 同年,英美文艺界知名的 企 鹅 出 版 社 再 版 了 由 她 翻 译 的 《“倾 城 之 恋 ”及 其 它 故 事 》,并 将 其 收入“企鹅经典”系列。 从而使张爱玲成为继钱钟书之后,第二个进 入企鹅经典丛书的现当代中国作家。
爱玲作品译本,同样采用了异化为主的翻译策略,却接受迥异,因
此,有必要分析文本之外的因素。 本文从意识形态和诗学的角度,
分析文学文本的接受所受到的政治、意识形态、诗学、作品自身特
点等多方面因素的影响。
关键词:《倾城之恋》;金凯筠;意识形态和诗学
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2012)07-0009-02
1943 年,发表于《杂志》上的连载小说《倾城之恋》,让张爱玲一 举成名。 《倾城之恋》是张爱玲的代表作之一,喜爱和研究这部作品 的人很多,理论研究无论从深度还是广度上都达到了很高的水平。 2007 年,美国汉学家,张爱玲研究专家金凯筠(Karen S. Kingsbury) 翻译的《倾城之恋和其他故事》(Love in a Fallen City and Other S个进入企鹅经典丛书的现当代中国作家。 70 年代到 80 年代,张爱玲曾自译过《金锁记》、《怨女》等多部作品,但在西方 文艺界反响不大。 相比之下,英译《倾城之恋》则一举取得成功。 同 是张爱玲作品译本, 同样采用了异化为主的翻译策略, 却接受迥 异,因此,有必要研究分析《倾城之恋》英译本被广泛性接受的文本 之外的因素。
2.1 美国主流意识形态对英译《倾城之恋》接受性的影响 首先, 随着上个世纪 80 年代末 90 年代初的东欧剧变与苏联 解体,中美两国之间长达 40 多年的冷战宣告结束。 世界各国关系 进入解冻期,逐渐回暖。 当今美国,虽然仍然存在种族主义、贫富分 化严重、枪支泛滥、霸权主义等种种问题,但政治环境总体上较上 个世纪五六十年代大有改善。 中美两国之间政治环境的改变为促 进两国文化的交流和融合起到了至关重要的作用。 其次,自改革开放以来,中国的经济迅速发展,综合国力日益 增强,在世界上地位日益突出。 中国的崛起,引起了世界各国的重 视,也引起了美国政府和大众的浓厚兴趣,他们急欲通过各种途径 理解中国,当代的美国将更多的目光投向了中国。 如今,学习汉语 的外国人日益增多, 研究评论中国文学作品的文章也常见诸于报 端。 经济地位的提高,伴随而来的是在文化交流中,中国文化之前 弱势地位的提升, 中国文学逐渐开始在世界文坛展现其独特的魅 力和特色。 再次,在经济全球化的当今世界,不同民族之间的文化交流也 日益频繁,逐渐呈现出文化全球化的趋势。 随着对中国的了解的深 入,当代美国读者已经能比较冷静客观地去看待中国。 中国在他们 心目中不再是充满了鸦片、小脚女人与大熊猫的神秘国度,更不是
文学评论
英译《倾城之恋》广泛接受性原因探析
马利霞 (吉林师范大学,吉林 四平 136000)
摘要:70 到 80 年代,张爱玲曾自译多部作品,却在美国市场反
应冷清,张爱玲跻身美国作家行列的梦想破灭。 21 世纪,美国学者
金凯筠的英译本《倾城之恋》,一经出版,便吸引了众多英语国家人
士的眼球,轰动一时,并成功进入象征荣誉的“企鹅经典”。 同是张
Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 69-71
[4] 刘邵铭.到底是张爱玲[M].上海: 上海书店出版社, 2007: 8991
[5] 覃江华.语言钢琴师--美国汉学家金凯筠的翻译观[J].重庆 交通大学学报, 2011(2): 122-125.
1.2 英译《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的翻译策略 归化和异化是译者在翻译过程中不得不考虑的两种不同的文 化和语篇策略。 任何语篇的翻译,都不可能完全是归化或者异化, 针对不同的文本和译者,两者的取舍和偏好也不尽相同。 由于对张 爱玲与中国文化的热爱, 以及对翻译能让人了解非英语世界状况 的笃信,金凯筠在翻译中主要采用了异化译法,忠实地传达原作的 每一个意象。 整体观之,金的翻译中,异化句式比重很大,大量采用 直译(甚至是硬译)法。 在《倾城之恋》英译本序言中金凯筠提到, “在张爱玲所生活和描写的时代,书籍和写作占主导地位,如今的 年轻人却生活在多媒体时代, 即便是以中文为母语的台湾学生都 觉得张的语言难懂。 所以哪怕是犯下‘过度翻译’的错误,也要尽力 使原文鲜活,目的在于传递汉语语言文化的特色,给英语文学注入 新元素。 ”② 当然,金凯筠翻译的《倾城之恋》中,也不全然尽是异化的句 式,在她的译文中,采取浅化、归化,甚至是过度阐释的地方也并不 少见。 但从总体来说,以异化为主,其他 Nhomakorabea译策略为辅。